沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级) 足不出户,享受堪比MTI的专业课程品质!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 如何选择同声传译培训机构

    就是至少要有8000的词汇量(不是托福等考试前的突击背诵式的掌握),而且要掌握其中大部分词的基本用法,在语言实践中能够真正使用这些词汇。学员应该有很好的英语国家以及其他国家的文化、文学、历史、政治、科技等方面的知识。英语专业的学员在语言方面占有优势,但是同传并不限于英语专业,我们鼓励其他专业背景的人士报名,只是我们要针对学员的情况要求补课,去自学相应的书籍。对于不符合条件的,小编建议学员去同声传译学习交替传译,打好基础后再来参加同传培训。 第五,同声传译培训必须要有专门的同传培训语言实验室,利用现代化的设备来进行训练,一般的语言实验室是无法胜任这种培训的。这种设备能够让学员模拟国际会议的真实场景,边听边翻译,而且还可以录下原音和自己翻译的声音,便于课下评估自己的翻译质量。 以上是小编总结的选择同声传译培训机构的方法,相信通过小编的这篇文章,各位选择时一定会有一个明确的目标  

  • 同声传译员所具备的能力

    能有几秒钟的翻译时间,同传人员必须利用发言者两句话的空隙时间,把自己的翻译说出去,时间很短,压力不小。 3、词汇基础扎实 同声传译需要做的工作很多,其中包括:听、说、读、写、看、思、译等等。词汇量的积累对于上海同声传译来说,非常重要,在工作之前,忽视了这部分问题,很容易导致在翻译工作进行的时候,因为几个非常重要但是自己根本不知道的词语,而出现问题。 在同声传译的过程中,同传人员没有时间去翻阅字典,也无法求助别人,必须要按照自己的经验去翻译,一不小心就能出错,这样对整个工作的质量都是有影响的,而且译员只有一次机会去翻译,没有时间去修同声传译员热度一直居高不下,然后国内依旧极度缺乏同声传译正和纠正自己,所以全程必须要保证高度集中精神,只要一个错误,那么影响就是非常大的。 总的来说,同声传译是对同传人员的专业素质、心理素质、身体素质、思想素质、文化素质及敏捷思维等方面的综合考验,这些能力都是需要严格训练造就,并非一日之功。

  • 如何做一个优秀的同声传译员

    到了客户;有的自由职业者用给会议主办方回扣、帮他们交税等手段招揽生意。诸如此类的恶性竞争不仅压低了同传应得的报酬,也损害了这一行业的服务质量和名誉。无序的市场状态提醒人们,同传译员作为高级专业人才,也应该像律师和注册会计师一样,有一个统一的资格认证。 小编相信随着对外交往的增多,我国一定能够拥有越来越多的优秀同传译员和一个良好的同传市场。各位有兴趣的、有同声传译员?同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译才华的朋友们要认真看待同生传译员这份荣誉。  

  • 参加同声传译培训会获取哪些知识?

    不过是没有强到可以去做同传而已,所以糊弄这样客户其实是非常难的。有实力可以让客户来找你那么证书就已经变成次要的了。   5同传会卡壳吗?卡壳怎么办?   答:当然会卡壳啦,卡壳分不同的情形。   有的是技术上的原因讲者的话你听不到那你就要停下来,有的时候是专业性太强他讲的东西你根本就不懂,还有的时候是你听懂了但是中文不够好表达不出来……   但是一般有经验的同传你听不到他卡壳,从来不应该有说“I don’t konw that word means”(我不懂那个字是什么意思)。在做同传的时候语境和上下文更加重要,重要的是让这个会议正常的进行下去,而不应该让一个字把你卡住。   如果是没有听到可以放一些中性的词进去,而不要把自己的论断放进去。卡壳的情况翻译都会碰到,碰到之后就看你的技术能力和心理承受能力如何。   6语言天分不重要吗?如何判断是否有语言天分?   答:TED的演讲说到我们学习语言有两个误区,其中一个就有语言天分。 曾经有同学说:讲英语的口音特别严重是不是就是没有语言天分呢?   如果是口音的问题困扰了就更同声传译不用担心,因为语言学家表明96%的人超过13岁是不能改变他们的口音的, 在有口音的情况下按照口译最重要的技能排序除了口音之外的所有技能都是可以练的。

  • 如何选择同声传译培训机构

    如何选择同传培训机构?我国同传培训是高端产业,能够提供优质同传培训的机构却凤毛麟角。对于那些立志做同传口译的朋友,小编建议,一定要货比三家,切勿盲目崇拜公立大学。 首先要看教师是否有同传经验。当然,教学也是一门专业性很强的职业。好同传还必须具备理论素养教学素质才能担当老师。有的同传译员不见得是好老师.不是任何同声翻译都可成为好老师。 其次要看培训课程设置与时间长度。有培训机构宣称教授学员所谓的同传技巧,仅安排一两周的同传培训,却收取高额的培训费。不管学员的基础多好,绝对不可能通过两周培训就能够成为一名同传译员。 要么是自欺欺人,要么就是制造弥天大谎的大骗子。 第三 要看是否有实践机会。 第四 要看对学员报名是否设置门槛。 第五,同声传译培训必须要有专门的同传培训语言实验室,对外经贸大学的翻译硕士口译计译划在中国占垄断地位。 以上是小编对于如何选择同生传译培训机构所提供的一些选择方法,希望可以各位有志朋友的选择能够提供些许的帮助。

  • 英语同声传译的5个经典方法

    同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译

  • 《英语同声传译》读后感

    本书,当做前期探底!再结合更加技术性的教案,相信能培养出优秀的翻译人才…… 英语同声传译的读后感,来自京东网的网友:这本书是一本理论和实践相结合的书。主要针对同传练习,不是交传,并附带有光盘。前六章主要讲同传的相关理论,如同传的特点、特性、挑战以及翻译现状,同时又提供相应的同传技巧,如怎么停顿、记笔记等。随后附有篇章练习。是一本不错的书。很多人有这样一个误区,就是认为做同传或交传,只要英语好就可以,在我学习口译之前,我也有这样的观念。当然英语好,很大程度上对学习口译有很大的帮助,但是并不是英语好就可以胜任口译这一职业,还需相当大的努力。在我进行系统学习后,我发现同传是一项十分困难的专业,越学越同声传译》内容概要:本教材分九章,第一至第四章介绍同声传译觉得自己的知识面窄,越学越感到受挫。所以长期大量的训练,掌握技巧是十分重要的。此书练习不多,但涉及领域较广,坚持练习,定有收获……

  • 口译网介绍历史上的同声传译奇才

    口译网站有很多的,大多都讲解的是关于口语方面的知识,很少有网站能够去给大家汇总普及关于口译相关的历史发展。特别是我们国家历史上的著名口译名家,已经被历史的长河给泯灭了。完完全全的被人忘记掉了,要想了解关于我国的历史上的同声传译的奇才,大家可以来我们沪江网看看我们的沪江口译网提供的关于历史上的同声传译奇才的介绍。 晚清才子:被遗忘的翻译奇才 在鸦片战争之后的一百年中,是中国历史上最黑暗的一段时间,中国人的国际地位空前的低下。乱世出英雄,这一时期的中国涌现出了许多才子英豪,他们通过各种途径挽救国家危难。 缅怀先贤:季羡林先生的翻译观 季羡林先生是我国现当代著名的翻译家、文学家、教育家,他一生翻译文字达400多万字早年留学国外,通英文、德文、梵文、巴利文,能阅俄文、法文,尤精于吐火罗文, 是世界上仅有 翻译的价值:翻译是一场时空交 毛大庆,这位万科集团的总经理摇身一变成为了优客工场的创始人,完成了自己自己从职业经理人到创业先锋的转变,也完成了自己每年都译网站有很多的,大多都讲解的是关于口语方面的知识,很少有网站能够去给大家汇总普及关于口译要做一两件自己想做的事的梦想这位名利场里 从“唐僧译经”中看现代文学翻 我国历史上先后出现了三次翻译的黄金时代,第一次便是由于佛教的传入,导致出现大量的佛经翻译,对于取经的故事,其中大家最为熟知的便是《西游记》中的唐僧,踏遍十万八千里。

  • 英语同声翻译需要什么样的要求

    整了。 (4)有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块: ①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。 (5)团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体。互相配合,做好整个翻译工作。团队合作体现在以下几个方面:①分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短; ②译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率; ③轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记、清除干扰、监视设备等。总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅、互相支持。 (6)职业道德:译员应该遵守会议译员职业道德规范。如:保守秘密、保持中立、准确翻译等。译员应严格遵守《国际会议口译工作者协会关于职业道德准则的规定》。译员不应该对会议发言人进行任何评论。另外对超出自己能力范围之内的翻译任务不应该接受,哪怕报酬很高。一旦接同声传译的理解可能仅限于同声传译是一份工资很高的专业,却不是很了解这个职业,在这里,沪江小编为大家整理了作为同声传译受了翻译任务,就要按时、按质完成。要表现出良好的业务水准(professionalism)。 以上就是沪江小编为大家整理的英语同声传译所需要具备的要求,希望对同学们有所帮助,如需了解更多相关资料,请继续关注沪江网!

  • 口译的分类和特点

    声地译给身边的一两个人听。耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括,而且声音不能太大,以免影响到附近的人。   5.同声传译(simultaneous interpretation)   这是口译中最难的,也是境界最高的一种。译员在不译(又称传译)是一种翻译活动,顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译打断讲话者演讲情况下,几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众。同声传译要求译员在讲话人开始说话5秒钟后必须要开始翻译,并且几乎是没有停顿的。由于其难度比较大,不确定因素比较多,因此要做充分的准备,并且对于一些细节问题一定要注意。   以上就是沪江小编为大家整理的口译的分类和特点,口译的学习是很困难的,也是一个长期坚持的过程,如果你对口译这个行业的分类和特点都不了解,那么学习起来将会非常的困难。