沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 德语等级考试有哪些

    语吗?德语是印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支下的一门语言,包括高地德语与低地德语

  • 大学英语六级考试八大翻译技巧

    文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty . 他并非不称职。  4、正反移位 I don't think he will come. 我认为他不会来了。  5、译为部分否定 Not all minerals come from mines. 并非所有矿物都来自矿山。  五、汉译的重复技巧 重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才英语六级考试中,翻译是很多考生难以突破的一道关口,而翻译能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。 1、为了明确 I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词) Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at 0℃ and steam

  • BEC考试攻略:BEC考试流程详解

    作用黑色签字笔、填涂答题卡用2B铅笔)。   5. 最好准备一块手表,以便在考场上掌控自己的做题速度,这一点非常重要!   6. 考试前一晚不要熬夜,注意充分休息、放松心情以利于考试当天正常发挥。睡前不要做剧烈运动,不要熬夜背单词看书,不要让自己的身体处于兴奋状态,牛奶和舒缓的音乐都有助于快速入眠。   7. 睡前切记调好闹钟,以免第二天考试迟到。   8. 考试当天,早餐正常饮食,切不可因为胃口不好而放弃早餐。可以带一块巧克力来补充能量、舒缓情绪。   9. 建议大家提早半小时出门,考试开始后,迟到考生不得入场。如果因为堵车而迟到,导致失去考试资格就太可惜了。   10. 到达考场后,建议先把如厕问题解决一下,尤其是女生。因为到英语考试即将到来,相信大家都在努力的学习备考,在备考的时候要做的更加的全面,才能够在考试临近考试的二十分钟,你会发现厕所门口排队的人已经看不到头了。   以上就是沪江小编为大家整理的BEC考试攻略:BEC考试流程详解,备考不仅仅是知识层面的备考,也需要了解考试的流程,这样在考试的时候才能够做到不心慌,才能够在考试中取得好的成绩。

  • 韩语等级考试阅读提分技巧

    住了这些,就可以对这篇文章的脉络、层次有一个清晰的梳理,对我们理清做题思路很有帮助。   4、根据上下文,推测生词难句   篇幅较长的文章中难免会碰到难以理解的生词或者句子,不要慌张,更不要在一处卡壳时间过长,学会前后句推敲,联系上下文进行推测。甚至,如果这个生词或者句子不影响我们把握全文的意思,那么大可不必纠结,毕竟时间才是宝贵的。   5、提前阅读题目,推测文章内容   在阅读文章之前,我们可以大致先看一眼题目和选项,带着问题去读文章,可以让我们快速捕捉重要信息。   6、反复阅读真题(精读 泛读),熟悉高频词汇,短时间内扩大词汇量   历年真语等级考试阅读这块常常因为题目做不完,或者看懂文章却选错选项而苦恼。之所以会出现这样的问题,是因为在备考题中的阅读文章是好的阅读资料。例如一些政治经济类文章,经常会有一些词汇及表达反复出现,我们称之为高频词汇,记住这些词汇及表达,会大大减少阅读时候的障碍,提高阅读速度。   除了以上沪江韩语培训小编介绍的小技巧之外,大家一定要好复习的要点,这样在考试过程中无论是什么样的题型都不怕啦。基础不扎实的同学也不要担心,可以和专业的老师一起来复习强化,除了阅读之外,还能提高听力和写作水平,现在离韩语等级考试的时间已经越来越近啦,还不赶紧学起来。

  • 英语四级口语考试真题:学习遇到困难

      相信各位考生都知道,大学英语四级的学习靠的是长期积累,而不是临时抱佛脚,结果才是最好的证明,事实说明需要认真努力专注一件事情,才能获得理想的成绩。今天沪江小编为大家整理了2019年5月大学英语四级口语考试真题:2019年5月大学英语四级口语考试真题:学习遇到困难,希望可考生都知道,大学英语以为大家解惑答疑。   大学英语四级口语考试真题:学习遇到困难   本场个人陈述的主题为“学习中遇到的困难”,与考生的学习息息相关。同学们在学习中难免会遇到各种各样的难题,比如:明明很努力了,但成绩还是没有提高,怎么办呢?那么接下来,我们来看一下就“学习中遇到的困难”这一主题展开的一些常用的表述:   As a

  • BEC考试中的商务知识考点

    致和严谨的思维。针对这一话题,考生还应根据商务考虑到需要酒店的位置、酒店附近的交通状况等。再以写英语考试中取得好的成绩,在备考的时候就需要全面的了解商务英语考试的知识点,要对考作为例,假如BEC写作的话题是要求考生处理一位客户因被多收费而投诉的问题,那么应从哪些方面来考虑写作内容呢?据笔者观察,基本所有的考生都能想到要向客户道歉,并且告知客户将退还多收的费用。但除此之外,拉开考生之间分数差距的关键却在于考生有没有展现出自己的商务思维,即进一步提出还款的方式以及还款的时间等,这样才能充分体现出考生严谨的商务思维以及解决实际问题的能力。   2. 如何培养商务思维?   (1) 学会从商务角度看问题   怎样才能从商务的角度看问题?以BEC中级教材中的一篇课文为例。这篇课文讲述各国

  • 俄语翻译考试的技巧和方法

    语的时候,我们还是要学会一些考试的技巧。在我们考试的时候,会有好多的翻译题。对于这些翻译要将分开的句子合在一起,这同样要依据具体情况而定,当拆则拆,该合才合。 (1)增与减。一般说来,增字与减字有以下几种原因:①需要解释或说明的;②力求两种语言形式上对等的;③增加译文的感情色彩和渲染力的。所谓增词,就是指为了使译文在语法、语言形式上符合目标语的行文习惯,忠实通顺地再现原文的意思、文化内涵及风格,而添加必要的词、词组、短语及分句的一种方法。简而言之,就是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。 (2)拆与合。中俄文句子通常一个靠意合,一个靠形合,故句子的表达在形式上存在一定的差别。有人比喻俄文句子常如参天大树,枝叶横生;中文句子如万倾碧波,层层推进,从一个侧面反映出中俄文句子在结构、表意形式上的不同。为了能够充分地传达原意,在翻译过程中常常根据不同的情况,对句子进行拆合,通过改变原文句子的结构,来实现表意层次的清晰、合理。 (3)拆句。拆句,就是将原文中一个句子拆开译成两个或两个以上的句子。通常有这样两种

  • 日语中级口译考试的备考策略

    后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报语中级口译的人们对于考试还是很迷茫的,都不知道该怎么去准备考试和怎么参加考试。其实,对于考试错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了・・・(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。)   3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。

  • CATTI翻译考试有何深远影响

    立了工作联系,有的希望开设考点,有的希望进行互认,有的前来学习借鉴。 与翻译专业硕士学位教育实现接轨 2008年,翻译专业硕士学位教育与翻译专业资格(水平)证书实现接轨,翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。 证书获得者可加入中国翻译协会 获得考试证书者将可以个人会员身份加入中国翻译协会。2005年,中国翻译协会出台了《中国翻译协会会员管理暂行办法》,对个人会员入会条件进行规范。个人会员包括资深会员、专家会员、普通会员和荣誉会员。其中普通会员要求取得初级以上翻译专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上口、笔译证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有一定贡献或实践经验;专家会员要求取得副译审以上专业技术职务任职资格,或获得全国翻译专业资格(水平)考试一级以上证书,或在翻译学术界或翻译专业领域内有显著成绩和贡献,有丰富实践经验。

  • 大学英语六级考试常用翻译技巧

    英语六级考试中,翻译是最后一个题型,也是很多人选择放弃的一个题型,小编觉得只要掌握了翻译要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引 起我们的注意。 一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语) 例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left