沪江slogan
课程推荐

2022年CATTI口译二级【备考冲刺班】 韩刚主讲+翻译批改+考前直播!签协议,不过还能免费重读!

课程特色

配套词场 互动直播课 签约班

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 如何轻松应对大学英语六级翻译?

    对于很多六级考生来说,翻译都是一个大难题,表达不会或者语法不会,那这道题就不能破了,那么如何高效备考六级翻译呢?今天就跟着沪江的小编学习一下,如何轻松应对英语六级翻译。  一、冲刺建议 调整后的六级翻译越来越重视中国的历史、文化、经济和社会发展等主题,所以,在这最后宝贵的几天内,我们建议大家赶快抓紧时间背诵一些与中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇,这里推荐阅读中高口翻译的教材。此外,还要多浏览一些以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,例如China Daily的报纸及其网站。正所谓临阵磨枪,不亮也光,我们要在这最后的一点时间内,大量输入相关的知识背景,争取在考场上混个脸熟~嘿嘿~  二、夺分要点 翻译一直追求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中要求没有那么高,我们只要做到“信”和“达”就可以啦。对于实力较强的同学,如果想在翻译题中夺得高分,千万不要忽视以下四个要点: 1、高级词汇。翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。 2、句式多样。可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。 例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。 一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。 高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。 点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was… that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。 三、长难句。译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。 例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。 一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。 高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。 点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。 四、字迹工整。翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~ 这四个妙招同学们肯定都非常熟悉,但却常常被大家忽视。例如,小明在做翻译时,总是习惯性地使用基础词汇,然后又习惯性地使用简单句型,当时间紧迫时还会紧张地老写错别字,导致在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走翻译都是一个大难题,表达不会或者语法不会,那这道题就不能破了,那么如何高效备考六级翻译上了“低分”之路。所以,我们要提醒大家,应时刻将这四招牢记于心,并且认真贯彻实施,那么,“高分”就在向你们招手哦~

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:互联网创业

    重要的是…可译成短语What is more important或More importantly,或套用句型 What's more important is that…。培养了实践能力”暗含动作已完成,故应该用现在完成时,译作they have cultivated their practical ability.   生活在移动互联网时代,大学生们已然离不开网络,今天分享内容都是非常实用的,希望大家能够好好收藏,以上就是沪江小编为大家分享的2019年6月大学英语六级翻译练习题:互联网创业,希望可以帮助到大家!

  • 启蒙英语动画片三只小猪英语故事带翻译

    要把这三只小猪全都吃掉。他吹了又吹,可是这间屋子就是吹不倒。   The wolf is angry。 "I will get all of you," says the wolf。 He climbs on top of the house。 He goes down the chimney。 The third little pig makes a fire。   大野狼很生气。”我要把你们全部抓起来,”大野狼说。他爬上屋顶,再从烟囱爬下来。第三只小猪生英语是我们从小学习接触最早的学科之一,随着当今社会英语的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语起火来。   "Owwwwwwwwww!" cries the wolf。 The fire burns the wolf, and he runs away。 The three little pigs never see him again。   “哎哟!”大野狼大叫一声。火烧到大野狼,他便逃走了。三只小猪再也没看到他了。   The next day, the third little pig helps his brothers。 He helps them build houses。 They all build houses of brick。 It takes a long time, but no one can ever blow their houses down。   第二天,第三只小猪就来帮他两个哥哥。他帮他们盖屋子,他们盖的是砖房。这很花时间,但谁也无法吹倒他们的屋子了。   The wolf runs far away。 He doesn't eat little pigs anymore。 It is too dangerous。   大野狼跑掉了。他再也不吃小猪了。吃小猪太危险了。   学习英语不能三天打鱼两天晒网的学习态度,而是要做到坚持和努力。在学习的过程中可以让孩子们多关注一些和英语相关的歌曲,动画片等来引导孩子接触学习英语。以上就是小编分享的英语短篇故事,希望可以给大家学习英语带来帮助。

  • 六级翻译技巧总结

    句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可   知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,   有些部分可以处理成修饰语成分。)   译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.   由英文转英语六级翻译题,就要掌握好一些技巧,那么翻译换到中文的例子:   例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.   译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。       上述对英语六级翻译的相关技巧进行了介绍,相信阅读完以后的你一定会有所收获。在以后的备考练习过程中希望能够真正地将这些方法运用进去,真正提升自己的成绩和能力。

  • 2016年6月英语四级真题--翻译(卷二)

    有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。 参考译文:   In the city of Weifang, Shandong province, kites are not just toys, but also a sign of the city culture. Weifang is famous for "the kite", having a history of nearly 2400 years of flying kites. It is said that the ancient Chinese philosophers spent three years on making the first kite in the world , but the first day of the flying kites had dropped and broken. Some people believe that the kite was invented by ancient Chinese carpenter, Lu Ban. It has been said that his kite is made of wood and bamboo, falling to the ground after flying three days. 重点词汇:   1.山东潍坊市:Weifang Ctiy, a town in Shandong Province   2.不仅仅是,而且是:be not just…, but also   3.城市文化的标志:a sign of the city culture   4.以…..而闻名:be famous for   5.传说:Legend has it that…, it is said that…   6.古代哲学家:the ancient Chinese philosopher   7.坠落并摔坏:had dropped and been broken   8.也有人相信:Some people believe that   9.木头和竹子:wood and bamboo,   10.落地:fall to the ground       本次翻译的内容属于中国的传统文化部分,通过以上的重点词汇分析可以看出,这次的翻译难度不是很大,只要平时掌握足英语四级翻译不仅需要扎实的英语基础,更需要深厚的中文功底,一说到四级翻译够多的词汇量,和句式,对于此次考试则是游刃有余。所以要想考试取得好的成绩,还需要平时多多积累,多努力。

  • 2019年6月大学英语六级翻译练习题:社会实践

    大学英语六级翻译目前考察的方向多偏向于社会经济文化等方面,在日常的复习中,我们也要提前储备一些常考话题的材料,下面沪江小编为大家整英语六级翻译理了英语六级翻译练习题库,希望对大家的备考有所帮助,一起来练习一下吧!   英语六级翻译练习题:社会实践   现在很多大学鼓励并组织学生参加社会实践活动。在假期,越来越多的学生选择去做志愿者,兼职打工或参加其他类似的实践活动。显而易见,社会实践在中国大学教育中正在发挥日益重要的作用。   毫无疑问,大学生从社会实践中受益匪浅。首先,他们有更多机会接触校园之外的真实世界。其次,在社会实践活动中,学生能把他们的理论知识用于解决实际问题。因此他们的实践技能得到极大

  • 寒假英语日记(带翻译)

    英语日记怎么写?不用担心,沪江网小编给大家搜集整理了寒假英语好好的学习英语。只有这样我才能学会很多知识,才能看懂英语和别人交流。我要对自己说一句:加油! I was depressed because I couldnt understand an English book after I bought it. I could understand nothing. I thought maybe I should study English hard and only by this could I learn a lot of knowledge and understand English aw well as communicate with others in English. I told myself, ‘just go’.     第二篇:今天我开通了自己的免费论坛,我很高兴。因为我可以在那里做很多事。我决定要好好改造我的论坛,让他变得很新奇。然后我就会慢慢地让他成长起来,同时在那里写下我的心声。那样我会很快乐。 Today, I opened my free forum

  • 2016年12月英语四级翻译真题

    翻译是英语四级考试中的重点和难点题型,对学生的知识和能力有着重要的要求。对于翻译成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家

  • 英语四级怎么办之常用笔译成语备考英语四级翻译

    已经了解了,英语四六级考试中的翻译题都已经由句子翻译变英语四级考试中的翻译题都已经由句子翻译变成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译成了段落翻译,但是不管怎么变,翻译的精髓还是那些,下面我们来翻译题常用的一些笔译成语吧。 增词法 大黑扫黄crack down on gangland and pornography 德高望重of high ability and integrity 互利互补mutually complementary and beneficial 互谅互让mutual understanding and accommodation 遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law (三) 目的关系 减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency) 退耕还林return cultivated land to forest or pastures 集资办学raise money to set up new schools 结党营私form cliques for private gain 扭亏为盈turn a loss-making enterprise into a profitable one (四) 途径方式 寓教于乐teach through lively activities 因材施教teach students according to their aptitude 按劳分配distribution according to performance 以商养文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business (五) 偏正词组 廉洁奉公honestly perform one’s official duties 环境绿化environmental greening 超前消费premature consumption; Over-consume; excessive consumption 以强凌弱the strong domineering over the weak 以人为本people foremost; People-oriented (六) 动宾关系 优势互补complement each other’s advantages 自主经营,自负盈亏make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses (七) 条件关系 不进则退no progress simply means regression (八) 省略意象 瞻前顾后over cautions and indecisive 源远流长have a long history 呕心沥血spare no efforts 画龙点睛bring out the crucial point 花天酒地go on the loose 汗马功劳exploits 闻名遐迩famous 独具匠心original 中流砥柱mainstay, chief cornerstone 鱼米之乡a land of milk and honey 世外桃源a haven of peace 浩如烟海的文化典籍numerous volumes of literature 总之,不管题怎么变,做题的步骤还是那些,这都是要我们平时做真题是总结的。最后,预祝大家都能在四级考试中取得不错的成绩!  

  • 大学英语四级翻译常用句型

    英语四级考试中,翻译是一个常考题型,而翻译