大学英语四六级考试中,翻译是改革后比较难的一项题型,很多考生面对这种题型就感觉到束手无策,但是针对考前的集中训练,翻译题型还是可以突破的,沪江的小编就针对学生的疑问给大家分享一下如何做考前翻译突破。

 首先、考生要了解翻译的特点

2013年12月大学英语四六级改革后,翻译的分值占到了15%,所翻译的内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展方向。要求考生在30分钟内完成140-160字的汉译英翻译。由此我们可以看出大学英语四六级的考试越来越倾向于考研的方向,那么考生在备考时就不能像以前那样临时抱佛脚了,这就需要考生要掌握一定的翻译方法及翻译技巧。

其次、考生要有正确的解题方法

尤其在做段落翻译时,考生一定要明白正确的翻译方法,建议考生这样做:

1.理解原文,考生首先要阅读原文,理解文章的思想大意。

2.考生要对原文的句子进行处理,找出主干,断句,合句,找出句子之间的逻辑关系,结合翻译技巧进行翻译。

3.重读原文,进行修改,看看上下文有没有漏译,错译,不连接的地方。然后进行修改,加工,润饰。

再次、考生要有正确的翻译方法

翻译的基本方法是直译与意译,所谓直译是保持原文内容,又保持原文形式,基本保留原有句子的结构,注意直译不是死译。所谓意译就是只保持原文内容、不保持原文形式,要从考虑英语的特点,从说英语的人的思维理解句子结构。那么,对于大学英语四六级的翻译来说,要求考生要把直译与意译联系起来,两种译法可以并用,相互补充。

无论是直译还是意译,考生都要明白英汉结构的差异,英语表达常按句内主次从属并列关系排列,句子之间的修饰词及限定语较多;汉语短句多,动词多,并且汉语喜欢重复。那么在翻译的时候要注意英汉之间的转化。

通过对上面文章的阅读,相信大家对于如何提高四六级翻译有了更好的了解,大家只要按照上面的方法进行复习,相信都能够在四六级翻译中取得一个优异的成绩。