沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 高级口译考试内容介绍

    要以测试口译水平为目标,分别从听、说、读、译(笔译、口译)四个方面全面测试考生的语言运用能力。考试采取的方式是将客观试题与主观试题及单项技能测试与综合技能测试相结合。例如在笔试中,客观试题和主观试题分别约占笔试试卷总分的25%和75%。 本考试主要分为两个阶段: 第一阶段综合笔试由六个部分组成。一:听力;二:阅读(1);三:翻译(英译汉);四:听译;五:阅读(2);六:翻译(汉译英)。每个部分考试时间均为30分钟,总考试时长180分钟,前三部分结束后可休息10分钟。每个部分考分均为50分,总分300分。180分为合格分,笔试合格的学生即可参加口试。 第二阶段口试分为两个部分:口译与口语。考试时长25分钟左右。口译主要以测试口译水平为目标,分别从听、说、读、译(笔译、口译)四个方面全面测试考生的语言运用能力。考试译为英译汉和汉译英两部分内容,两部分均需要翻译两个主题各不相同的段落。口语部分需要考生对指定题目作五分钟的命题发言。考生拿到口语试题后有五分钟的准备时间。考生只有在完全通过笔试和口试两阶段后才能获得资格证书。 高级口译考试现采取网上报名、网上付款、网上上传照片,自主选择考场、额满为止的报名方法。考试成绩合格的考生均于网上办理各种相应的证书。有意向参加本考试的同学可于每年的5月和11月在官网查询具体报名时间、考点地址等。

  • CATTI翻译考试二级笔译到底有多难?

      CATTI翻译考试二级笔译到底有多难?相信不少人会有这个疑问,明明感觉题目自己都看得懂,为什么还有很多人过不了?       事实上,二笔没多难,普通MTI(翻译硕士)毕业生一般都能过。当然,对于翻译经验较少的本科生,确实是有译考试二级笔译到底有多难?相信不少人会有这个疑问,明明感觉题目自己都看得懂,为什么还有很多人过不了?       事实上,二笔难度,毕竟二笔全国平均通过率16--18%。       现在,每年通过二笔的人也相当多了,在官网上可以查看每年通过二笔的人员名单,所以通过CATTI2在翻译行业是再普通不过的事情,基本上不值得一提,很多职业翻译的水平比这个要高很多。这个考试没什么限制,大家都可以考。       而二笔考试题确实容易看懂,这与个人翻译好是截然不同的两码事,翻译要求精准、忠实体现原文的意思甚至是语气,有时候还要求文化形式上的表达对等,一个普通的专八水平本科生去做笔译,得至少5年才能达到基本称职,必须通过大量实践、学习和积累才能领悟到其中的严谨和要素。 很多报考二笔的考前无不踌躇满志、势在必得,考出来以后都傻眼了,40多分、50多分的大把,倒不是说明这个考试有多难,而是他们答题太不规范、翻译太不到位、错误太多,这样自然没法得分和通过;也不是阅卷太严格,只是按照翻译的正常标准执行阅卷。       所以CATTI翻译考试二级笔译说难也不难,重要的是掌握精准的翻译技巧,多做题、多练习,相信还是可以过的。

  • 大学英语听力考试应该怎么听

    要花太多时间在这里纠结。试着在剩下的几秒钟内再次浏览下一个题考目的选项。通过再次浏览,考生基本上可以预测所提问题的大致方向,从而使自己在听力考试中处于主动地位。   第二,听时要注意集中注意力   在理解主要思想的基础上,掌握所听到的主要内容和相关细节。同时,应利用预读中获得的潜在信息和发音等手段来掌握关键点,关键信息和数字应以熟悉的形式快速记录下来。   这时,耳朵和眼睛应该一起使用,耳朵应该听录音的信息,眼睛应该观察卷面信息,并在听的同时分析和整理信息。如果遇到一个无法回答的难题,果断放弃,猜测答案,然后专注于下一个问题。   以上就是沪江小编跟大家分享的大学英语听力考试应该怎么听的方法分享,总之,同学们必须相信自己的能力,坚信只要我们专心答题,就能充分发挥自己的实际水平。

  • 商务英语听力考试三大技巧

    美的答案。只要你熟悉录音,完成那些有把握的题目就可以了。   第二遍的时候,合理使用是非常关键的。进查漏补缺,对于第一遍没有听清楚的内容,也许在第二遍就会豁然开朗。总之,沉着应对是最英语考试重要的。   以上就是沪江小编为大家整理的商务英语听力考试三大技巧,听力的难度很高,也是大部分同学的弱项,如果想要通过商务英语考试,听力就是备考的重点,上文中沪江小编为大家介绍了提高听力的三大技巧,相信会对大家有所帮助的。

  • 大学英语六级考试翻译指导

    不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。 1、肯定译否定 The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。 2、否定译肯定 She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。 3、双否定译肯定 There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。 但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。 4、正反移位 I don’t think he will come 。我认为他不会来了。 5、译为部分否定 Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都英语六级考试即将到来,很多人都在积极的备战,那么翻译来自矿山。 Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧指导,按照上面这个技巧指导进行练习,相信大家都可以在短期内提高自己的翻译能力。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中取得好的成绩。

  • 上海口译考试指南介绍

    会有一些平时英语学习中难见的政治经济词汇,一定要特意去积累。   口试   共两部分   每年5月和11月,共分两部分,考点为上海外国语大学   第一部分 3-minute talk   第二部分 4 passages of interpretation   考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》   口译成绩的查询日期在每年6月或12月的上旬公布。   口试小技巧:现在距中口考试还有不到一个月的时间,而学校的课程正紧锣密鼓地进行中,很难在短短一个月中让我们兼顾学校课程,同时花译,顾名思义就是口语翻译,随着这几年国际交流的发展,口译大量时间练习口译,时间的分配对我们至关重要。有针对性的选择一些复习素材也非常重要,官方一共有五本中级口译教程,其中听力,口译和翻译三本比较重要。   为不碍于他人的学习,有时默记的效率并不高,同学们可以在课间课后或者在适合自己学习的地方学习。我们可以购买一本中高级口译口试备考精要,其中重点的文章一定要记忆。   我们有幸邀请了基础部刘雪晴老师给大家一些建议:任何语言类的考试要取得好成绩离不开长期的积累与渗透。但是冲刺阶段制定合理科学的复习方案,进行针对性的训练,对最后成绩的提高也不是不可能的。   要记得:听前看选项,重点做记号;多方法速记,巧利用时间补全答案;听其意而忘其形;翻译要做有心人;来者不拒。

  • 韩语考试韩语能力考试高级副词整理

    好了死的准备。   7.거듭: 反复,重复;再次,重新   【例句】그는 이번 사업 계획을 꼭 성공시키리라고 거듭 다짐했다.   他一再下定决心一定要成功实现这次的工作计划。   8.걸핏하면: 动不动,动辄   【近义词】툭하면 动不动,动辄   【例句】요즘 누나는 신경이 예민한지 걸핏하면 화를 낸다.   近姐姐好像神经太敏感,动不动就发火。   9.고스란히: 原封不动,完整无缺   【例句】나는 봉급 외의 수입은 고스란히 저축했다.   我把工资以外的收入原封不动地存考TOPIK韩语能力考试,大家有信心取得好成绩吗?选择题和改错题中考到了银行。   10.고이: 精心,真诚;舒坦,安心;完好,完整;温和,恬静   【例句】친구는 내가 빌려준 손수건을 고이 접어서 돌려주었다.   朋友把我借给他的手帕精心的折叠好还给了我。   上面的内容大家都学会了吗?还没有的话就要继续努力了,还有很多韩语知识点等着你去挖掘去学习,要做好准备哦!如果你想接受专业的韩语课程培训的话,不妨来沪江网校,这里的课程已经为大家准备好了,徜徉在知识的海洋中,你还等什么?

  • 英语六级考试翻译5大应试技巧

    增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。 【例题】 原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。 译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world. 分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可英语六级考试中,翻译题与听力、阅读、写作有着特殊的地方,因为其他题目只要提高英语水平即可,而翻译不仅需要扎实的英语使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。 四、转换译法 为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。 【例题】 原文:必须采取措施保护环境。 译文:Measures should be taken to protect the environment. 分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。 五、确认词义内涵,巧妙处理难词 在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。 【例题】(6级样题) 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. 分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。 【例题】 原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。 译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety. 分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。

  • 韩国语能力考试备考注意事项

    级别之间的难度跨度相当大,应当根据自己的水平量力而行。   一般来说,参加初级考试至少要有6个月以上的韩语学习经历,中级和则分别需要学习1年和两年以上;   第二,是要夯实基础,扩充词汇、语法量。大部分非韩语专业考生的基本功薄弱,表现为词汇量少、语法掌握不巩固。词汇、语法就像楼房的地基一样,听力、写作、阅读理解等各个单科都建立在此基础之上。有些考生写的作文错别字连篇,就是基本功不扎实的表现。   第三,建议考生可以用联想记忆,建立词汇、语法网络。每个单词或语法都存在于一个网络结构中,单独散乱的记忆往往效率不高,容易遗忘,所以要通过建立关联来增强记忆。近义词、反义词、词组搭配、惯用语、近义辨析等各种关联都是帮助记忆的好方法,如韩语中表示因果关系的连接词尾有很多个,它们之间的区语能力考试(TestOfProficiency InKorean,简称TOPIK)是当今全球的韩国语能力考试,为赴韩留学和就业提供了客观的韩国语别是考试中常常要考到的地方。   第四,要统合复习,充分利用历年真题。历年的真题是很好的学习材料,切忌把各个单科的试题完全割裂开来。例如阅读理解领域的短文里

  • 韩语考试写作辅导:结构与段落

      正在备考韩语考试的朋友们,大家准备得如何了?写作部分不太容易掌握,平时的练习你都明确了吗?其中文章的结构与段落该怎么安排才更合理大家心里有数吗?如果你还不了解这个问题,可以和沪江小编一起往下看考韩语考试看吧。   1. 三段式(삼단식)   三段式是指序论(开头)、本论(展开)、结论(结尾)的三段结构形式。韩国语称之为“처음 一중간 一끝”,“서른 一 본론 一 결론”或“도입一 전개 一 정리”。三段式是最简单且最常用的形式,分为若干个段落。   三段式适合初学者写作时采用,三段式的各个部分并非是各自只包含一个段落。通常在长篇幅的文章中,各个部分又分为若干个段落。各部分所表达的内容如下