翻译题型的考察,因为翻译成为世界上最大的旅游国。在未来几年里将成为出境旅游支出增长最快的国家。 With the improvement of living standards, vacation plays a more important role in the Chinese life。 In the past, they had spent most of their time making a living and barely had a chance to travel。 However, China’s tourism industry
四级翻译的时候都觉得词汇是最重要的,我们不能否认,四级翻译
今天就跟小编一起来学习一下大学英语四级官网提示翻译平时多训练,希望对大家有所帮助。 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做四级官网提示翻译好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术” (cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康” Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。 看了上面的经验分享,是不是觉得受益匪浅呢。更多精彩内容,请关注沪江四级网。
翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字。成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分以及 0分。其中13-15分要求译文准确表达原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-12分,译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-9 分,译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。由此分析得10分以上的目标还是能够达到的。换句话说,只要做到基本上表达了原文的意思,文字通顺、连贯,无重大语言错误。在此基础上,越精准越好。有了这个
常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。”翻译时,前面一句可四级考试是很有帮助的,很多考生在备考的时候都希望能够找到提高翻译这样译:“During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。”该句以paper cuttings作主语。为了使句式显得多样化,考生在翻译后面一句时可以变换主语,这样来译:“The color red is most frequently used in paper cutting because it symbolizes healthy and prosperity。”如果考生的英语基础很好,还可以继续变换句式,这样译第二句:“The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity。”该译文使用了分词短语most frequently used in paper cutting作后置定语,同时也使用了定语从句which symbolizes health and prosperity,使得译文的句式很多样化。不过,考试时,考生应在先保证译文准确的基础上再追求译文的连贯和句式四级考试是很有帮助的,很多考生在备考的时候都希望能够找到提高翻译的备考方法,可是方法是那么好找的吗?今天沪江的小编就为大家总结了一些备考建议,对于扩大阅读面和积累专业词汇有很好的帮助,以下就是详细内容,希望能够对大家有所帮助。 第一,扩大阅读面,多练习英汉互译。 考生平时需增加英语和汉语方面的阅读量,可以多看一些关于中国历史、文化、经济及社会发展等方面的小文章,多关注以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,比如《中国日报》(China Daily)及其网站。在扩大阅读面的同时,小编建议考生可以试着将一些汉语文章或段落译成英语,或将介绍中国历史、文化、经济及社会发展等方面的英语文章或段落先译成汉语,然后回译成英语,译完后看看自己的译文和原文有哪些出入。对照后,考生会发现,自己在翻译时出现的与原文不一致的地方往往是自己在翻译和写作时会犯的错误。通过这种对照翻译,考生可以及时纠正自己的错误表达。这样的练习方法既可以提高翻译的准确性,又可以提高写作水平。 第二,积累专业词汇,必要时采用“迂回”战术。 由于 英语四级的变化。
四级翻译准确表达原文意思,用词贴切,行文流畅,无基本语法错误。由此我们可以看出,四级段落翻译重点考查的考生的阅读理解能力,词汇量,语法基础等。 Translation ( 30 minutes ) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese intoEnglish. You should write your answer on Answer Sheet 2. 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色的信封里,而要装在红色的信封里。 The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happiness. Red can befound everywhere during Chinese Spring Festival and on other
要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。 2.核心语法 语法知识虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是一致的。核心语法考点最四级考试中,翻译是最后一个题型,也是最简单的一个题型,还是分值最小的一个题型,因此在备考的时候,很多考生都忽略了翻译重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应该了解它们在英语中的重要性。 3.核心动词以及动词短语的考查 动词可以说是英语中运用最为灵活的一类词, 动词可以按照含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词(也称实义动词)、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出很多知识点,运用的时候要根据句子的实际情况加以筛选,所以考生一定要重点四级考试中,翻译是最后一个题型,也是最简单的一个题型,还是分值最小的一个题型,因此在备考的时候,很多考生都忽略了翻译,其实沪江的小编觉得这种想法是错误的,翻译只要掌握了技巧,就可以在最短的时间内取得翻译高分。今天沪江的小编就为大家整理了英语四级翻译备考攻略,希望能够对大家的四级掌握。
换为"was hurt"的被动语态。 3、正反表达 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 [例] 他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 5、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更四级考试中,句子是最重要的翻译单位。这几年随着英语四级的改革,翻译加有逻辑性。 6、减词法 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也四级考试中,句子是最重要的翻译单位。这几年随着英语四级的改革,翻译已经由句子改成了段落翻译,但是很多考生在备考的时候仍是以句子翻译为主,虽然如此,可是在真正考试的时候还是会遇到各种各样的问题,今天沪江的小编就和大家介绍一下英语四级朗朗上口。
沪江网关于英语四级考试一直是比较重视,对于大学生的英语四级考试真题更是做了详细讲解。我们学习起英语四级时可以根据沪江网上给我们的学习资料,包括英语四级考试真题的原题以及答案详解。我一直在沪江网山进行学习英语,不只是英语四级的学习而且还有其他的英语学习。很感谢沪江网上的学习资料分享,下面我也将我搜集的英语四级考试真题翻译部分讲解分享个大家。 请将下面这段话翻译成英文: 京剧脸谱 京剧脸谱(Peking Opera facial makeup )是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。由于每个历史人物或某一种类型的人物都有一种大概的类型,就像唱歌、 奏乐都要按照乐谱(music score ) 一样,所以称为“脸谱”。关于脸谱的来源, 一般认为脸谱来自假面具。京剧脸谱是广大戏曲爱好者非常喜爱的一门艺术, 国内外都很流行,被大家公认为是中国传统文化的标志之一。 参考翻译: Peking Opera Facial Makeup Peking Opera facial makeup is a kind of specialmakeup method with national characteristic. Sinceevery historical figure or a certain type of personhas an approximate style, like singing, playing musicaccording to the music score, it's called “facial makeup”. As to the facial makeup's origin, it isgenerally considered that it's from mask. As one of the favorite arts of the traditional operalovers at home and abroad, Peking Opera facial makeup has been regarded as one of thesymbols of Chinese traditional culture. 1.具有民族特色的一种特殊的化妆方法:翻译时,若中心词前四级考试一直是比较重视,对于大学生的英语四级面有很多修饰语,要确定修饰语的先后顺序,同时也可以修改定语的位置。“具有民族特色的”就可以改为后置定语,译为with national characteristic。 2.大概的类型:“大概的”可译为approximate,注意该词的拼写;“类型” 译为type或者style都可以。 3.戏曲爱好者:可译为traditional opera lovers。从短文表达语义来看,这个戏曲爱好者也可以专门指京剧戏曲爱好者,故可译为Peking Opera lovers。 4.国内外:可译为home and abroad。同时因其所处句子较长,“都很流行” 和前面的“非常喜爱”可进行合并,使译文看起来更简洁。 5.标志:可译为symbol、mark或者logo,即表达一种“象征,代表”的意义四级考试一直是比较重视,对于大学生的英语四级考试真题更是做了详细讲解。我们学习起英语四级时可以根据沪江网上给我们的学习资料,包括英语四级考试真题的原题以及答案详解。我一直在沪江网山进行学习英语,不只是英语四级的学习而且还有其他的英语学习。很感谢沪江网上的学习资料分享,下面我也将我搜集的英语四级都可以。
翻译