一些人则认为__________。 14.Just as the saying goes: "so many people, so many minds". It is quite understandable that views on this issue vary from person to person. 俗话说,"仁者见仁智者见智"。不同的人对此有不同的看法是可以理解的。 15.To this issue, different people come up with various attitudes. 对于这个问题,不同的人持不同的观点。 16.There is a good side and a bad side to everything, it goes without saying that... 万事万物都有其两面性,所以,勿庸置疑,____________。 17.When it comes to ..., most people believe that ..., but other people regard ...as .... 提到_________问题,很多人认为_________,不过,一些人则认为______是____. 18.When faced with...., quite a few people claim that ...., but other people think as... 提到_________问题,仅少数人认为________,但另一些人则认为_________。 19.There is a public controversy nowadays over the issue of .... Those who criticize ...argue that ...., they believe that ..., but people who favor ..., on the other hand, argue that... 目前,_______问题争议较大。批判_______的人认为_______,他们认为_______,不过,另一方面,赞同_______的人则认为_________。 20.Some people are of the opinion that... 有些人认为_____________。 英语是我们学习的主要科目之一,随着英语的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语要掌握方法,方法用对,学习才能事半功倍。在这里,小编给大家推荐沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台。通过沪江网学习英语可以不受时间和地点的限制,学习起来十分方便。
常用的技巧之一。 翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。 这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,可以从三个方面来加以考虑。 三、词义转译 当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。 四、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。 总之,不管题怎么变,我们做题的步骤还是不会变的。真正需要的是,我们平时在做真题的时候认真总结,和同学们交流做题经验和心得,总结出一套适合我们自己的做题方法。而大家需要在平时的练习过程中对这些技巧多加应用,真正将其转英语六级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管题怎么变,翻译化为自己的实力来提升自己英语六级翻译题型的解题技巧。最后,预祝大家都能在六级考试中取得不错的成绩!
英语四六级改革之后,很多题型的难度都有所增加,尤其是翻译部分,由原来的句子翻译改为段落翻译,对很多翻译本是一致的,所以广大考生可以稍安勿躁。 考生如何在强化阶段复习翻译,又如何在考试中夺取高分呢?专家名师认为词汇和长难句是攻克翻译这座大山的不二法宝。 关注特殊词汇,学习日常生活词语 段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,通过样卷分析,建议考生多关注一下和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。 写长难句可增加得分点 段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。 最后,注意做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以
记了穿鞋子。 2、转译成名词。 英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。 The earth on which we live is shaped a ball. 我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译) The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 3、转译成形容词。 英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。 It is no use employing radar to detect objects in water. 使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译) The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 4、转译成副词。 英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor. 只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要英语六级考试中哪个题型最难拿分,甚至是拿高分的话,相信很多人都会说是翻译,翻译用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译) 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译的技巧,大家只要按照这个方法来进行练习,相信都能够在短期内有所提高,最后沪江的小编希望大家都能够顺利的通过六级考试。
换人思维的过程,翻译出来是英文,就应该用英文去思考,绝对不能用汉语去思考。 用汉语思考出来的句子肯定是受母语干扰的,经常想一想英美人会怎么说,翻译出来的句子才到位。 这说起来是几句话,但要做到,非下苦功夫不可,需要大量的阅读来提高自己的语感,没有大量和广博的阅读,是不可能做好翻译的,无论是笔译还是口译,都需要平时的积累。 一个词,一个句子的积累。经过多年的磨练和积累,才能悟出来什么是翻译,怎么样才是个好的译文,才英语能使自己的译文达到一个较高的层次。 因此,考生在准备翻译资格考试时应通过大量的翻译实践,来体会和掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧 , 更应注意细心地体会英语和汉语之间的差异 , 总结其中的翻译规律,同时要特别注意考试的目的和要求。 但要切记,考试不是唯一的目的,掌握翻译的要求、翻译的标准和基本的方法、具备了翻译的能力才是根本目的。 以上就是沪江培训小编所分享的关于备考CATTI翻译考试的建议,希望这些对大家的翻译资格考试能有所帮助,考出自己理想的成绩。