a highly successful student with a brilliant academic record. How dare you arrest me!' Then they, presumably, would have apologized, perhaps even taken off their caps,and let me on my way. 他这话是什么意思,也许是说我因该做出大发雷霆的样子,并说:“喂,你们知道是在和谁说话么,我是品学兼优的高材生。你们怎么敢抓我,”那样的话,他们也许会向我道歉,可能还会脱帽致意,让我扬长而去。 英语翻译非常不简单,在英语翻译中,要了解英语与其它语言的历史文化背景,了解同一时期下不同的阅读人群的读写习惯等。如果想做一名翻译员的话,扎实的外语功底和广泛而过硬的专业外语知识是必不可少的。沪江小编希望大家能认识到翻译的重要性。
理好自己上学用的东西,这个假期过的可真快呀,令我十分不舍得,明天又是新的一个学期了!! ⒊I live very happily today! In the morning, it is very fine! Then I climb the mountain with family, the air on the mountain is very fresh, the flowers plants and trees on the mountain all seem extremely beautiful. Coming back home in the evening, family and I sat and watched TV together, we are returning and eating the fruit while chatting, the whole family is happy and harmonious! 今天我过得非常开心!早上,天气非常好!于是我和家人一起去登山,山上的空气非常清新,山上的花草树木都显得格外美丽。晚上回到家,我与家人坐在一起看电视,我们还一边聊天一边吃着水果,全家其乐融融! ⒋No sooner had the witer vacation begun than I returned to my native town. Of course I must make good use of it;.In the morning I reviewed my lessons and read newspapers or magazines. In the afternoon I played ball games with my friends or went fishing in the river. At night I watched television with my family. hardly had the clock on the wall struck ten when I went to bed. 寒假刚一开始,我就回故乡了。自然我须好好利用它。 早晨我复习功课并阅读报纸或杂志。下午我和朋友打球,或去河中钓鱼。晚上我就和家人看看电视。墙上的钟刚敲十下,我就去睡觉了。 适英语语法知识;没有长期不懈的训练;没有科学的方法指导;没有广博的课本以外的知识和信息,写好一篇优秀的英语当做一些翻译练习也可以帮助你提高运用语言的能力,从而为提高写作能力做好准备。我们的翻译板块中有许多练习实际上对你们的写作能力的提高也是大有裨益的。除此之外,多做一些阅读,培养对语言的感觉也能为提高写作能力做一些准备。
英语,认为最难的就是单词的记忆和语法的掌握。但是,掌握单词也语法确实学好英语的前提。因为接下来的英语
高兴呀! 小学生暑假英语日记(三) The day after yesterday I received 200yuan from my relatives as my pocket money. I was so happy but my father and mother said that I should give a half to them and the rest would be my pocket money in one year. “what!” I shouted. 前天我收到了200元作为零用钱来自于我的亲戚,我很高兴,但是爸爸妈妈说要上交一半而且另一半要英语是我们学习的主要科目之一,也是除了汉语以外学习的第二门外语。要想学好英语首先要培养英语做为我一年里的零用钱。“什么!”我大叫到。 学习英语的好处有很多,可以增加自己的外交能力,可以为以后的出国留学做准备。在这里小编给大家推荐沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台,通过沪江网学习英语可以不受时间地点限制,只有有网络的地方随时都可以学习,十分方便。
语的学习基本上都是自己主动地学习的,因为我们上学期间我们学习的外语基本上就是英语用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。 第三,要重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。 第四,不要三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。 第五,不要只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。 我们沪江日语网上的日语学习培训就是我们学习日语时的很好的选择,有很多的种类的日语培训课程,不管是初级入门的还是我们的高级提高都是很好的,我们的老师是全国各地的日语教学经验丰富的老师,认真专业的负责这我们每一位学员。希望以上沪江日语培训小编分享的日语翻译培训学习技巧讲解对大家有所帮助。
英语的能力需要从综合方面来着手,其中一项重要的方法就是进行初中阅读短文的翻译,通过翻译
学习日语时一个循序渐进的过程,但我们对日语的听说读写这些基础工作做好之后,那么我们就会开始接触到相对来说更加高级的日语翻译,日语翻译又分为笔译和口译,我们要如何去掌握它们呢?今天沪江小编就来谈谈一些常用日语翻译法的速成技巧,希望能够帮助到大家。 一、尝试对句子进行拆解,逐一分析大家都知道,无论是那个语言,句子都不是一下子就形成的,它是由许多个基本词按照语法组合而成,如果难度大一些,可能还会伴随着从句,这会让我们这些外语学习者感到头大。如果我们遇到了棘手的句子时,我们该怎么做呢?如果我们是翻译经验不足的新手,我们肯定是没有办法一次性将其完语时一个循序渐进的过程,但我们对日语整地翻译出来的,这个时候我们就要用到 “拆解分析法”,首先我们会对句子成分进行剖析,然后句子的每个部分逐步进行分解,直到分解到日语句子的很小单位:主宾谓结构。然后对句子的每个部分分别进行翻译。然后按照中文的语序,注意对其进行组合,这样我们就能够很好地对整个句子有个大致的理解。 二、翻译的时候,必要时候要转换词性大家都知道每种语言之间都有它自己独特的特点,所以在翻译成中文的时候,因为日语自己本身存在的一些特点,会造成句子内容不平衡的情况,例如主语上太多修辞,让句子变得非常累赘,而宾语和动词显得孤孤单单的;同时,也会出现语句成分不够完整的情况,这也会让我们理解上出现一些问题。所以碰到这种情况的时候,我们需要适当地对词性进行转换,让整个句子能够保持通顺流畅,这种转换大多发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间,所以遇到这样的情况,大家要多多注意,这对我们来说非常重要。 三、我们在逐字翻译时,实时进行语位调整因为翻译的过程本身就是两种语言的转换,因此在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,其实并不太能太过于强求。逐字翻译很容易导致翻译出来的句子语序杂乱。所以在这种情况下,我们需要根据两种语言差异,适时地进行调整,才能够保证句子通顺流畅。 四、适当增减单词也是翻译技巧日语本身就比较复杂,在翻译的过程中,总是会出现让人觉得难以理解的部分,再进行对照翻译的时候,我们会发现和原文相比,译文中有些词语会显得重复,这个时候我们就需要对它进行处理,适当地进行减,其实并不会对我们的句子产生一些影响。当然因为日语和中文之间可能存在一定的语言差异,有的时候直接翻译,可能会导致句子内容缺失,所以想要句子通顺,我们就需要适当地增加句子的成分,以此让句子变得更加通顺,结构也更加严谨。 五、我们要学会转换调整整篇文章全部都被翻译之后,可以对句意进行适当的调整,尤其是一些不恰当的从句,我们可以对他们进行合理地转化,这样将通篇都调整之后,就能够写出一篇完整的日语翻译。 上述就是沪江小编分享的关于常用日语翻译法的速成技巧,希望大家可以采纳,如果大家想要学习更多日语速成技巧,敬请关注沪江网,小编会持续为大家更新。
现在在中国日语人才的需求量很大,良好的投资环境和巨大的市场潜力使得日企越来越看重在中国的发展,尤其是高级日语翻译,资深日语翻译,根据用人单位不同其日语要求也不同,总的来说日语专业就业前景还是不错的。下面沪江日语培训小编来分享日语专业就业的分析,一起来学习吧。 1、日语专业就业前景如何 中国良好的投资环境、巨大的市场潜力为日本企业的发展创造了有利条件。日资企业在东南沿海城市,诸如大连、烟台、青岛、苏州、无锡等都有分布,今后在中国的发展潜力很大,很多同学都把进入日企作为自己职业生涯的开始。 前些年对于日语人才的需求主要来自大连以及东北其他一些对日交流比较广泛的地区,但这些年,南方
英语六级翻译改革以后,更侧重于考查学生用英语将汉语
尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。 3. 注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。 下面给大家总结出了常见的一些搭配: 动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches 动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for 形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect 介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某个特定意思的习惯搭配:lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance 避免中式英文的直接翻译:improve the problem →solve the problem or improve the situation contact with violence→exposure to violence advertisements about children→advertisements aimed at children. 4. 注意变通词汇:另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。 话题材料练习与解析 请将下面这段话翻译成英文: 70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打英语六级的考试中,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,因此也有技巧规律可循,今天小编为同学们总结了翻译下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。 参考翻译: In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption. 解析: 1.以...而自豪:可用be proud of…表达。 2.逊色于:可译为be inferior to。其反义词组为besuperior to,表示“优胜于”。 3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。 翻译需要长时间的积累练习,想要获得实质性的提升并非一日之功,希望同学们能坚持练习!最后祝大家备考顺利!