沪江slogan
课程推荐

沪江韩语乐学卡 丰富课程内容,带你乐学韩语!

课程特色

社区交流 请假延期

适合人群

零基础 初学者 进阶学习者 高阶学习者

相关阅读
  • 日语翻译一级口译(交替传译)考试基本方向

    全国翻译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译考试内容的不同,并不仅仅是考察口语部分。考试的内容有几个方面,下面就来学习一下。 全国翻译专业资格(水平)考试日语一级口译(交替传译)考试设“口译(交替传译)实务”一个科目。 1、检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。 2、检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言表达等能力。 基本要求 1、知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中翻译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译日文语言功底扎实。 2、能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。 3、熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容,无错译、漏译。 4、发音正确、吐字清晰

  • 教你如何写好数学日记

    按照从左往右的顺序依次计算。没有括号的算式有加减法又有乘除法,要先算乘除法,再算加减法。四则运算有括号的算式,要先算括号里面的。通过这样的梳理,下面再配几道四则运算的例子就可以了。   3.家长老师做好点评:   面对孩子的数学日记,仿佛走日记进了孩子的世界,那里有孩子的生活,有孩子的无限的遐想,有孩子学习方法的透漏,有时还有孩子的 喜怒哀乐。作为老师要认真抓住和孩子沟通的契机,认真评阅。尽量给孩子进行评析,写出评语。对于写的好的数学日记要在班上进行交流,让学生进行评价,这样生生评 价,既能让学生读懂别人的优点,找出自己的不足。还可以利用一些 可以利用的渠道,对孩子的数学日记进行展评。这样更能激发学生写数学日记的兴趣。   数学日记让老师和学生的心更贴近了,从数学日记中得到的信息促使老师一步步的改进教法,去适应学生的学习;而学生在数学日记的影响下,更注重学习方法,反省自己的学习过程,给自己一个正确的评价,并在教师的肯定中得到快乐和信心。  

  • 日语翻译发音的一些技巧

    够了”等主张。我听过更过分的说法是“可能是有些难理解,不过只要想想就应该能明白……的意思。这就行了嘛”,还不止一次听到。 原文を読んだ人間が訳文を親切に解釈したのと同じ解釈を、訳文だけを読まされる読者にしろというのは、かなり無体な要求だと思う。少なくとも、カネをもらうプロのすることではない。だましだまし動かせばなんとか動くという自動車が売り物になるはずがないのだから。「考えればわかる」のなら、それを考え、「考えなくてもわかる」訳文にするのがプロの仕事。 读过原文的人对译文的恳切解释,要让只看译文的读者也做相同的解释,这真是蛮不讲理。至少不是靠这行赚钱的职业人该做的。又不是卖汽车想着能蒙混着开动总能动,要“想想就能明白”,还不如去思考,写出“不想也能懂”的译文,这才是专业人士的工作。 「考えればわかる」は誤訳に等しいと私は考える。 我认为“想想就能明白”的想法等同于误译。 冒頭の「原文は親切に読む。訳文はいじわるに読む」は、↓のように言い換えられる。 开头的“读原文要恳切,读译文要刁钻”可换成下面的说法。 •ソース言語は、真意をくみ取る読み方 •ターゲット言語は、なるべく別の意味にとろうとする意地の悪い読み方 •原始语言要日语,想要成为一名日语翻译的人来说,一定要掌握好日语的每一个发音。如果我们作为一名翻译带着真心体察地去读 •目标语言要尽量恶意挑刺读出别的含义。

  • 如何科学备战日语翻译考试

    要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科日语翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。 2.重视基本功,从容应考 翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。因此,平时要大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容,包括新闻报道,社论,随笔,采访,广告等。读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。这样,翻译起来当然也就容易变得得心应手起来。另外,要坚持读正确的东西,自然也就会正确的运用。 3.重视实践技巧,把握机会练习 翻译能力与水平的提高不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。

  • 日语翻译学习培训中要注意的那些事

    随着日语翻译人员需求的增长,越来越多的人选择参加日语翻译培训,来提高自己的翻译水平。那么,在参加日语翻译学习和培训的过程中,要注意哪些方面呢?如何学习才可以取得事半功倍的效果呢?小编对日语翻译学习中可能遇到的一些问题进行了汇总,希望对您有所帮助! 1、过分追求速度 不要过分将就速度和效率,要花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能,技能只能靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。 2、过分依赖技巧 不要过分将就方法和技巧,要下真功夫。语言的运日语翻译人员需求的增长,越来越多的人选择参加日语翻译培训,来提高自己的翻译水平。那么,在参加日语翻译用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。 3、忽视试听训练 要重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。 4、不能坚持 不要三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。 5、学而不用 不要只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。 在日语翻译学习中,一定要注意避免以上问题,只有掌握了正确的学习方法,才能取得事半功倍的效果哦!

  • 日语翻译发音方式大全

    提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“Fan Bingbing”。当他们反复说着"Bingbing""Bingbing"的时候,小编表示很诧异!也许有时不用那么在意怎么用日语读中文名,那么纠结没英文名怎么办,直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。 第四种:只音读自己的姓 这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能日语的翻译最困难和复杂的就是我们日语的名字的发音,我们往往会发现我们在学习了我们日语知道是谁。 但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。 四种方法就介绍到这里,可能第一种方法会更好一些,因为即考虑到了日文发音也顾忌到了中文发音,比较相近,容易借鉴和记忆。   以上的学习方法就是我们沪江网的老师根据我们广大的学员进行的综合分析出的,大家不知道我们沪江网的,或者不了解我们的沪江网的老师的教学。可以根据以上的讲解进行了解。如果大家想深入的学习我们可以来我们沪江网进行学习。

  • 出纳实习日记

    对着那枯燥无味的数字和帐目而顿生厌倦之心,以致于登账登得错漏百出。愈错愈烦,愈烦愈错,深知这只会导致心烦意乱,会计本来就是烦琐的工作。不过慢慢觉得只要你用心地做好,反而会左右逢源,在此行业游刃有余。从中体会更多的乐趣。今后的学习也同样如此,不只细心,耐心更要用心。现在正是大好的学习机会,在学校将自己的专业知识构建得更加牢固,以后出去工作了会更加轻松。因此,我们在现在的生活中,学习中做任何事情时要注意切忌:粗心大意,马虎了事,心浮气躁。从现在开始培养自己的能力,有恒心、细心和毅力,那样才会抵达成功的彼岸。 总之,在这次会实践中,我努力将自己在学校所学的理论知识向实践方面转化,尽量做到理论与实践相结合。在实习期间我遵守了工作纪律,按时出勤,认真完成领导交办的工作。实习指导老师为我本次会计实习期间评价为良好。我,内心欣喜不已。  

  • 英语四级翻译题型解题的七大方法

    被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。   栗子:这个小女孩在上学的路上受了伤。   译文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:这里,“受了伤”的主动语态转英语四级的翻译题,很多同学感到很苦恼。因为翻译题是最不好拿分的题型,那么怎样才能提高自己的翻译换为"was hurt"的被动语态。   五、语序变换   为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。   六、分译与合译   在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。   七、正反表达翻译   正反表达翻译可以分为两种情况:   1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。   2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。   栗子:他的演讲不充实。   译文:His speech is pretty thin.   批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。   学习英语贵在坚持,只有学会克服困难,不断向前,你的英语才能达到理想的水平。同学们要想提高自己的英语四级翻译能力,可以参考上文的内容,希望可以给大家带来帮助。

  • 安妮日记读后感600

    我们同龄的女孩受到如此大的磨难都勇于为自己理想而努力,生活在和平年代的我们为什么就做不到呢?所以,如果你遇日记到了困难,请千万不要在逆境中沉沦,我们应该勇敢地站起来,奋起抗争,以乐观的心态直面逆境,以坚忍不拔的意志努力拼搏,并在逆境中锤炼自己,把自己磨练得更加坚实!因为,安妮一个不曾绝望的女孩;一个永远乐观永远快乐的女孩;一个面对逆境却不愿低头的女孩正激励着我们冲出逆境!

  • 日语日常口语900句带翻译

    动了。(吃饭动筷子前)   20ごちそうさまでした。 (ko ji sou sa ma de si ta)   我吃饱了。(吃完后)   21ありがとうございます。 (a li ga to go za i ma s)   谢谢。   22どういたしまして。 (dou i ta si ma si de)   别客气。   23本当(ほんとう)ですか。 (hon dou de su ka?)   真的?   24、うれしい。 (so ne si i)   我好高兴。(女性用语)   25、よし。いくぞ。 (yo si。i ku zo)   好!出发(行动)。 (男性用语)   26、いってきます。 (i te ki ma s)   我走了。(离开某地对别人说的话)   27、いってらしゃい。 (i te la si yai)   您好走。(对要离开的人说的话)   28、いらしゃいませ。 (i la si yai ma se)   欢迎光临。   29、また、どうぞお越(こ) しください。 (ma ta、dou zo o ko si ku da sai)   欢迎下次光临。   30、じゃ、またね。 (zi ya ma ta ne)   では、また。 (de ha ma ta)   再见(比较通用的用法)