面有丰富的教学经验,课程内容新颖有趣,紧跟时代潮流,发音优美纯正。 Amy老师 沪江网校人气老师,沪江部落著名主持人,曾主持多场英语语音活动,发音标准,声音甜美。语言功底扎实,讲课思路清晰,对新概念课程脉络把握清楚,授课风格轻松活泼。 Sue老师 沪江网校新概念英语教师,语言功底扎实,语言风趣幽默。 Ada老师 剑桥TKT考试三科满分;参与沪江网校多门金牌课程教学设计。擅长用游戏化的形式打破传统课堂,用互联网思维为课程注入活力。 Lilian老师 持有剑桥认证国际教师资格TKT证书,美国TESOL机构认证国际教师资格证书。负责多门沪江网校核心英语课程的录制,拥有丰富线上线下及国外支教经验;曾获全国教师技能类大赛一等奖;曾与沪江网校代言人吴磊同台共话英语学习。 小安老师 拥有上海高级口译资格证书,有丰富的口译实战经验。曾担任企业全职口译员,接英语零基础直达中级口译课程,零基础也能学好中级口译待过联合国副秘书长,各大洲行业会长等,并担任会议口译员。此外,小安老师对口译教学,尤其是口译笔记的教学有着丰富的经验。 使用教材:《新概念英语第一册》、《新概念英语第二册》、《新概念英语第三册》、《中级翻译教程》、《中级阅读教程》、《中级听力教程》、《中级口译教程》。本班不送教材,请学员自行购买。 本课程适合英语水平零起点或基础薄弱的学习者;希望学习口译技巧,有志在口译行业取得发展的学习者;希望一次性打牢基础,通过中级口译考试的学习者。中口备考课程中包括20课时直播课。直播授课将通过沪江网校自主研发的高端在线语音学习软件CCtalk进行,在笔试考试后统一开课。更详细的课程安排详见班级通知。
化为状语从句。 第二、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。 第三、合并法 合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合语言——英语,成了当今我国学生必须掌握的一门语并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。 第四、拆分法 当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。 第五、插入法 就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。 总而言之,以上沪江小编分享的这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。
文人学士也仿效起来,在中秋时节,对着天上又亮又圆一轮皓月,观赏祭拜,寄托情怀,这种习俗就这样传到民间,形成一个传统的活动,一直到了唐代,这种祭月的风俗更为人们重视,中秋节才成为固定的节日,《唐书·太宗记》记载有“八月十五中秋节”,这个节日盛行于宋朝,至明清时,已与元旦齐名,成为我国的主要节日之一。 Folklore about the origin of the festival go like this: In remote antiquity, there were ten suns rising in the sky, which scorched all crops and drove people into dire poverty. A hero named Hou Yi was much worried about this, he ascended to the top of the Kunlun Mountain and, directing his superhuman strength to full extent, drew his extraordinary bow and shot down the nine superfluous suns one after another. He also ordered the last sun to rise and set according to time. For this reason, he was respected and loved by the people and lots of people of ideals and integrity came to him to learn martial arts from him. A person named Peng Meng lurked in them. 相传,远古时候天上有十日同时出现,晒得庄稼枯死,民不聊生,一个名叫后羿的英雄,力大无穷,他同情受苦的百姓,登上昆仑山顶,运足神力,拉开神弓,一气射下九个多太阳,并严令最后一个太阳按时起落,为民造福。后羿因此受到百姓的尊敬和爱戴,不少志士慕名前来投师学艺,心术不正的蓬蒙也混了进来。 以上便是沪江小编为大家介绍的关于中秋节传说的英语翻译,希望对大家的学习能有所帮助。获取更多相关知识请关注沪江网校。
面上的翻译。整个在线翻译的过程可以分为原文分析、原文译文转换和译文生成3个阶段。 1. 在线翻译类型 迄今存在和正在研制的在线翻译系统按加工深度可分为3种类型:第1类是以词汇为主的在线翻译系统;第2类是以句法为主的在线翻译系统;第3类是以语义为主的在线翻译系统。目前世界上绝大多数的在线翻译系统都是第2类在线翻译系统,研究的重点主要放在句法方面。由于语义研究还不成熟,建立第3类在线翻译系统还有相当大的困难。 2. 百度翻译 百度翻译是一项免费的在线翻译服务,现支持14种语言,36个语言方向翻译。提供中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、粤语、文言文等语种翻译服务。支持文本翻译和网页翻译两种类型,在翻译框输入想要翻译的文本或者网页地址,即可获得翻译结果。 3. 查查在线翻译 查查在线翻译是网上独一无二的在线词典,它有以下特点 (1)超大词库 普通词典有和没翻译,又称自动化翻译,是用计算机实现一种自然语言到另一种自然语言的在线翻译转换。一般指自然语有的都能查到,涵盖工作生活各个领域。 (2)丰富例句 大量的例句让您清晰地理解每个词汇的实际具体用法。 (3)真人发音 常用词汇标有中英文音标,并可播放真人录制标准发音。 (4)全文翻译 可翻译整句和全文,中英互译可选本公司独立研发技术。 (5)多语支持 支持英语、日语、法语、韩语、俄语多语言在线翻译。
英语,英语现在是国际语言,那么怎样能保证自己的英语
有效的教学手段之一就是翻译,包括笔译和口译。在国内为成人外语学员编写的教材中,翻译的实例无处不在:我们在学习“生词与词组”时使用了汉语释义;我们在注释或语法讲解中给例句配上汉语译文;我们在练习中要求学员进行英汉和汉英互译,并使用相应的单词、短语或句型;我们甚至在参考答案里给学员提供课文的汉语译文。可以这样说,如果没有国内众多的汉译本或汉释改编本,L.G.Lexander的《新概念英语》(NewConcept English)根本不可能像今天这样的风靡一时,在国内英语教学界流传。 国内成人外语学员在开始学习外语时,往往已经熟练掌握了汉语以及使用汉语的各项技能。我们在研究成人外语习得时必须正视语言迁移。德国的英语教学法教授Butzkamn比喻说:“母语不是一件外衣,学习者在踏进外语教室之前可以将其脱下,弃之门外”(转英语专业毕业的大学生,都会选择翻译这个工作,因为翻译不需要说,不需要交流,英语口语引自郭铭华2002)。欧盟翻译总司司长卡尔(Karl.Johan LONNROTH)在第18届世界翻译大会(上海)上作主旨演讲时指出:母语是多语言的核心,在努力推动外语学习的同时,一定要注意母语的重要性。母语不仅仅是传统文化的载体和价值的载体,也是所有其他语言学习的基础。如果你连自己的母语都不能熟练使用的话,你肯定没有办法学习使用任何其他的语言(摘自2008年8月7日《新民晚报》)。对二(外)语习得的研究表明,Selinker(1969 1972)所提出的中介语概念本身就是一个从母语经过中介语后到达目标语的“庞大的系统。”
文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。 4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。 五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才翻译虽然在英语六级考试中占据的分数不是很多,可是如果翻译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0
须用so that,in order that来代替。 不过,并不是只有一种翻译方式。既然我们很明了句子中几个动词的主语,我们还可有几种处理方法。其中一种可以继续沿用so as to,in order to,只要在此之后加上一个动词enable, 即: Please expedite the establishment of the L/C so as to enable us to ship the goods. Please make spe cific enquiry so as to enable us to offer you the most favorable price. 这里,巧妙的用enable将前面一个动词的主语与后面动词的主语连英语学习英语语法说起来简单,但运用起来就容易出错。在翻译中常常会犯些低级错误。有时候语接了起来,就解决了我们的问题。 另外一种是将前后两句主语连起来,但不是用一个动词,而是用一个介词,即: Please expedite the establishment of the L/C for us to ship the goods. Please make spe cific enquiry for us to offer you the most favorable price. 不管是用何种方法,都应注意主句与状语动词的主语是否一致,以便选择正确的方法来表达。 上述我们以一组常见的词组为例来分析了商务英语语法学习与翻译的相关技巧,希望大家能够真正地掌握并将其运用到实际的学习中。
翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译
翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译