沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 德语口语培训:含有数字的俗语表达

    句话经常用来表达这样的意思:两个人都有责任!各打五十大板!一个巴掌拍不响!   3 drei   drei Kreuze machen.   在胸口画三个十字,用来感恩厄运散去或幸运降临。   Aller guten Dinge sind drei.   好事成三。   nicht bis drei zählen können.   蠢!都数不到三应该没有别的词能形容了。   kaum drei Käse hoch sein.   还没三天奶酪高!形容很小的孩子。或者在对峙中形容别人“乳臭未干,毛未生齐”。   4 vier   etwas unter vier Augen besprechen.   两个人秘密商谈,没有其他见证者。天知地知你知我知。   die eigene vier Wände.   属于自己的四面墙,类似于中国人在意的“头上的一片瓦”(似乎合起来才是一套整房子)。   5 fünf   seine fünf Sinne zusammennehmen.   调动起五官,形容全神贯注。   Es ist fünf vor Zwölf!   来不及了快上车!要迟到了!   sich etwas an den fünf Fingern abzählen können.   用五个指头都能数清楚的事情,形容很容易想到的事情。   6 sechs   Setzen, Sechs!   在学校里,老师让某个同学起来回答问题,而他却什么都答不上来的时候,老师会略带戏谑和愤怒的说到:“坐下吧,啥都不会”。这个【6】表示考试分数不及格。   7 sieben   ein Buch mit sieben Siegeln.   拥有上了七层封印的书。表示未知或完全无法理解的事情。   in sieben Sprachen schweigen.   闭口不言,什么意见都不发表。这个短语是形容以马利.康德的,他精通各种语言,但却是个沉默寡言的人。   ein Gesicht ziehen wie sieben Tage Regenwetter.   脸苦得好像下了七天的雨。   8 acht   die Augen auf halb acht haben.   半闭着眼睛。很多人说这个描述跟8没有关系,这里不是时间上的七点半,而是“einer halben Acht”(注意力只有一半),也海中有人认为这个词是Achtern(船尾)的缩写,表示只有船尾的一半。我们还可以说“Die Hose auf halb acht tragen”(裤子没穿整齐)。这里到底跟8有没有关系呢?值得商榷。   学德语,起步真的很重要。在初期掌握正确标准的发音,培养良好的学习兴趣,奠定扎实的语法基础。起步越扎实,后面越轻松,进阶更容易。如果想更好地学习德语知识不妨来这里和大家一起学习,提升自己可不是说说而已,赶紧行动起来吧!

  • 日语口译入门技巧

    最近沪江小编收到不少同学的来信,他(她)们以不同的文风表达了对口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译”四个大字,发现搜索结果主要有两大类:第一类是口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用;第二类则是限定话题、场合之下的大段文字中口译考试的“野望”。看看无所不能的度娘怎么说?敲入“日语口译日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。 日语口译初学者究竟从何练起?不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,教研君作为一个过来人,深知口译能力的提升,不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键

  • 会议口译常用句式汇总教程

    对于从事口译的人来说,日常需要出席各种会议。因此,掌握一定的会议用语是非常有必要的。有哪些好用的会议用语以及句式呢? 1. 宣布----开幕 declare ……open / declare open …… declare the commencement of…… 尊敬的主席先生,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:在这春意盎然的美好时节,第八届中国东西部合作与投资贸易洽谈会今天隆重开幕了。 Respected Mr. Chairman, distinguished guests, ladies and gentlemen, all the dear friends, in this beautiful spring season, the Eighth Investment and Trade Forum for Cooperation between East and West China is grandly opened today. 在此,我谨代表组委会和陕西省政府向莅临大会的国内外嘉宾、国家有关部委、各省区市区代表团,表示热烈的欢迎和口译衷心的祝愿。 On behalf of the current forum’s organizing committee and the People’s Government of Shaanxi Province, I’d like to extend our warm welcome and wholehearted wishes to all the honored guests at home and abroad, delegates from participant ministries and commissions, provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. Your Excellency, ladies and gentlemen, it is an honor to be invited to speak at this closing ceremony of this annual conference on Regional Science and Technology Cooperation. 尊敬的阁下,女士们,先生们,很荣幸受到邀请在这次地区科技合作年会的闭幕式上讲话。 The presence of his Excellency, the President of the Republic of Mexico,reflects the firm commitment of Mexico towards this conference and the painstaking efforts that your administration has made to ensure its success. 墨西哥共和国总统阁下的出席,反映了墨西哥对本次会议的坚定承诺,以及阁下政府为保证会议召开所作出的巨大努力。 On behalf of all the delegations attending the conference and my own behalf, we are also most appreciative of the warm and generous hospitality extended to us, including bringing us to your residence this morning. 我也要代表参加会议的各代表团以及我本人,感谢你们热情,慷慨地招待,包括今天早上带我们到您的府上拜访。 The significance of this conference cannot be overemphasized. I am sure that we can go away from Mexico City with confidence, determination, and a clear vision of the collective effort and focus of our action into the new millennium. 本次会议意义重大。我相信我们离开墨西哥城的时候,将满怀信心和决心,将展望共同努力和一致行动的明朗前景,迈上新千年。 2. 预祝……取得圆满成功! Wish…… a complete success! 3. 宣布……闭幕 declare the closing of…… lower the curtain of…… 希望以上总结能对您有所帮助!

  • 如何进行口译教程的学习

    现如今随着全球化的趋势愈演愈烈,我们每个人也应该提升自己的综合素质,而英语作为与其他国家相互交流的语言,我们也需要进行很好的掌握。口译作为英语学习中一大难题,我们该如何学习呢?接下来我给大家进行学习方法的介绍,希望对大家能够有所帮助。 一开始是从练习复述开始,选择一篇2分钟左右的听力材料,听完之后做复述,刚开始可以选择记一些关键的信息。如果觉得复述难,那就先做summary,听完材料,用几句话总结一下文章的大意,然后再过度到练习复述,最好是能脱离笔记,且信息点全面。不要问我练多久可以进行下一步了,每个人程度不同,练着练着自己也会有感觉的,当一篇文章80%-90%的内容都能复述出来,基本可以试着进行下一步了。 接下来对于学习过程中笔记的要求,笔记的目的是辅助大脑记忆更多的信息,不是代替大脑进行工作,所以一个好的口译员还是脑记为主,笔记为辅,一般是脑记70%,笔记30%。 对于教程的学习,首先好好看看人家的笔记符号是如何运用的,积累一些常用的符号,分析文章的逻辑,以及文字语言是怎么转化成为符号语言的。然后,在不看范例的情况下,自己看着原文,进行练习,之后对比文中的范例,补充自己的遗漏之处。很多同学疑惑是不是汉译英和英译汉采取的笔记不同,我个人觉得是相同的,在双语翻译的过程中,笔记的作用是提示关键的信息点,语言的转换过程是在大脑中完成的。 口译的学习是需要自己一步一步的积累才能够有所进步,所以大家在口译教程的学习中,还是要做到持之以恒。

  • 中级bec口语考试四大技巧

    加入自己的个人思想和句子。   2.心态决定成败   心态对于任何事情都是非常重要的。语言口语测试更是如此。千万不要在考前过度紧张导致失利。尽量把参加BEC口语面试当作拜访朋友,朋友有些问题不明白需要向我请教。面试前一定要睡个好觉,进入面试房间前做几次深呼吸,然后告诉自己,英语说得不错。就算口语真的不好,倒不如彻底放松,奋力一搏,说不定也能有柳暗花明的时候。   3. 让思想服从于语言   口语面试中考官会考察我们的英文而不是思想,不要根据我们思想里某个闪光点强迫自己说那些说不清的英文句子,所以我们的口语面试时一定要注意说有把握的英文。一个蹩脚的复杂句并不比简明流畅的短句给考官的印象更好。   4. 善于运用你的常识   在中级bec口语考试中,一定要注意运中级bec口语考试应该说是众多考生的弱项。BEC中级的总体难度应该在六级之上,阅读写作和六级用你的常识,不要因为缺乏常识或不会利用常识而轻易放弃机会,白白丢分。放弃一个问题,意味着分数降一个档次。有些问题被考生放弃了,不是因为无法用英语表达,而是大家对这个问题没有想法。可以灵活运用一些常识进行自圆其说。任何时候都不要放弃任何问题。   BEC是首个在口语考试中设计讨论环节的英语考试。口语也被众多考生提到一个相当高的重视程度。做足准备,智慧备考,要认真把握和应对,英语口语的自然流利表达对于商务口语至关重要。以上是沪江外教网小编总结的中级bec口语考试技巧,希望能给大家带来一些帮助。

  • 会议口译事先要做什么准备

    口译其成败与否在很大程度上取决于口译译员的译前准备程度。译前准备有利于译

  • 口译培训练习的方法

    口译。想要学好口译排在连续传译训练的后期   译前准备技巧 (preparation) 译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备. 结合实际的口译活动   演说技巧(public speaking skills) 介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力   跨文化交际技巧(cross-cultural communication) 提高学员的跨文化交际意识   口译职业准则(professional standards) 介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则 (2)同声传译技能 (Simultaneous interpreting Skills) 技能名称 训练目的 训练方法   分散使用注意力技能(cultivating split attention) 这是同声传译的基本技能,要求学员能听、思、记、译同时进行 第一阶段只进行单语复述练习、单语干扰复述练习等   影子练习( Shadowing exercises) 训练注意力的分配 录制原速度的各种新闻、演讲等   笔记的使用(Note-taking) 区别同声传译中笔记与连续传译中笔记功能的异同。   理解技能(listening comprehension) 训练学员如何在听的过程中理解并同时用译入语译出理解的内容 原语复述

  • 提高德语口语水平的方法

    有些地区习惯说“gel?/g?”代替。   例句:   Du kommst ja nicht mit, oder?   6.从句语序   从句动词放句末一直是小伙伴们学德语时头痛的重要原因,难道德国人全都是把所有名词形容词副词想完了才想到动词吗?在口语中因为语言和思考同步,即使是德国人也会有把weil加上主句语序的时候。因此,当你不小心犯了这个错误的时候,不用紧张,把意思表达清楚就好了。但是也不要一味把主句当从句用,听起来会很“没文化”的哟。   虽然德福拿了高分,但是刚到德国的时候还是无法听懂周围的德国人在说什么。即使在语言班学习了一段时间,听老师说话没有困难,还是感觉大街上的人们说的是另一种语言。你是不是也有这样的体验,希望今天分享的内容能够为大家解决这些问题。

  • 英语口语的十大禁忌介绍

    中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。   9. 多米诺骨牌效应   在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影响了后面的情绪。   不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。   10. “语不惊人死不休”的心理   口译的时候由于总是想用一些特别优口译美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。   口译的标准是“准、顺、快”,做口译练习时,一定要按照这个标准进行练习。关键是信息的准确。另外,口译技能的获得是日积月累的努力,希望把功夫花在平时,打好基础。