沪江slogan
课程推荐

俄语(A2-B2)中级至高级 专业师资带领,助力直击欧标B2水平!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 四级英语翻译技巧介绍

    换为"was hurt"的被动语态。  3、正反表达 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 [例] 他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 5、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更英语四级考试中,句子是最重要的翻译单位。这几年随着英语四级的改革,翻译加有逻辑性。  6、减词法 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

  • 2017年日语翻译资格考试知识点汇总

    面的动词必须为动词的「ます形」。 例:李さんは図书馆へ勉强しに行きました。李先生去图书馆学习。 「勉强をしに行きます」也是对的,因为「勉强」这个词既可以作为名词,也可以作为动词使用。 日语口译句子精选 徹夜までして頑張ったのに、テストでいい点が取れなかった。/てつやまでしてがんばったのに、てすとでいいてんがとれなかった。 【中文解释】拼命复习,甚至到通宵,可日语课程和同声传译考试也没取得好成绩。 【单词及语法解说】努力了却没有取得好成果的时候就可以使用。 1、取れる: (1)脱落,掉下,去掉。 例:ボタンが取れた。/扣子掉了。 (2)需要,花费。 例:いつでも時間が取れる。/什么时候都可以抽出时间来。 (3)解除,消除,去掉。 例:熱がどうも取れない。/烧一直不退。 (4)调和,匀称,平衡。 例:つりあいのとれたカップルだ。/般配的一对。 (5)可以理解。 例:この規則はいく通りもの意味に取れる。/这个规则可以作好几种解释。 (6)能收获,能生产,能制出,能提取。 例:石油が取れる。/能提取石油。 本句中取れる是第六个意思。

  • 日语在线翻译选择沪江小D

    装在安卓系统的手机上面,需要用的时候拿出来就可以对要翻译的内容了如指掌了,下面我们来详细了解下沪江小D吧。 沪江小D的介绍: 沪江小D(dict.hujiang.com)是沪江网(hujiang.com)旗下国内领先的英日法韩多语种在线词典工具,快捷的查词和简便的卡片式背单词功能已经让近千万用户爱不释手。 沪江小D词典Android版,简洁大方的界面,精选的多语种本地词库,一点既存的生词本,让您轻松查词记词,易如反掌。单词 发音、例句、网络释义和同步生词本功能让您随时随地查词学外语。内置的联网翻译功能,为您提供更贴心的即时免费全文翻译服务。沪江小D是沪江网旗下国内领先的英日法韩多语种在线词典工具。 主要功能 --英、日、法、韩多语种词典,发音纯正,释义详尽--提供海量有声例句,供您参考 --强大的生词本及卡片式背单词功能,让您随时随地积累词汇 --支持包括西语、泰语等在内的多国语言全文翻译 软件特色 --内置本地词库,不联网也可查询常用词汇 --新鲜热词每天更新,让您日语的过程中,你怎么能少得了一般翻译辞典?但是随时而带日语翻译快速了解每日新闻事件 --生词本支持网络同步,只要拥有沪江账号,就能实现网络版与手机版生词本之间的同步 通过小编的介绍,你了解了沪江小d没有。这是一款带有多种语言的翻译工具,如果目前正在学习日语的小伙伴,感觉下载到手机,有需要的时间就可以随时随地拿出来了。沪江小D还有其他语言的翻译,如果同时在学习英语,法语,韩语等多种语言的小伙伴,也建议下载,里面有海量的单词例句,是学习必不可少的翻译工具。

  • 审计助理实习日记

    出上一年度对各公司的审计报告,去掉装订的订书钉,按序号排好。之后,平均分摞,高度和封皮一致,排列整齐。最后,打眼、穿线、装订。我和杨姐一组,配合默契,效率也很高。看着装订好的一本本档案,想象着明年的这些东西里有我的字迹,很欣慰。 实习的最后一天,请所长给我开了实习证明,鉴日记于我表现良好,给我的补助多了200元,还给我报销了车费,领着我的第一笔血汗钱,感觉很满足。和所里的老师们一一告别,她们给了我许多工作上的建议,还留下了电话,真的很不舍,一个月里相处的点点滴滴,她们无保留的教导,都将是我宝贵的回忆。通过实习,我不仅了解了实务所的工作是什么样子的、如何抽凭、如何编制审计工作底稿;也见识了不同公司做帐的差异,对学到的会计知识有所复习,理论和实际相结合;还涉及了出纳的相关工作。学到了很多东西,而最重要的是,我初步接触了社会,学习如何与不同的人打交道,如何与人相处。实习,是迈向社会的第一步,我会在以后的工作中做得更好!  

  • 《笑猫日记----小猫出生在秘密山洞》读后感400字

    《笑猫日记----小猫出生在秘密山洞》读后感400字 最近我看了《笑猫日记》其中的一本:《小猫出生在秘密山洞》,这本书的大概内容是这样的: 虎皮猫和笑猫是一对夫妻,他们俩在山洞里生了四只小猫。老一胖头、老二二丫、老三三宝都非常健康,就老四小可怜,整天病歪歪的。 冬天马上就要过去了,春天就要来临了。春天的第一天,小猫带着虎皮猫,和四个孩子,一起出去玩。他们来到一棵大树下,四只小猫敏捷的爬上树,玩耍起来,虎皮猫和笑猫看见以后,流出了幸福的眼泪,心想:我们的小可怜终于健康了! 他们一家都以为,以后会永远过上这样的生活,可没想到,一天,突然发生了寒流。 小可怜的哥哥姐姐们为了不让小可怜寒冷,他们让自己的小屁股堵住洞口,不让风刮进来。可这样还是不行,突如其来的寒流就这样夺去了小日记----小猫出生在秘密山洞》读后感400字 最近我看了《笑猫日记可怜的生命。 从中我读懂了:不要欺负弱小,而要保护弱小。 有一次,我正在津津有味的看书,可听到了远处传来的哭泣声,我到处寻找,终于找到那位哭泣的人——小妹妹。她告诉我一位大哥哥把她心爱的橡皮抢走了,我问她在哪里买的之后,我便去买了一块,送给她。

  • 鲁迅《狂人日记》读后感1200字

    日记》是中国第一部现代白话文小说,是近代中国文学史上的一座里程碑。鲁迅先生采用了日记吃人的人有着狮子似的凶心,兔子的怯弱,狐狸的狡猾。“他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直截下手”,“直捷杀了,是不肯的,而且也不敢,怕有祸祟。所以他们大家连络,布满了罗网,逼我自戕……最好是解下腰带,挂在梁上,自己紧紧勒死;他们没有杀人的罪名,又偿了心愿,自然都欢天喜地的发出一种呜呜咽咽的笑声。”他们还不惜颠倒黑白,歪曲事实,干着吃人的勾当却还企图以好人来自我标榜,“预备下一个疯子的名目罩上我。将来吃了,不但太平无事,怕还会有人见情。”真是可鄙可恶。和那些个丧失人性的吃人的人相比,狂人还是算善良的,他会劝他大哥别去入伙吃人,劝那些青面獠牙的恶人改好,“你们可以改了,从真心改起!要晓得将来容不得吃人的人,活在世上。”。在日记的最后一篇中,他发出呼喊:“救救孩子……” 需要拯救的是整个沉睡中的中华民族,鲁迅先生借狂人之口希望唤醒人们向封建传统挑战,推翻封建“吃人”制度,见解深刻,发人深省,令人佩服!

  • 备考CATTI翻译考试的建议

    换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。   用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。   这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。   一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才英语能使自己的译文达到一个较高的层次。   因此,考生在准备翻译资格考试时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。   但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。   以上就是沪江培训小编所分享的关于备考CATTI翻译考试的建议,希望这些对大家的翻译资格考试能有所帮助,考出自己理想的成绩。

  • 日语口译笔记运用方法介绍

    情况下笔记反而会干扰译员的短时记忆,造成漏听误听等。  2、需要记笔记的四种情况 (1)发言人的语段较长。 (2)发言人的讲话信息密集。 (3)发言中出现数据、人名、地名、事件名、时间等无法进行逻辑的内容。 (4)发言中出现对译员而言意义不明的词,也就是“不明信息”。遇到这类情况译员应当及时将原语发音记录下来,以便在需要的时候向发言人询问,而不必将注意力都放在“不明信息”上。  三、如何记笔记? 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理记性不如烂笔头”。这句话的目的就是说笔记在学习方法中的重要性,而对于日语口译解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。  四、笔记用具的选择  1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。  2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。

  • 鲁迅狂人日记读后感

    生生的“吃人”二字!在“狂人”臆想的世界里,他看到的是在封建礼教地束缚下,一个 人与人之间互相残害的,人吃人的可怖的世界,他认识到,原来几千年来的封建文化,教给人们的实质,其实就是“吃人”二字。他感到亲情的缺失、人情的淡薄,他感到孤立于世间的艰险与悲戚,人吃人的残酷迫害正在趋近于他,其实是封建思想的魔爪正在伸向他。“狂人”病症只是把封建残余对人身心的侵害变得更加具体和生动了,然而却没有人能明白他的恐惧,没有人明白他的狂与不狂, 没有人能看到自己内心比“迫害症”更加可怕的病症。在这样的情况下,真正的“狂人”被看作普通人,而觉醒的人却被看作“狂人”形单影只地艰难而忐忑地在乱世中挣扎度日。 现在看来,“狂人”其实说的并不只是主人公本身,而是生活在那个黑暗的世界里,在封建思想的压迫下,人性逐渐泯灭的全体国民。 “救救孩子……” 多么微弱,无奈,又悲壮的呐喊,救救孩子、救救下一代吧,被侵蚀的头脑、被腐化的思想,到日记你们就停止吧,让封建社会的假仁义假道德侵害到你们这一代就停止吧,别让下一代的孩子们还像你们一样,在这种可怕的、人情淡漠的年代里、在“吃人”与被吃中终其一生。