沪江slogan
课程推荐

新概念英语1、2、3、4册连读纯享版 经典新概念1-4册连读畅享,带你领略经典,提升语言应用能力

课程特色

配套词场

适合人群

初学者 所有人群

相关阅读
  • 大学英语六级翻译的四个妙招

    理了英语六级翻译的四个妙招,希望能够对大家有所帮助。  一、复习建议 六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,我们建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教材。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸。  二、夺分要点 翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点: 1、高级词汇。 翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。 2、句式多样。 可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。 点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was…that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。 3、长难句。 译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。 例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。 一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。 高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。 点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。 4、字迹工整。 翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~ 这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。 例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走翻译虽然是六级考试中的一个小题型,看似无足轻重,可是想要在六级考试中取得高分,翻译上了“低分”之路。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译的四个妙招,如果还没有找到翻译技巧的同学,不妨尝试一下上文中提到的翻译高招,将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么六级高分就在向你们招手。

  • 13个英语四级翻译常见问答

    增加的段落翻译里,如果有词不会翻译怎么办啊? A7:1. 如果不会翻,就尽量绕过去,但一定要凑出完整的句子。绕过去就是用更简单一点或意思接近的词翻。 Q8:对于长难句完全没有办法,即使每个词都认识也翻译不来,求推荐一本靠谱的语法书或者文章! A8:同学是说阅读长难句,还是翻译长难句?阅读的话,不要担心,关键找出与答案对应的同义替换词组就好。翻译的话,建议同学可以把长句子拆短来翻。没事的,只要翻对。也比翻错好。 Q9:如果翻译题不知道如何下笔,可以做些什么,放弃吗? A9:尽量翻!尽量用自己会的词去翻!一定要凑成句子!一定不要放弃!长句子拆短!短句子找准主语,主谓宾翻出来,不要用太多从句! Q:10:翻译中遇到不会翻的词怎么办? A:10:翻译:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是一定要尽可能写成句子,不要是词组而已。 Q11:我第二次考翻译分依然很低,怎样在这次考试中有所提高?谢谢! A11:遇到不会翻的词,用相近的词代替。还有就是一定要尽可能写成句子,不要是词组而已。另外,同学翻译过程中,试着多读几遍中文。如果有时间的话,网校的新题型课中翻译部分的思路,大家可以跟专业老师去学习下,相信帮助不小。 Q12:六级的翻译部分很没有头绪,要怎么复习? A12:1. 认真做一些模拟卷,一定是自己动手翻。2. 对照答案,看看自己哪儿翻错,哪里翻得不好。3. 注意积累一些常用的汉译英翻译,最后提醒同学翻译基英语四级备考中,翻译除了需要掌握一定的英语本是靠平时积累。 Q13:翻译:一般用简单的语言能说明白翻译的意思是不是同样得分呢,还是一定要使用上类似指定单词之类的? A13:对,翻译翻错了不好。翻简单得分少,但至少相对不扣分。

  • 翻译资格考试英语中级口译的重点词组与句型

    翻译资格考试中级口译面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译   Reference:I'm very glad to have the opportunity to work in your company with a group of brilliant people in China's automobile industries.   10....多年来一直盼望...   note:主要是

  • 英语六级考试翻译分句、合句汉译技巧

    过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。  2、谓语分句汉译技巧 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。  3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。  4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。  5、同位语分句汉译技巧 Mary normally a timid girl, argued heated with them about it. 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和英语六级考试中,翻译他们辩论起来。 在六级翻译考试中,掌握技巧非常的重要,以上就是沪江的英语专家为大家整理的英语六级翻译技巧,大家只要将这些技巧熟记于心,然后加以练习,相信大家都可以在12月份的六级考试中取得一个好的成绩。

  • 英语四六级改革后翻译的三大特点

    会写。只能自己创造单词,那么应该如何备战四六级翻译呢?翻译改革后又有哪些特点呢?跟着沪江的小编一起来了解一下吧。 首先、翻译内容多为中国文化传统。 比如13年12月真题中就出现: 中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、 造纸、火药、 福、和、指南针、 印刷术、 瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如 "皇室成员"不是只有the royal family这样高大上的翻译,也可以译为: the emperor's family, 或者 the king's family。 当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 其次、四六级翻译的特点在于重复性。因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如: "在古代,人们用它来……,但现在主英语四六级改革之后,很多人对于新版的四六级翻译要是用于装饰的目的"、"在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚"、"……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪"、"……在中国各地差别很大"、"相传, 中国的……于五千年前发现了……,在明清期间, 遍布全国, 在六世纪传到……"。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。 最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。但是四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以笑傲考场。 在四六级考试中,英译是最灵活的一类题型,但是四六级考试中的中译英,特别是介绍性文章,他有固定的技巧,那么大家只要掌握了这些技巧,在翻译的过程中就可以笑傲考场,最后沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过四六级考试。

  • 六级英语作文常用短语有哪些

    英语六级的同学,作文是一个难点,只有多看多写,才能在遇到各种题目的时候更好的发挥,沪江小编为大家整理了英语六级作文

  • 大学英语四级翻译题型

    理想的。所以提醒同学们在翻译上,要突出其灵活性。下面以四六级翻译样题为例。 例:剪纸...以增加喜庆气氛。 灵活性分析:在这句话中剪纸不是重点,因为考虑到考生不一定知道剪纸怎么表达,试卷中已经告诉考生了——paper carton。但是“增加喜庆气氛”却没有给出提示,我们来具体分析应该如何翻译: 1、气氛 当然能想到用atmosphere是最好的,但如果真的想不到,那就灵活一点。什么叫“气氛”,不就是一个热热闹闹的氛围, 一个热热闹闹的环境吗。所以就算想不到atmosphere,我们还可以用climate,甚至用mood也可以,气氛本来就是人的主观感受。没必要死扣在一个词上,一定要灵活。 2、喜庆的 参考答案给出的joyous 当然是个很好的选择,但我们也可以用joyful,甚至你可以问一下自己,什么是“喜庆的”?不就是开开心心吗,所以用happy替换也可以。 3、增加 一说到增加,相信十个人有十个人的第一会反应会是:increase。其实这就是个中文英文思维的差别。我们中文说“增加氛围”,但英英语四级翻译毕竟是涉及到两种形式上相差非常大的语言,所以如果再纠缠在语文中不是这么说的,是“强化氛围”,所以用increase 搭配氛围就是一种“中文式英文”,所以用“enhance”搭配会更地道。 所以整个表达翻译为: Paper carton enhances the joyous/joyful/happy atmosphere/mood/climate. 总而言之,做汉译英一定要“灵活”,某个概念不会,就先用中文问问自己,这个概念的具体中文含义是什么,然后换个别的词就可以了。

  • 大学英语四级翻译复习方法技巧

    注意虚词的处理。虚词,名为“虚”,在语言上却起着实实在在的作用。特别是汉语的虚词能因其虚化了的词汇意义而生动传神,以其特有的语法意义左右结构,主宰表达。所以,虚词的英译切不能掉以轻心。 三、生成新词的方式 汉语和英语都英语四级改革之后,很多题型都变得越来越难,尤其是翻译这一类的题型。那么有什么方法能够顺利的在翻译可用音变法(sound-changing)、重叠法(reduplication)、转换法(conversion)、简略法(abbreviation)、缀合法(affixation)和合成法(compounding)生成新词,但各自手法不同,因此,汉译英时仍需谨慎小心,不能机械套用汉语的模式。 如“树”从句(1)中的名词转成句(2)中的动词时,不能译为同一个词。(1):山坡上肿了许多树。译

  • 大学英语四级翻译技巧总结

    放在动词之后;短语 或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的 手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特英语四级考试中,时间是非常的紧张的,可是面对如此大的题量,很多考生都会选择性的放弃一些题目,而翻译是首选,因为翻译有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英 时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

  • 英语六级翻译考试特点及技巧

    英语六级考试的不断改革,翻译由原来的句子翻译增加到了段落翻译