沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • catti二级口译真题解析

    级口译

  • 与夏天有关的德语高频词汇学习

    境内的高速公路就会被堵得水泄不通。不过尽管如此,暑假一到,堵车还是在所难免。因此,外出旅游最好是周内出发,躲开交通高峰。或者干脆乘坐火车。   12   Sommerfrische   #避暑地   Sommerfrische这个词曾在19世纪盛行一时,格林兄弟编纂的德语词典里是这样阐释该词的:“城里人夏季去乡下休闲”。直到今天,城里人夏季去乡下的热情仍不减当年。   13   Freibad   #露天泳池   德国大约共有七千多家公共泳池,其中约半数是所谓的“Freibad”(露天泳池)。“Frei”在德语里是“自由”或“免费”的意思,但Freibad即不会赋予你更多自由,也不会提供免费服务,倒是可以让你在夏日里自由自在地在蓝天白云下戏水畅游。   14   Sauregurkenzeit   #无所事事的日子   18世纪时,“Sauergurkenzeit”(直译:酸黄瓜季节)特指食物短缺,人们只能以酸黄瓜充饥的时节。现在则泛指无所事事的日子。德国记者一般会将夏季称为“Sauergurkenzeit”,因为由于联邦议院暑假休会,可供报道的时事新闻会骤然减少。不过,随着全球化和网络技术的发展,这种现象已经发生了很大的改变。   15   Altweibersommer   #晚夏的艳阳天   夏秋换季的时候,九月份总会有几天阳光明媚、温度宜人的日子。英国人把它叫做“Indian Summer”,德国人则称之为“Altweibersommer”(晚夏的艳阳天)。此概念并非来源于“Weiber”(妇人)一词,而是指蜘蛛的“Geweben”,晚夏的游丝。Altweibersommer一到,就该和夏天说明年再见了。   这些内容大家都看明白了吗?千万不要小看这些东西哦,它们可能在你德语学习路上帮助到你呢。即使你没有想在德语方面有多大的成就,但是作为常识积累也是不错的。还想了解哪些德语知识,不妨来这里告诉我们吧。

  • 德语语法培训:时态学习

    成了一个框架结构。比如:   Ich werde am Ende dieses Jahres nach Deutschland fliegen.   今年年底我将飞往德国。   Mein Lehrer wird morgen eine Reise machen.   我的老师明天将去旅游   PS:同其他时态一样,将来时也有一些标志词,比如 morgen / nächstes Jahr等。   第二将来时   同时,德语中还存在第二将来时,表示“一个在将来会完成的动作”,类似于英语中的“将来完成时”概念,它的构成是:werden + 动词第二分词 + haben/sein。例如:   An diesem Wochenende werden wir in Berlin angekommen sein.   本周末我们将

  • 论日语口译中练习的重要性

    不用说日文)   2.词汇量不够(日方的一个关键词没口译听懂,语言组织不起来,混乱)   3.心理素质不好(一上会议讲话都哆嗦,还要口译,一慌什么都忘光了)   4.纯粹听力不好(就是听不懂)   5.讲话人思维太跳跃   你要让我怎么回答?我是叫你多背单词呢还是锻炼胆量呢还是多涉猎其他领域呢?我根本给不了你具体的建议。   但是,有一点可以肯定的是加强身体素质肯定有助于预防感冒的发生。所以,我今天核心想讲的就是:想提高口译水平,先练个成百上千遍,成千上万遍如果还有问题,再来说。这个时候,你一定可以准确地知道自己的问题在哪里。   总之,口译这项动作,光看书是不行的,因为靠眼睛摄取信息和靠耳朵获取信息和人的反应能力是不一样的。因为眼睛你还能看到字形,单词长什么样耳朵只能听到声音,同一个发音还可能会有好几组匹配的词,句子结构也需要靠耳朵去听,去理解这些反应能力,是一定要实打实地:听-译、听-译来强化的。希望以上沪江小编分享的日语口译中练习的重要性对大家有所帮助。

  • 上海中医药大学科研教学情况介绍

    上海中年有来自日、韩、俄、法、英、美、德、意等30余个国家和地区的短期留学生1000余人次。 学校是国家教育部“人才培养模式创新实验区”和“特色专业点”建设高校。有中医学、中西医结合医学、中药学3个一级学科博士点,15个二级学科博士点,23个硕士点,3个博士后流动站,博士学位授予专业覆盖全部中医药学科。在2010年的全国博士后流动站评估中,中药学科被评为全国唯一的中药一级学科“优秀”流动站。有29个本、专科专业(方向),除中医学、中药学、中西医临床本科专业外,还设有护理学、营养学、康复治疗学、药学等专业。学校还有12个继续教育的本、专科专业。 学校已与14个国家和地区建立了科研

  • 高级口译培训笔记摘要

    访人 interviewer被采访人 interviewee常驻记者 resident correspondent特派记者 staff correspondent驻外国记者 foreign correspondent现场报道 on-the-spot report; live report新闻发布会 news briefing记者招待会 press/news conference消息灵通人士 well-informed source权威人士/来源 authoritative source可靠消息 reliable news新闻/通讯稿 news release头条新闻 top/headline news标题新闻 headline news内幕新闻 inside story花边新闻 box news时事 current news杂闻 sidelights专题报道 special report专栏作家 columnist特约撰稿人 staff writer自由撰稿人 free-lancer无可奉告 no comment记者证 press card通讯社 news agency新华社 Reuter’s News Agency美联社(美) Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union每日电讯报(英) The Daily Telegraph纽约时报 The New York Times华尔街时报 The Wall Street Journal华盛顿邮报 The Washington Post高级口译笔记——信息时代(The Information Age)。 拥有一个流利的英语口译表达可口译是英语学习和英语培训的重要内容,英语口译能力是英语水平评价的重要指标,我们在英语学习过程中一定要加强英语口译以为我们在今后的学习和工作工程中带来很多便利,高级口译培训是口译能力培训的最有效方式了,通过高级口译培训笔记的学习希望对大家口译能力提高有所帮助。

  • 英语四级官网发布的听力技巧

    要求考生具有迅速而准确地记录有效信息的能力。   在Section A中,有关于时间,数量推算之类的题目。做这类题目时,考生要记下有关数字,并作简单计算。否则,等听完之后,脑中暂歇的信息一经消退,你就可能无法得到正确答案,亦或出现混乱而出错。例如:   W: I only have ten dollars, is it enough for three tickets?   M: Well, you can buy three $2 tickets and three $3 tickets, whichever you like.   W: I'll like the cheaper seats, please.   Q: How much money will the woman have after she buys the tickets?   作这个题时,最好记下几个数字:10,3,2,3,分别代表有10元钱,买3张票,有2元一张和3元一张的,当你听到买票者要便宜的一种,你立即可得出她还剩四元钱。   在section B中,一篇短文被连续地读出来,这时记录关键信息就显得尤为重要。只有你准确地记下了有关信息,才能顺利地完成后面的题目。怎样记?记什么?我们说速记,简记;记要点,记关键词。简单到什么程度,只要是自己能看懂,能为做题服务就足级够了,记的要点包括中心思想、主要人物、主要情节,有关的地点、时间、数字(要准确)等。   看了上面的经验分享,是不是觉得受益匪浅呢。更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 德语翻译的基本功培训

    文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。   第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。   (3) 汉语基本功   谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。   这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不译。做德语翻译管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。

  • 高级口译真题的第一部分

    高级口译考试对于一些考生来说还是有些难度的,比起那些中级的,难度还是有很大的区别的。但是,我们在考前如果能够把每一年的真题都做一遍,从这些题目中找到规律,我们在考试的时候就会轻松很多的了。对于真题部分的内容,已经为大家总结在下面了,希望大家能够学习一下。 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it.