在英语四级考试中,翻译是最容易得分的题型,不过很多考生在备考的时候都觉得翻译容易,就忽略了这个题型,其实只要掌握了翻译技巧,就可以在最短的时间内完成翻译这个题型,今天沪江的小编就为大家整理了英语四级翻译方法与技巧,希望能够对大家对四级考试有所帮助。

 1.理解为首要原则

拿到翻译题之后,先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。

很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。

2. 几种变通手段

翻译时不能简单地或机械地逐字照译,硬凑成英文,必须认真分析上下文,掌握词的确切含义,然后用适当的英文表达,必要时应采用变通手段。

 ◆1)增词、减词

译文的增词、减词都是为了更确切、更忠实地表达原文的含义和精神。

如“感冒可以通过人的手传染”可以译为Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接触)就是根据译文需要添加上的。

而“百姓出现做饭点火难现象”中的“现象”一词可以省略,只译成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表达原文中的信息。

 ◆2)词类转换

词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转换为另一种词类。

例如:他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.

汉语句子中“印象”是名词,英语句子中则换成了动词。

 ◆3)语态转换

汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上,在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。所以我们在汉译英时需要灵活运用语态之间的转换。

例如:门锁好了。The door has been locked up.

在四级翻译考试中,掌握方法和技巧非常的重要,相信大家也都有这样的感受,不过沪江的小编题型大家,距离考试时间已经不多了,大家抓紧最后的时间强化训练吧,相信大家都能够在四级考试中顺利通关。