通过查阅改革后的英语四级翻译题型,我们可以看出,改革后的大学英语四级翻译题涉及的文体并不多,选文的内容主要涉及中国文化、教育和环境保护等方面。因此,考生在平时一定要多读这些方面的英文,以确保在汉译英时更好地表达汉语原文的意义。下面和大家分享2015年12月英语四级真题中的翻译题:汉语演讲比赛。

题目:

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。

译文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

词汇解析:

汉语演讲比赛 Chinese Speech Contest

文化交流 cultural exchanges

湖南省省会the capital of Hunan province

半决赛 semi-final

决赛 final

著名景点和历史名胜 famous and historic attractions

2015年四级英语考试的三篇翻译文章中,这篇四级翻译难度偏小,没有生僻词汇考查,但是要做到用词准确表达清晰。语法部分也是每年必考的主谓一致(Annual Chinese Speech Contest for Foreigners washeld in Changsha)、名词单复数、被动语态(举行was held,证明was proved等)等基础语法知识的考查,并未涉及从句和非谓语等高阶语法。