沪江slogan
课程推荐

新概念英语1、2、3、4册连读纯享版 经典新概念1-4册连读畅享,带你领略经典,提升语言应用能力

课程特色

配套词场

适合人群

初学者 所有人群

相关阅读
  • 韩语翻译之翻译实践中应该注意的问题

    面的问题。 1.      同形异义词 在韩国语中有许多汉字词,而且大多可以直译,但是有一些词汇随着岁月的流逝,虽然形态没有发生变化,但词义已经发生了变化,还有一些词汇是从日语中引进或朝鲜民族自己创造的,所以翻译时决不能望文生义,不然贻笑大方的。也要注意词汇之间的修饰关系,汉语语言修饰关系成立,但是在韩国语却不能成立。 2.      成语俗语的翻译,要避免望文生义 在翻译过程应该注意有些韩国语的成语、俗语来源于汉语,但不能对应转换或不能还原,因为相翻译成为其中必不可少又及其重要的一环,所谓的翻译对应的韩国语成语俗语和汉语的成语俗语的意思并不完全相同,已经发生了变化。 3.      民族文化意义 语言是文化的一部分,文化又是一个复杂的概念,文化反映在语言文字中,在不同的国家,不同的民族对同一事物的理解和赋予的意义并不完全相同,所以翻译时应该注意。例如,韩国人把聪明、伶俐、善解人意而美丽可爱的女人比喻成狐狸,把诚实、善良、勤劳、朴实而耿直的女人比喻成熊。而在中国则把奸诈、狡猾的人比喻成狐狸,把肥胖、笨拙、愚蠢的人比喻成熊。如果不和文化联系起来,就无法快速理解语言的意义,降低翻译的准确性和翻译效率。

  • 日语翻译一级笔译考试的考试内容

    刚做日语翻译,你得考过全国翻译专业资格考试日语部分。当然这部分考试分为口译和笔译两大部分,如果你报考的是,日语笔译考试,那么你就要准备相应的内容了。日语一级笔译考试是日语翻译考试中等级最高的考试了,它到底要考哪些内容呢,考试的时候,注意哪些方面呢? 全国翻译专业资格(水平)考试日语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。检验应试者双语互译的技巧和能力以及审定稿能力是否达到高级翻译水平。 考试基本要求 知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中语翻译,你得考过全国翻译专业资格考试日语部分。当然这部分考试分为口译和笔译日文语言功底扎实。 (一)笔译能力 1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧,对有较高难度的文章进行双语互译; 2、译文准确、完整、流畅,并能体现原文风格; 3、日译汉的速度每小时约800字;汉译日速度每小时约400个汉字。 (二)审定稿能力 1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并体现原文风格。 2、日译汉审定稿速度每小时约1600 字;汉译日审定稿速度每小时约1000 个汉字。 考试内容 翻译 日译汉 总量约 800 个字的文章 30分 汉译日 总量约 400 个汉字的文章 30分 审定稿 日译汉 总量约 800 字的译文 20分 汉译日 总量约 500 个汉字的译文 20分 总计100分,考试时间为180分钟 了解了日语翻译考试一级部分的考试内容,我们就可以根据这部分内容,以及考试大纲,进行有针对性的复习与练习啦。如果你想要成绩更好,可以选择报考,翻译考试培训班。

  • 商务英语翻译课程教学大纲

    论及基本技巧。商务谈判是该部分的重点难点之一,授课教师需特别注意,并须加强学生的实践活动。 第五部分:了解商务合同、商务广告、商务报告及商务信函等重要文体,使学生具备翻译这些常见及重要商务文体的能力。商务合同的了解和翻译是该部分的难点和重点。 四、实践环节  学生的实践分为两个环节,其一是在课堂上,在教师的指导下进行有效地练习;其二是在课后,根据教师的授意,做英语翻译课程学习者来说至关重要,是学习的方向和目标,能够科学地指导自己对商务英语翻译大量的实践练习,并且由教师进行抽查,看实践完成的程度,再予以指导。 五、课外习题及课程讨论 课外习题分为两个部分:其一为教师授意,其二为自觉练习,可由教师随时抽查并予以指导。课程讨论由任课教师灵活掌握,对于重点难点部分,主要以课外课程讨论的形式,让学生充分了解并予以消化。 六、教学方法与手段  本课程课堂教学的主要方式为教师的理论教授及学生的翻译实践,并注重在实践中联系时事来讲授理论,采用多媒体授课,把授课、课堂讨论、作业与测验的讲评相结合。  上述内容是商务英语翻译课程教学大纲的主要内容,从中我们可以感受到商务英语翻译课程的侧重点,希望大家在平时的学习过程中以大纲为依据来开展学习。

  • 小短文读后感

    当你一只手残疾的时候,还有另外一只手同样值得庆幸,但如果两只手都不方便,到要用脚打理生活的时候,就麻烦了。尽管现实生活中身残志坚,成就事业的人不少。 干工作,何尝不是如此,一个单位的主要领导工作能力再强,没有下属相帮,同样成就不了事业。如果左右手用起来不随活,工作开展肯定会有难度,而隔级用人做事就会象一个人必须用脚打理生活一样。 小短文读后感范文二 那天,我在看书时,看见了一篇很短的小短文,它的内容是这样的: 我们疯了吗 如果一个人将垃圾队在家里,把污水随便倒在自己家的地板上,把家养的金鱼、宠物统统杀死,把培植的植物统统铲除,人们一定会说:这个人疯了! 可是,我们一边把地球称为“地球家园”,一边肆意的制造垃圾,并让垃圾堆积成山;肆意地制造污水,并把污水排入江河湖海;肆意地捕杀野生动物使很多物种濒临灭绝;肆意地破坏原始森林,使水土大量流失,使土地严重沙化…… 难道我们都发疯了吗? 是啊,我们都疯了吗?一边将地球称为家园,一边又毁灭着我们的家园;一边将地球称为母亲,一边又在害死这位妈妈;一边说在造福于人类,一边又从这位母亲身体中无限制地索取我们需要的东西…… 难道我们这么做是因为地球也向我们索取了吗?不,她什么也没有向短文读后感范文我们索取,只是一味地奉献,从不吝啬,一直那么大方,那么爽快。而人类呢?一提到节约资源,就会以造福人类为由,推卸责任。我很欣赏童话大王郑渊洁的一句话:所有人都是债务人,地球供你吃喝拉撒睡,你不欠它你欠谁? 这只是一个小提,要以后的故事,大家可要睁大眼睛看哦!!

  • 英语六级最常考的翻译句子汇总

    英语六级考试改革之后,翻译题成为了六级考试的一大重点难点,而句子是翻译

  • 短文两篇读后感

    我们岂不是更应该好好面对它,创造它,让它显得像贝壳一样美丽、令人珍惜、惊叹呢? 是啊!正是因为爱美,所以她加倍珍惜生命;正是因为热爱生命,她加倍喜欢美。 这生活中的美不正是和生命的感激紧密相连的吗?所以她才会联想要把自己能做到的事情做得更精致、仔细、一丝不苟! 看短文两篇读后感范文完了这篇文章,我变得更加热爱生命,更加热爱那上苍给予我的那一点点小而精湛的生命! 《蝉》读后感 当我看到了这篇文章,我便开始审视我自身的所有,以及我是如何对待自我的生命。 这是一篇短小的哲理散文。作者用先抑后扬的手法,由一只小小的蝉引发了对生命的感悟。从写蝉的聒噪,到写病蝉的微弱、细小,都刻意表现了蝉的惹人厌烦和微不足道的一面。然而当知道蝉17年埋在泥下,出来就活一个夏天时,本来无足轻重甚至恼人的蝉令作者惊讶起来。何必这样受苦而又执着? 是啊!生活历程就是如此,为了生命延续,必须好好活着。不管90年,90天,都要好好地活着,好好活着……

  • 翻译训练:2016年6月英语四级翻译真题汇总

    理了2016年6月份的四级翻译真题(卷3),希望能有所帮助。 Part Ⅳ Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用木石建造。数百年来,当地人沿着河边建英语四级是大学生毕业必须要过的科目,其中翻译部分(Translation)占总分值的5%,翻译部分测试的是句子、短语起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。 Part IV Translation Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen is an ancient waterside town inZhejiang

  • 英语六级翻译中常见错误分析

    进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。”;write to的意思是“写信给”,后面跟英语翻译技巧的文章很多,对我们的翻译练习都或多或少的有所帮助,但在掌握这些技巧的基础上,考生还需要注意六级翻译对象,这与原文的意思大相径庭,write into的意思是“写进”,因此,需要将错句中的written to改为written into。   (七) 标点符号   例如,As the exchange of material culture is a bilateral process. Europe also exported various commodities and plants by means

  • 专业英语翻译应具备哪些专业的素养

    面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,努力做一个“杂家”。 3.出众的记忆力 译员需翻译涉及的是两种语言,要想运用一种语言把另一种语言所表达的内容忠实地表达出来,本国语要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来。 4.口齿要清楚 无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。说话要干脆利落,避免重复罗嗦。语速要适当,停顿要自然。语调要自然,不能装腔作势,更不能喧宾夺主。声音大小要适中,声音太小会令听众听起来费劲,声音太大则可能产生噪音。 5.严谨的工作作风 译员的工作作风直接关系到一个国家的声誉和形象以及交流的成败。因此,译员必须

  • 短文读后感500字

    短文读后感500字范文用是多么的重要”,“言必信、行必果”!特别是大人与孩子之间,一旦答应,就要兑现。的确,大人们每天都有许许多多的事情要去完成,可是当他们因为忙于工作、或者忙于家务,而遗忘了对小孩子的承诺, 就会对孩子的成长产生巨大的阴影。或许对一个普通的父母来说,他们的言而无信只是很普通的一件“小事”,显然无法与引发核战争相比,但一次微不足道的失信却会在孩子心中留下无法弥补的创伤,就相当于是在孩子心中引发了一场巨大的核战争! 短文读后感500字范文二 初读《小草和大树》的题目,含糊,隐约。深入内容,刻骨铭心。倚栏轩文学网 《小草和大树》写的是夏洛蒂三姐妹的奋斗史。夏洛蒂的生命艰辛而又壮丽,像一朵澳方与风沙中的仙人掌花。小时候的家境贫寒,写诗时的打击,失败,她们没有悲观退缩,而是化悲愤为力量。一次次的失败