沪江slogan
课程推荐

新概念英语1、2、3、4册连读纯享版 经典新概念1-4册连读畅享,带你领略经典,提升语言应用能力

课程特色

配套词场

适合人群

初学者 所有人群

相关阅读
  • myfamily英语作文范文示例

      Myfamily意为我的家庭,在语文学习中,这是很常见的命题作文,也是基本的写作练习。在英语的学习中,myfamily这个话题的英语作文也可以练习大家的写作水平。在写作的过程中一定要勤于思考,现在就和沪江小编一起看看myfamily的英语范文吧。   1.My family   Hello, everyone, I’m Liu Dongdong. I’m a student. There are three people in my family—my father, mother and I.   My father is 40 years old. He is a worker. I

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:礼物馈赠

    于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在情况下试着将礼物再-次送出去。通常收礼者在客人离开之后才打开礼物。此外,送礼还有—些禁忌(taboo)如给夫妻送伞就不合适,因为中文里“伞”与“散”同音。   参考译文   In China, we should consider the specific situation and occasion when presenting gifts. The gifts are usually packaged in red or other festive colors. But white and black and not suitable in the packaging. When you offer the gift, the recipient may refuse it politely. In this case, you could try to offer the present once again. Usually, the recipient won't open the gift until the guest leaves. In addition, there are some taboos in giving gifts. For example, it is inappropriate to present an umbrella as a gift to a couple because the word “umbrella” has the same pronunciation with another word "separate" in Chinese.   表达难点   1.第1句中的“赠送礼物应考虑具体情况和场合”不能直译成presenting gifts should consider the specific situation and occasion,因为在英语表达习惯中,consider的施动者应该是人而不是事情,故翻译时应增加代词we或one作主语。   2.第4句中“在这种情况下”既可译为in this case,也可译为in/under the circumstances, in such a situation等。状语“再一次”可译作once again,并按英语的表达习惯置于句末。   3.翻译倒数第2句时,可套用not…until(直到……才)句型,译作the recipient won't…until the guest leaves.   4. 最后一句中举例的部分“如……,因为……”使用的文字较多,宜拆译为另一个句子,译作For example…。“给夫妻送伞就不合适”可用it is + a. + to do sth.这种句型来表达,译作it is inappropriate to an umbrella…。   以上就是沪江小编为大家分享的,2019年6月大学英语六级翻译练习题:礼物馈赠,也许今天的分享能给你带来一个不错的心情,也只有带着快乐的心情去英语6级翻译学习,我们才会有,更大的收获,希望今天的分享对你学习有所帮助!

  • 关于friendship的英语作文

    友谊这个话题屡见不鲜,不管是中文作文还是英语作文

  • 大学英语四级翻译技巧解析

    英语四级的时候都忽略了翻译,因为觉得自己学习英语好多年,翻译

  • 英语六级翻译题应该如何做?

    积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。 在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。 3、临场注意事项 首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译.译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。具体翻译时,最好先打草稿,安英语六级翻译题是最难的一个题型,那么如何做好大学英语六级翻译排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。 通过对上面文章的阅读,相信大家对于六级翻译考试的要求及评分原则有了更好的了解,除此之外,大家在备考的时候一定要多多掌握一些翻译技巧,不断扩大自己的词汇量,最后沪江的英语专家预祝大家都能够在六级考试中取得一个优异的成绩。

  • 英语经典的句子与翻译

    得到真正的快乐,我们只需拥有三样东西:有想做的事,有值得爱的人,有美丽的梦。 15、No matter how bad your heart has been broken, the world doesn’t stop for your grief. The sun comes right back up the next day. 不管你有多痛苦,这个世界都不会为你停止转动。太阳依旧照样升起。 16、Accept what was and what is, and you’ll have more positive energy to pursue what will be. 接受过去和现在的模样,才会有能量去追寻自己的未来。 17、Until you make peace with who you are, you’ll never be content with what you have. 除非你能和真实的自己和平相处,否则你永远不英语在现实生活中运用越来越广,从而引起了很多人的重视。那么有什么办法可以提高英语的学习效率呢?学习英语会对已拥有的东西感到满足。 18、If you would hit the mark, you must aim a little above it. Every arrow that flies feels the attraction of earth. -Henry Wadsworth Longfellow. 要想射中靶,必须瞄准比靶略为高些,因为脱弦之箭都受到地心引力的影响。 19、If you wish to succeed, you should use persistence as your good friend, experience as your reference, prudence as your brother and hope as your sentry. 如果你希望成功,当以恒心为良友、以经验为参谋、以谨慎为兄弟、以希望为哨兵。 20、I’ll think of you every step of the way. 我会想你,在漫漫长路的每一步。 学习要掌握方法,针对于英语的学习一定要做到坚持。多方位多角度来学英语,平时可以通过听英语歌,看美剧的方法来让自己产生学习英语的兴趣。小编推荐大家可以登录沪江英语网,上面有很多学习英语的方法,还可以参加英语课程,沪江英语网是一个专业学习英语的网站。

  • 高考英语作文写作高级过渡语集锦

      作文写作时高考英语考试中的重点题型之一,也是对学生英语表达能力进行考察的主要题型。那么对于作文的写作来说,都有哪些好的语句可以运用呢?今天,沪江小编从高考英语作文写作高级过渡语角度出发来与大家分享一些经典语句,供同学们选择使用。   1、表起始的过渡语有to begin with, according to, so far, as far as等。例如:   1)As far as I know, everyone is happy about this new arrangement of things.   2、表时间的过渡语有first/firstly, in the meantime, at the same time, for the first time, ever since, while, shortly after, the next moment, nowadays, at present, before long, in the future等。例如:   2)After that I went to No. 8 Middle School of Dalian and graduated this summer.   3)Firstly, the technology of … secondly, people’s income has…Thirdly, mobile phones are…   3、表空间的过渡语有on the right/ left, to the right/ left of, on one side of… on the other side of …, at the foot/ top/ end of, in the middle/ center of等。例如:   4)On the other side, where the playground used to be now stands another new building—our library.   4、表因果的过渡语有thanks to, thus, therefore, as a result(of…), with the help of…, owe …to…等。例如:   5)The company has a successful year, thanks mainly to the improvement in export sales.   6)As a result, many of us succeeded in passing the College Entrance Examinations.   5、表转折的过渡语有on the contrary/contrary to …, though, for one thing …for another, on the contrary, except for, in spite of, otherwise, after all, in fact等。例如:   7)I know the Internet can only be used at home or in the office, but on the other hand, it is becoming more and more popular for much information as well as clear and vivid pictures.   8)It is hard work; I enjoy it though.   9)Contrary to what I had originally thought, the trip turned out to be fun.   6、表例证和列举的过渡语有that is to say, as a matter of fact, namely, for instance, take…as an example, such as, that is , like, as follows, in other words, and so on等。例如:   10)As a matter of fact, advertisement plays an informative role in our daily life.   11)There is one more topic to discuss, namely/that is ( to say ), the question of education.   12)A particular example for this is…   7、表并列的过渡语有as well as, not only…but (also), including等。例如:   13)Not only do computers play an important part in science and technology, but also play an informative role in our daily life.   14)All of us, including the teachers / the teachers included, will attend the lecture.   15)He speaks French as well as English. =He speaks English, and French as well. =He speaks not only English but also French.   16)E-mail, as well as telephones, is playing an important part in daily communication.   8、表推进的过渡语有what’s more, further more, on one hand,…one the other hand…, in addition to, moreover, worse still, to make matters worse, but for等。例如:   17)The house is too small for a family of four, and furthermore/besides/what’s more/moreover /in addition/worse still, it is in a bad location.   18)I used to have to work even at weekends doing endless homework and attending classes as well.   20)Another equally important aspect is…   21)A is but one of the many effects. Another is…   22)Besides, other reasons are…   9、表强调的过渡语有:especially, indeed, at least, at the most, What in the world/on earth , not at all等。例如:   23)Noise is unpleasant, especially when you are trying to sleep.   24)What in the world/on earth are you doing?   10、表总结用语有:in short; In summary, briefly/ in brief ; generally speaking, in a word, as you know, as is known to all等。例如:   25)Generally speaking, sending an e-mail is more convenient than sending letters.   26)In short, measures must be taken to prevent the environment being polluted.   上述就是沪江小编与大家分享的关于高考英语作文写作高级过渡语方面的内容,希望这些能够帮助大家更好地掌握作文写作的语言基础,提升作文写作的效果。  

  • 如何做好口译翻译工作

    要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求口译翻译在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。  四、 翻译时要树立信心  不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多译翻译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。这就要求译问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。  五、 译员要有广博的知识面  在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。  六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情  我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是口译翻译不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:工作面试

    到你是干这项工作的最佳人选。大多数人在面试中处于被动地位,竭尽全力回答提出的任何问题。一种更好的方法是控制局面,给面试官提供你想给他们的信息,而不是他们想从你这儿发现的信息:使他们有信心,绝对相信你是能胜任这项工作的人选,让他们几乎没有理由相信你不能胜任。信心不仅仅来自你作出的回答,也产生于你的外表以及你表现出来的热情、精力、自信、个人品质和雄心壮志。大多数面试者没能得到工作的主要原因就是他们没能使面试官对他们产生信心。他们败下阵来并非是他们不能胜任这项工作,而是他们对自己能胜任工作的自信没能在面试中表现出来。他们的自我推销做得还不够。大多数人之所以这样是因为他们在面试时很紧张,如果每次面试后都没有得到工作,不少人觉得自己是失败者并变的更为焦虑。这是不实际的。大多数面试者都将被拘之门外。不英语六级翻译要想自己是否会得到这份工作。只需专心参加面试,并竭尽所能,工作自然就会有着落了。   参考译文:   In the process of finding a job, where there is an interview, there is hope. Whether you succeed or not depends not only on how the interviewers look at your qualifications and you personal qualities, mainly depend on how they evaluate your performance in interviews, therefore, it's necessary to retreat it as an performance or a contest with the aim to market yourself to the interviewers and make them feel that you are the best to do the job.Most interviewees are in the positive position and try their best to answer all the questions in the interviews. One better way is to control the situation and provide the information that you want to offer, but not the information that they want to find from you: to make them have confidence and absolutely believe that you are the best choice and to make them almost have no reason to believe you can't do it. Confidence not only comes from your answers, also from your appearance and your enthusiasm, energy, confidence, personal quality and ambition.The main reason that most interviewees can't get the job is that they can't make the interviewers become confident in them. They failed not because they can't do the job well, but because they didn't show their confidence during the interview. They didn't do self-marketing well. Most people do so because they are nervous, if they can't get the job after each interview, many people will feel that they are loser and become more anxious. It is not practical. Most interviewers will be refused. Don't think whether you can get the job or not. You only need to concentrate on interview and try your best, you naturally can get the job.   以上的分享内容都是大家会面临,和必须要经历的,也是非常实用的,希望大家能够好好阅读,也希望沪江小编为大家分享的,2019年6月大学英语六级翻译练习题:工作面试,能够切切实实的对大家有所帮助!

  • 英语六级翻译题应该如何做?

    积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。 在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。 3、临场注意事项 首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译.译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。具体翻译时,最好先打草稿,安英语六级翻译题是最难的一个题型,那么如何做好大学英语六级翻译排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。 通过对上面文章的阅读,相信大家对于六级翻译考试的要求及评分原则有了更好的了解,除此之外,大家在备考的时候一定要多多掌握一些翻译技巧,不断扩大自己的词汇量,最后沪江的英语专家预祝大家都能够在六级考试中取得一个优异的成绩。