沪江slogan
相关阅读
  • 英语六级考试阅读题型技巧分析

    论题和态度题等五种题型,重点考查细节题。细节题的关键词主要有三类(1)显性关键词:大写、数字、连字符单词、序数词等;(2)实意动词;(3)核心名词和生词。这一步对于接下来的浏览文章圈定关键词至关重要。   第三、快速阅读分钟,寻找刚刚在题干中找到的关键词在原文中的出处。需要注意的是六级的仔细阅读的题目通常都会遵循顺序原则,意思是答案在文中一般情况都是依次而下顺序出现,比如如果你找到第一题的答案出现在第一段,第二题的答案你找到在文章中的对应,但是第三题的答案出现在第四段,那么根据顺序原则,第二题的答案则可能出现在第二三段之间。   第四、找到了题干中关键词在原文中的出处之后,你要做的就是去深度翻译和理解它所在的那个句子,比较选项和文章的信息,同时要注意选项与原英语六级考试较英语四级词汇更广,语法也更难,英语文中的同义改写,如果你看到选项当中四个单词有三个单词与原文一致,那么你就要小心了,这种选项通常都是陷阱并不是正确答案。   经历过英语四级考试的学生们,应该已经了解这种考试的题型与考试方向了。当然,六级英语考试的难度更大,考察的知识点更广泛。大家在复习的时候要付出更多的努力,如果你还不知道该怎么复习,可以来沪江网校交流学习。

  • 英语六级听力技巧介绍

    论及做题技巧: 重点:通过抓住信号词来把握具体场景。 核心做题技巧: A:人物关系:邻居?夫妻?同学?师生?同事等,能英语够为后面做题判断人物身份起到良好的铺垫。 B:动作行为:动词和动词结构往往是最重要的考察对象之一。 C:意见建议(suggest、should、would、could、advice、tips) D:态度词:长对话往往涉及态度,观点的判断和speaker结论 最后,沪江的小编预祝大家都能够顺利的通过六级考试。

  • 英语六级考试翻译分句、合句汉译技巧

    过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。  2、谓语分句汉译技巧 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧气是大气中最活跃的元素。  3、定语分句汉译技巧 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each. 他居然种出了二百个神奇的西红柿,每个重达两磅。  4、状语分句汉译技巧 Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows. 阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。  5、同位语分句汉译技巧 Mary normally a timid girl, argued heated with them about it. 玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和英语他们辩论起来。 在六级翻译考试中,掌握技巧非常的重要,以上就是沪江的英语专家为大家整理的英语六级翻译技巧,大家只要将这些技巧熟记于心,然后加以练习,相信大家都可以在12月份的六级考试中取得一个好的成绩。

  • 商务英语口语考试应对技巧

    英语作为现在比较热门的一个专业,不仅是从之后的就业情况,还是现在的学习人数,都是比较多的。但同时商务英语题中任选一个进行一分钟的阐述,在阐述之前有一分钟进行准备,可以做笔记。另一考生认真听取对方阐述(可以作笔记),并在对方阐述完毕后,提问一到两个问题,对方给予回答。在考试中也要注意以下几点:   1.充分利用本项开始之前的一分钟准备时间做好笔记。   2.本项考试的顺序问题:考生一定要遵守以下的顺序。首先提出观点。然后阐述理由,随即给出具体论据。最后进行总结。   三、问题的讨论   本项考试的形式:每个考生得到相同的文字资料,按照要求对需要解决的问题进行讨论,并最终得出结果。考生在进行考试前有30秒时间

  • 英语六级答题技巧有哪些?

    将其补充完整。 4、检查、核对内容要点 第三遍朗读供考生进行核对。核对是最后必不可少的环节,考生应抓住时机弥补前两遍听录音时所忽略或遗漏的内容,进一步修改和完善自己的答案。在核对时,对于一些空缺,考生仅凭辨音难以准确地判断出其英语六级考试的时候了,小伙伴们应该复习的差不多了。小伙伴们在准备英语为何词,此时考生可以从语法结构、词语搭配、上下文语义等多个角度去推测、分析和判断,最终正确地拼写出这些单词或短语。 以上就是英语六级的答题技巧,大家可以通过登录沪江网的学习平台,上面有很多英语六级的学习方法。还有很多学员的学习经验分享,大家也可以选择沪江网的网络课程。

  • 职称英语考试完形填空答题技巧

    有的题目后,需英语考试中完形填空题是一大难点,如何提高自己的水平,就需要有正确的方法。今天沪江小编和大家分享一下职称英语要把所选的答案放入文章中相应的空格处,然后再通读一篇,检查前后是否连贯,内容是否清楚,主题是否突出等。在复读的过程中,如果觉得有些地方意思不是很清楚,就应该根据文章的中心思想重新考虑。凡是不通之处必有待推敲的疑点,应从意义和语法两个方面权衡,以便弥补疏漏。从语法上检查一些所完成句子是否主谓一致,时态、语态是否正确,动词、形容词、名词与介词的搭配是否正确等。对于个别比较难的选项,可以凭借自己的语感,坚持第一感觉选择的答案。 以上就是今天分享的全部内容,希望对大家有所帮助。更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 英语六级翻译小技巧

    常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。     1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。     The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。     2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原英语六级考试就要来临了,各位同学复习得怎样了呢?下面给小编大家介绍一些翻译的技巧文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。     The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。     3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。     Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

  • 英语六级听力复习技巧

    英语发现一些背景信息,力求缩小谈话者的话题,它能帮助考生搞清所听内容的类型和结构甚至主题。考生听的时候可避免过分注重每个单词从而影响对全篇中心思想的理解。 考生应抢时间阅读试卷上的选项,争取主动,以便在听音时有针对性。听前预测有一定的客观依据,即话题所使用的词语的范围,这种内容越具体范围就越窄。 不管什么人说话都有一定的逻辑性,这种逻辑性又具有共性,受过一定教育的人是可以把握的。也就是说通过阅读选项我们可以推测听力材料可能涉及到什么题材和它的内容。听的过程中要强化记忆,对所听的内容进行联想,并对所听到的内容进行适当的加工,对整体和细节不可偏废。 重视整体的题目是询问对话或短文的中心思想,因此千万要有整体概念,不要只记细节而忽视整体。听完后必须对所听到的内容进行分析、综合、推理、判断,挑选和问题有关的信息,放弃无用的。 3.学会用英语思维 4.有关学科及社会背景知识 语言是人们进行交际的手段,社会生活的变化、科技的普及发展、一国的文化历史传统、生活方式、地理气候环境以及人们的思维方式都要反映到语言之中。具备一点背景知识对所听的对话和短文会有一种熟悉感,一个更深刻的理解,甚至能弥补语言上的一些不足。 我们都知道英语和汉语是两种截然不同的语言,考生若对西方的社会文化因素不了解,缺少足够的有关学科知识,只是用我们所熟悉的思维、逻辑去判断对话或短文,就很可能出错。

  • 英语六级翻译做题技巧

    语化为几个知道主谓宾的小句子了,其他的翻译就是在主谓宾的基础上填写各种修饰性的词语了。   2、逗号。有逗号说明这个句子比较长,翻译难度会比较大。在这种情况下我们可以使用一些从句或者用一些词语(and,but)表示并联,这样即增加了英语单词的数量,又让它变得丰富了许多。   3、词汇障碍怎么办?有时翻译的正顺畅,遇到不会的单词,一着急什么思路都毁了。正确做法是:遇到情况不要着急,仔细想一想,实在想不起来用其他同义的单词替代一下,即使不太标准,意思通明才是最重要的。   4、添加内容。这并不是让你信口开河乱写一气,而是把文章中的逻辑关系用你添加的单词给表现出来。比如说表原因,表方式等。加入一些合适的词语是会让老师眼前一亮的   5、从句。这个多练练有好处的,逗号相连时,表逻辑关系时都可以用上。其中最重要的就是定语从句,它应用范围广,表达简单,没事多练练加分效果会很明显的。   最后小编提醒:注意不要写错单词   加油考试,一定能过

  • 比较实用的翻译英语五个技巧

    化为状语从句。   第二、省略翻译法   这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。   第三、合并法   合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。   第四、拆分法   当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。   第五、插入法   就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。   总而言之,以上沪江小编分享的这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。