沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 带翻译的英语小故事

    要来我乡下的家看看。”于是,城里老鼠就去了。乡下老鼠领着它到了一块田地上它自己的家里。它把所有最精美食物都找出来给城里老鼠。城里老鼠说:“这东西不好吃,你的家也不好,你为什么住在田野的地洞里呢?你应该搬到城里去住,你能住上用石头造的漂亮房子,还会吃上美味佳肴,你应该到我城里的家看看。” 乡下老鼠就到城里老鼠的家去。房子十分漂亮,好吃的东西也为他们摆好了。可是正当他们要开始吃的时候,听见很大的一阵响声,城里的老鼠叫喊起来:“快跑!快跑!猫来了!”他们飞快地跑开躲藏起来。 过了一会儿,他们出来了。当他们出来时,乡下老鼠说:“我不喜欢住在城里,我喜欢住在田野我的洞里。因为这样虽然贫穷但是快乐自在,比起虽然富有却要过着提心吊胆的生活来说,要好些。 以上便是沪江小编为大家介绍的带翻译的英语小故事,希望大家能够喜欢,获取更多相关信息请关注沪江网校。

  • 适合幼儿听的英语故事并带汉语翻译

    现在,好多的家长为了让自己的孩子在很小的时候就开始接触英语,在给孩子讲故事的时候都希望讲一些英语故事,这样既给我们的孩子讲了故事,又让他们学到了知识,其实是很好的想法。所以,沪江小编为大家总结了下面的这篇故事,还带有汉语翻译,家长们可以试试看。 A Clever Panda A little panda picks up a pumpkin and wants to take it home.But the pumpkin is too big.The panda can’t take it home. Suddenly she sees a bear riding a bike toward her.She watches the bike.“I know!I have a good idea.” she jumps and shouts happily,“I can roll a pumpkin.It’s like a wheel.” So she rolls the pumpkin to her home.When her mother sees the big pumpkin,she is surprised,“Oh,my God!How can you carry it home?” the little panda answers proudly,“I can’t lift it,but I can roll it.” Her mother smiled and says,“What a clever girl!Use you heard to do something,” 聪明的熊猫 一只小熊猫摘了一只大南瓜,想把它拿回家.但是这只南瓜太大了,她没有办法把这么大的南瓜带回家. 突然她看见一只狗熊骑着一辆自行车朝她这边来.她看着自行车,跳着说:“有了!我有办法了.我可以把南瓜滚回家去.南瓜好像车轮. 于是她把那瓜滚回家.当她妈妈看到这只大南瓜的时候,很惊讶:“天啊!这么食的南瓜!你是怎么把它带回家来的?”小熊猫自豪地说;“我拎不动它,可是我能滚动它啊!”她妈妈微笑着说:“真聪明啊!记住:只英语,在给孩子讲故事的时候都希望讲一些英语要你肯动脑筋,没有难办的事. 上面这篇故事是很不错的,希望家长们能够认真的给孩子们讲下来,如果孩子们听着费劲的话,就给他们讲几遍汉语就好了。

  • 英语在线翻译器的推荐

    现在,我们好多人都在把一些外文翻译过来,想要变成中文的。但是,我们要想翻译的比较好,就要找到一个比较好的翻译器,然后才能翻译的和原文没有什么差别。对于这些翻译器,相信大家都是不太了解,也不知道该用什么。下面该大家找来了一些翻译器,希望大家能够从中选择几个翻译器来帮助自己翻译。 1、Google翻译 该名男童的名字是卡尔。他的母亲带他到牙医诊所,因为他牙痛。他显得十分紧张,在第一。医生的话使他感到舒适。护士有一个温暖的微笑,对她的脸。后检查,卡尔和他的母亲去麦当劳的和度身订造的。美味的食物和新西装作出卡尔忘记所有关于他的牙痛。 2、Windows Live在线翻译 男孩的名字是卡尔。 因为他有

  • 英语六级翻译中常见错误分析

    进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。”;write to的意思是“写信给”,后面跟英语翻译技巧的文章很多,对我们的翻译练习都或多或少的有所帮助,但在掌握这些技巧的基础上,考生还需要注意六级翻译对象,这与原文的意思大相径庭,write into的意思是“写进”,因此,需要将错句中的written to改为written into。   (七) 标点符号   例如,As the exchange of material culture is a bilateral process. Europe also exported various commodities and plants by means

  • 新视野大学英语第一册课文翻译

    喊着,拍打着车窗。河水正在灌满车厢。   7、“戴维,我需要破窗锤!” 琼达向对讲机呼叫,并冲向车子。当她来到驾驶员一侧的车门时,水已经涨到她的腰部,而且冰冷刺骨,她的双腿就像被冰包裹住一样。如果她动作不英语也是一个教材,那么和新概念英语教材也是有很大区别的。那么接下来沪江小编来对新视野英语够快,她的下半身可能就会失去知觉,她就会瘫倒。   上述就是沪江小编所分析的有关新视野英语第一册的课文翻译,希望大家能够喜欢。总之,大家在学习英语过程中的盲点就是背单词不要一次性背很多,否则第二天或者以后的几天都不会想背诵,这是最重要的。

  • 不可不知的日语翻译技巧

    改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。   7、移译   日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领翻译的核心是翻译原语的意思而不是翻译其中的词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达出原语属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。   8、分译   把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。   以上就是沪江日语小编给大家分享的不可不知的日语翻译技巧的相关信息。要想提升自己日语翻译的水平,除了要具备一定的翻译理论基础的底子、日汉语言的修养和专业性的知识,还要了解日语语法的特点以及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。希望以上方法介绍对您有所帮助!

  • 英语同声翻译自我训练的方法

    大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。 在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。 尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修翻译,相信很多人都听说过这个职业。这个职业不只是要去翻译人员的英语正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。这一点与同声传译非常相似。 希望上面的方法能帮助那些同声翻译专业的人在业余时间进行一个合理的练习,也希望大家能尽快学好,然后尽早的进入这个行业。

  • 德语翻译的基本功培训

    文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。   第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。   (3) 汉语基本功   谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。   这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不语吗?或者你对德语感兴趣吗?你了解这门语言吗?还是说你想成为一名德语翻译。做德语翻译管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。

  • 小学英语谚语及翻译分享

    虚度,生命自悠长。Life is long ,if it is full. 既来之。则安之。Take things as they come. 岁月不英语作为国际性语言,也是当今的主流语言。如果要想出国旅游,那么就要掌握一些基础的英语短语了。随着英语待人。Time and tide wait for no man. 美德胜于美貌Virtue is fairer than beauty. 活到老,学到老.Never too old to learn. 礼尚往来.Give and take. 知足者常乐.Content is happiness. 言出必行 So said ,so done. 光阴似箭.Time flies. 忍耐是美德.Patience is virtue. 天下无不散之筵席.The best of friends must part. 经一事,长一智.It is easy to wise after the event. 少说少错.Least said soonest mended. 少壮不努力,老大图伤悲.The young idler;an old beggar. 诚实为上策.Honesty is the best policy. 切莫半途而废.Never do things by halves. 学习英语不能操之过急,也没有捷径,但是可以很多方法。大家只要找到适合自己的方法,一定能提高英语的学习效率。大家也可以通过沪江英语网来学习英语,上面有很多学习分享的学习心得,还可以根据自己的学习目的来选择沪江网的课程,十分方便。

  • 关于暑假英语作文带翻译的汇总

    理好自己上学用的东西,这个假期过的可真快呀,令我十分不舍得,明天又是新的一个学期了!! ⒊I live very happily today! In the morning, it is very fine! Then I climb the mountain with family, the air on the mountain is very fresh, the flowers plants and trees on the mountain all seem extremely beautiful. Coming back home in the evening, family and I sat and watched TV together, we are returning and eating the fruit while chatting, the whole family is happy and harmonious! 今天我过得非常开心!早上,天气非常好!于是我和家人一起去登山,山上的空气非常清新,山上的花草树木都显得格外美丽。晚上回到家,我与家人坐在一起看电视,我们还一边聊天一边吃着水果,全家其乐融融! ⒋No sooner had the witer vacation begun than I returned to my native town. Of course I must make good use of it;.In the morning I reviewed my lessons and read newspapers or magazines. In the afternoon I played ball games with my friends or went fishing in the river. At night I watched television with my family. hardly had the clock on the wall struck ten when I went to bed. 寒假刚一开始,我就回故乡了。自然我须好好利用它。 早晨我复习功课并阅读报纸或杂志。下午我和朋友打球,或去河中钓鱼。晚上我就和家人看看电视。墙上的钟刚敲十下,我就去睡觉了。 适英语语法知识;没有长期不懈的训练;没有科学的方法指导;没有广博的课本以外的知识和信息,写好一篇优秀的英语当做一些翻译练习也可以帮助你提高运用语言的能力,从而为提高写作能力做好准备。我们的翻译板块中有许多练习实际上对你们的写作能力的提高也是大有裨益的。除此之外,多做一些阅读,培养对语言的感觉也能为提高写作能力做一些准备。