单项选择题 甲公司系增值税一般纳税人,2016 年 12 月 31 日,甲公司出售一台原价为 452 万元,已 提折旧 364 万元的生产设备,取得的增值税专用发票上注明的价款为 150 万元,增值税税额 为 25.5 万元。出售该生产设备发生不含增值税的清理费用 8 万元,不考虑其他因素,甲公 司出售该生产设备的利得为( )万元。 A.54 B.87.5 C.62 D.79.5 【答案】A 【解析】甲公司出售该生产设备的利得=(150-8)-(452-364)=54(万元)。 2019年中级会计考试【全程班】 “基础+强化”助你通过中级职称考试! 查看折扣 2019中级会计考试【签约班】 考不过免费重读,助你通过中级会计考试! 查看折扣 2020年初级会计职称签约班【上财SIBFI名师】 上财SIBFI名师辅导,助您通关!(适合20-21年考季的零基础考生) 查看折扣 更多精彩: 你够资格报考初级会计职称考试了吗? 中级会计职称报考科目搭配指南
单项选择题 下列关于不具有商业实质的企业非货币性资产交换的会计处理表述中,不正确的是( )。 A.收到补价的,应以换出资产的账面价值减去收到的补价,加上应支付的相关税费,作为换 入资产的成本 B.支付补价的,应以换出资产的账面价值加上支付的补价和应支付的相关税费,作为换入资 产的成本 C.涉及补价的,应当确认损益 D.不涉及补价的,不应确认损益 【答案】C 【解析】选项 C,不具有商业实质的非货币性资产交换,按照账面价值计量,无论是否涉及 补价,均不确认损益。 2019年中级会计考试【全程班】 “基础+强化”助你通过中级职称考试! 查看折扣 2019中级会计考试【签约班】 考不过免费重读,助你通过中级会计考试! 查看折扣 2020年初级会计职称签约班【上财SIBFI名师】 上财SIBFI名师辅导,助您通关!(适合20-21年考季的零基础考生) 查看折扣 更多精彩: 成绩已出,接下来要做什么? 给员工发放交通费的会计处理!会计人必备技能!
单项选择题 2016 年 1 月 1 日,甲公司以 3133.5 万元购入乙公司当日发行的面值总额为 3000 万元的 债券,作为持有至到期投资核算。该债券期限为 5 年,票面年利率为 5%,实际年利率为 4%, 分期付息到期一次偿还本金,不考虑增值税相关税费及其他因素,2016 年 12 月 31 日,甲 公司该债券投资的投资收益为( )万元。 A.24.66 B.125.34 C.120 D.150 【答案】B 【解析】甲公司该债券投资的投资收益=期初摊余成本 3133.5×实际利率 4%=125.34(万元)。 2019年中级会计考试【全程班】 “基础+强化”助你通过
单项选择题 2017 年 5 月 10 日,甲公司将其持有的一项以权益法核算的长期股权投资全部出售,取得 价款 1200 万元,当日办妥相关手续。出售时,该项长期股权投资的账面价值为 1100 万元, 其中投资成本为 700 万元,损益调整为 300 万元,可重分类进损益的其他综合收益为 100 万元,不考虑增值税等相关税费及其他因素。甲公司处置该项股权投资应确认的投资收益为 ( )万元。 A.100 B.500 C.200 D.400 【答案】C 【解析】甲公司处置该项股权投资应确认的投资收益=1200-1100+其他综合收益结转 100=200(万元)。 2019年中级
求是目标语言专业的硕士毕业生,而且从事交替传译行业翻译5年以上翻译经验,中等议员必须具备口译流利,思维缜密,随机应变能力强的议员,这种议员适用于洽谈合作、技术方案研讨等方面。 中日高级口译员价格在4500-5000之间,高级议员要译服务项目,但是,有些人并不了解我们沪江网提供的翻译服务。对于日语翻译求是目标语言专业的博士毕业生,从事交替传译行业翻译经验在8年以上,高级口译员必须是经验老道,思维缜密,一丝不苟的态度,这种议员适用于重要谈判会议、并且与会方位高层管理者。 日语口译员不是口译机器,如果再做口译翻译时,所说的每一个词都是一个调,没有任何抑扬顿挫的话,会招来与会方的反感,因此我们在翻译时一定要挺直腰杆,略带微笑的进行翻译,使自己的声音变得有声有色,有感情,这样会给与会方留下很好的印象,促进会议的顺利进行, 为今后合作打下基础。
理了。 造成口译考试表现不佳的原因有时并不是语言素养的欠缺,而是技能训练不到位,导致考生疲于应付,顾此失彼,忽略了原语中的主要信息点,译错或者卡壳。所以,若口译培训对于很多人来说非常重要,因为口译考试其难度较大,再加上很多同学的口语不是。所以对于口译想在口译考试中充分发挥自身的潜力,平时的技能训练也不可掉以轻心。 加大输入,提高英语表达的自动化程度 口译考核学生英汉双语的转换能力,即通过听音获得信息,经过思维对获得的信息加工和重组,然后用译语输出。这项任务只有在很强的口头交际能力之下才能完成。如果说英译汉的关键在于抓住意义,那么汉译英的要害则在于表达的完整和通畅教你提高口译技巧的方法英语口译。 要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法莫过于透彻了解和掌握英语族人的思维方式,再进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始,然后慢慢进入
重要的内容是单词,因此建议学生加强词汇部分。例如,如果听力中出现贷款,则可以判断说话者可能是银行经理。 听力内容涉及商业活动的各个方面,学习者不仅要有较高的英语水平,还要能很好地与中国人打交道。 因此,学习商务英语中级听力课程最重要的是把你所学到的东西运用到生活中去,不仅要学会听,还要把应用商务英语作为不可或缺的一部分。 四、口语 为了避免纠纷,商务英语不能出现错误,否则会给公司带来损失。首先,给考官留下深刻的第一印象是非常重要的。这可以从在门口和两位考官打招呼开始,声音要响亮而温暖,精神面貌要好。 以上就是沪江小编为大家整理的怎样备考中级商务英语,在商务英语的中级课程中,商务英语口语学习也是一个非常关键的环节,即要学会让对方容易理解,无歧义地准确表达。
商务英语考试分为初级,中级和高级,初级的考试非常的简单,只要能够通过英语四六级考试,初级考试就可以非常顺利的通过,但是中级考试的难度就会有所增加,很多人在备考中级商务英语的时候都会被作文所难住,不知道如何备考,今天沪江小编就为大家整级,中级和高级,初级的考试非常的简单,只要能够通过英语四六级考试,初级理了商务英语中级考试作文,希望可以帮助到大家。 Report on records management conference A summary of the Records Management Conference I attended in Detroit on August 10 is included in this report. Summary of Seessions Attended The following summarizes each of the sessions I attended 1. Filling Equipment This session was designed to acquaint the participants with the latest filling equipment. Much of the equipment on display was automatic. 2.Records Retrieval The purpose of this session was to acquaint the participants with the various factors that need ed to be considered in developing a records retentiuon schedule 1. Records Transfer In this session, participants leaned about the new developments in transferring records from active status to inactive status. Recommendations: On the basis of my attending the conference, I am making the following recommendations: 1) We investigate the possibility of purchasing lateral filling equipment 2) We evaluate the validity of our records retention schedule and revise as needed. 以上就是沪江小编为大家整理的商务英语中级考试作文,在备考商务英语考试的时候,很多人都忽略了作文的备考,也不知道如何入手,但是在考试的时候却又想取得好的成绩,如果你也面临这种境况,可以好好的阅读本篇文章,相信会对你有所启发。
重要的三个素质应该是:语言水平、主题知识、性格健康。如果需要划分它们的比重,因人而异,通常“语言水平”占60-70%,“主题知识”占20-30%,“心理健康”占10-20%。 口译翻译必须掌握工作语言,口语见强,反应灵敏,身体健康,记忆力强,兴趣广泛,知识面广,具备丰富的常识,且性格外向、胆大、有毅力。译员必须熟练掌握他们的工作语言。然而,只懂语言还不够,还必须同时具备丰富的基本知识。因为口译工作的成败,在很大程度上取决于译员的知识面。必须承认,一个译员如果不具备最起码的专业知识,是不能担任专业翻译的。 要求口译翻译人员有高度集中的注意力以及根据实际需要而最科学地分配注意力的能力,要求译员有很强的领悟和理解力,表现为快而透彻,要求译员能把理解了的思想和概念用另一种语言清楚易懂地口译翻译表达出来。译员一方面必须“消极被动地”接受别人强加给他的一切,就是说,他必须完整地、非常顺从地接受说话人所表达的全部思想;另一方面,他又必须“积极主动地”做出反应,做到思维敏捷。 口译翻译要具备以上这些素质,同时也要明白自己这项工作的重要性,不能粗心大意,浑浑噩噩,一定要精益求精,不断完善。
够了。 (2) 考生在听考官提问时要认真和细心,通常考官首先问考生a,同样的问题轮到考生b时,考官会用“What about you”、“How about you”、“What do you think”等句子替换原来的问题,接着再从考生b开始问起,进行新一轮问答。 如果你没有听懂考官提出的问题,可以用“pardon”或者“could you say it again”让考官重复一遍问题,通常考官会给考生两次机会。如果你还是听不懂,考官会问下一个问题。如果发生这种情况,不要紧张,而是要专注于后面的考试。 (3)第二阶段是与商务工作相关的话题,考生应该有自己的观点。考官提出的问