沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 中级口译教程第三版与第二版的区别

    一门考试的准备当然离不开参考相关书籍,特别是此考试指定教材用书,这样复习起来才能更有针对性,目的更加明确,当然上海中级口译考试也是如此,《中级口译系列教程》作为上海中级口译资格证书考试的指定教材用书,日前第三版已经全面上市,那么第三版与之前的第二版有哪些区别呢?下面是小编搜集的关于昂立顾薇老师做的分析,供大家参考。 第三版教材和第二版教材相比,不仅价格翻了一番,内容也增加了近四分之一,由原先第二版的十四个单元增加到现在的十六个单元; 并且增加了第一单元“口译技巧”和第二单元“接待口译”。  原先第二版里的十四个单元都保留,但内容有明显调整,替换了十一篇文章。其中,教育类的话题增加了两篇

  • 韩语考试中哪些证书含金量高?

    有用的证书,在全球范围内举办,得到广泛认可。   考试内容:初级考听力、阅读,中高级考听力、阅读、写作。   等级评判:初级1-2级,中高级3-6级。   考试时间:中国场考试一般在每年的4月和10月的第3个星期日举行。   考试费用:400元/等级   考试官网:www.topik.go.kr   4   CATTI考试(最权威)   受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证。   用途:科学、客观、公正地评价翻译专业人才水考证如果真的没有用的话就不会有那么多人花那么多的时间和金钱去奋斗了,有人喜欢参加各式各样的考试平和能力,使中国翻译行业更好地与国际接轨。   报名条件:具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名。   考场设置:在中国大陆各省、自治区、直辖市均设有考场;非中国籍人员及中国在外的留学生、从业人员可在开设考点的国家就近报考。   考试内容:分为口译和笔译两种形式,每个语种均分为一、二、三级。   考试官网:   所以,目前最权威的韩语证书依然是TOPIK,和去年开始加入韩语的CATTI,趁着有时间,大家赶紧学起来,拿到证书,追星、追剧、考学、工作都简单!如果大家想更好更系统地进行考前辅导,也可以来这里和更多的朋友一起学习。

  • 日语中级口译指导:如何用日语打电话

    留守と勘違いされてしまう。「席をはずしておりますので、かわりにご用件をおうかがいいたしますが」と言う。   ●かけた電話が何回も違う部署に回され、その度に名前は?用件は?と聞かれるのはイヤなもの。電話を回す時には、「○○社の△△さんから××の件で」と、伝えておこう。   ●電話の向こうの大きな話し声や笑い声、ライターの火をつける音。姿は見えずとも電話は会社の雰囲気を伝えてしまう。こんなところにも気配りを。   如此接打电话要不得   ●对对方说了“请稍等”后,如果立即答复“现在他(她)出去了”则很容易给人造成你在说谎,其实是被找的人不想接电话的误解。应该回答“他(她)现在不在座位上,有什么事我可以代为转达。”   ●面对打过来的电话要几次被转到不同部门的情况,每次都重复被问到“姓名”“事由”让人厌烦。最好在将电话转口译,顾名思义是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,做口语翻译。具有相当日本语能力考试过去时就预先通知那边“某某公司某某有某某事”。   ●在接打电话时最好不要大声说话,发出大笑或有点燃打火机的声音。虽然对方看不到这边的情况但通过电话也能反映出一个公司的氛围。千万注意别在这种细微处给人留下不好的印象。   以上就是沪江小编分享的关于日语中级口译指导的相关方法讲解。希望可以帮助到大家提升日语口译的效率,掌握更多有效方法。

  • 中级口译笔试的报名时间

    月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 7. 考试时间及流程: 13 : 30 考生可以入场 13 : 40 考考官宣读考生须知,并发布考试试卷及答题纸;考生调试收音机频道,确认收听频率(上海新东方提醒: 13 点 50 前结束进场,请务必早到) 14 : 00 考试正式开始,之声开始播放录音 14 : 00—14 : 45 考生做 Section1 听力部分 听力部分时间为 45 分钟 14 : 45—15 : 30 考生做 Section2 阅读部分 阅读部分时间为 45 分钟 15 : 30—16 : 30 考生做 Section3 和 Section4 翻译部分 翻译部分时间为 60 分钟 16 : 30 全部考试结束,考官收回全部试卷和答题纸 8、笔试报名时间:每年6月20-26日,12月19日-30日 3月的考试报名时间通常在前一年的12月19日-12月30日 9月的考试报名时间在当年的6月20日-6月26日。 如果是明年3月的中级口译,那么今年12月19日-30日就要准备报名

  • 春季日语中级口译培训课程

    认为上海市紧缺人才培训工程项目。   学习目标   1. 掌握时政、经济、国际合作、文化等相关知识,提高日语实际应用能力;   2. 提升阅读能力、听力、翻译、口译等各项技能;   3. 掌握必备的翻译技巧,避免翻译误区,综合培养日译汉、汉译日两方面能力;   4. 达到中级口译考试水平,顺利通过考试。   にゃんこ先生   日语教育专业硕士,留日学习、生活多年。累积了丰富的日语学习和教学经验,提倡“简单主义”,擅长用最简单且生活化的比喻讲解、分析日语。曾就职于国内大学,教授日语专业学生大学日语课程。   王建明老师   上海工程翻译协会理事、 国家人事部全国翻译专业资格(水平)考试指定教材编委、上海市外语口译岗位资格证书考试(日语口试)考官、上海育成翻译培训中心校长。毕业于上海外国语大学日语系,东京都立大学,在日本生活工作多年。   sizuka先生   毕业于华东师范大学日语专业,日本城西大学,主攻国际文化;拥有多年留学及十几年教学经验,资深日语教师。精通日语初、中、高各级别日语教学。熟悉日语能力考和口译考试;教学思路清晰,重点突出,注重解题能力的提高以及解题技巧的培养,短时间内提高准确率。热爱日本文化,课堂气氛轻松活跃。   使用教材   新版日语中级口译岗位资格证书考试全套教程 ,包括:   日语中级口译岗位资格证书考试--口译教程   日语中级口译岗位资格证书考试--阅读教程   新版日语中级口译岗位资格证书考试-- 听力教程   新版日语中级口译岗位资格证书考试 -- 翻译教程   新版日语中级口译岗位资格证书考试-口语教程   【现在报名即赠全套教材】名师主讲+VIP小班实战演练,翻译口译全面提高,证书能力双丰收!具有日语N1级(原能力考一级水平或一级以上)水平的学员;对口译感兴趣,未来期望从事该上海市外语口译考试办公室等单位联合举办的中高级口译岗位资格证书以其极强的实践性,注重能力的考行业的学员;希望提高日语听说及口译技能,提升竞争力的上班族;想通过口译各科学习全面提高日语综合能力的学员;想要顺利通过上海外语口译证书考试(中级)的学员。

  • 英语中级口译备考方案分享

    本书非常非常重要。里面有一部分是“中级口译必背88篇”,这部分一定要一篇不落地做完背下来,有必要的话可以反复练习。首先它基本是模仿考试的模式,其次它的内容都是比较重要比较精简而且很多时候会被放进考试的,很有价值。你可以不考是有技巧的,我们只有掌握了这方面的技巧,才会在我们的考试中取得很好的成绩。我们沪江网有很多关于我们的英语考试看完教程但一定要看完这本的88篇(其实就22个单元,不是很多)。 我们沪江网只是简单的向大家分享下我们的一些大概的方法,有些不一定完全符合我们的学习风格。关于英语中级口译的备考方案的讲解分享,大家还是应该认真的学习总结出自己的学习经验。

  • 日语口译练习方法:影子跟读

    后用未编辑的内容进行练习   进行口译训练时,听自己声音是非常重要的。影子跟读时,本以为自己说清楚了,实际上听回放,就会发现由于焦急的跟读,会出现发音不清晰、没能正确读出来的地方。即使不译特意去买录音笔,也可以使用手机录音,所以一定要利用起来。跟读之后确认一下自己的表现,这是非常重要的。   在此,小编要给大家提示几点:   如果在跟读的过程中卡住了,记得不要停顿,跳过几秒之后再从下一句话的开头开始跟。   遇到不明白的单词或者表达方式及时查字典,记住之后可以再次进行跟读确认。   练习时注意自己的音量,最好不要超过音频的声音。   刚开始练习时,建议使用标准语言的教材练习,等熟练以后再使用正常语速的新闻等作为练习素材。   以上就是沪江日语培训小编分享的关于日语口译练习方法:影子跟读的内容介绍,希望能够帮助到大家,想要了解更多有关日语口译的相关内容,可持续关注沪江日语网,小编会持续为大家更新。

  • 法语二外考研大致内容及备考建议

    考研的时候会遇到哪些问题呢?选了法语作二外,考研时要清楚上外的考试人称代词、物主代词、指示代词、副代词等许多种。尤其要注意副代词,因为英语中没有这种说法。   如:Il dit beaucoup de raisons. Mais elle en doute.   根据douter这个动词跟De的用法,可千万不能用Le,La等。   (4)动词变位:根据句子语境,填写适当动词形式。如recevoir,要求变为过去分词,应写为recu.要记准动词变位,灵活运用,此题会结合各种时态考察学生动词变位运用情况。   大家都明确了吗?还想知道哪些外语知识,都可以来这里告诉我们,其实很多时候,我们可能是接触信息不够全面导致自己的复习也频繁地出现问题。来这里和更多的朋友一起学习,让你找到不一样的获取知识的方法,大家来看看吧!

  • 韩语考试培训:TOPIK阅读答题方法

    常见的是空格所在句子是后面内容的总结。另外观察空格所在位置,开头则是整篇文章的主题,结尾则是总结前面内容。   32-34题   与11-12题一样,不要先看原文。所有选择一致题都是送分+送时间题。答案就在文章里,看你细不细心而已。   35-38题   中心思想题。   先区分每一选项的动词是什么,再看每一选项态度是什么。最后看文本。文本也不用全看,答案一般在第一句,最后一句,或者表示转折的句子。   39-41题   文章位置题。   先读보기的句子,划出句子中心词,指示代词,连词,再去读文本,有时答案是很明显,보기的中心词只在一句出现过。有时需要看文本结构,是总分总,还是总分分,보기有时要插入构成文本的结构对应。   42-50题   题型与前面的题一致,参考前面做法。文本较长,无需全部读完,多看构造(顺序、逻辑、脉络等)找对应的单词,遇到不会的单词不要慌,先跳过。50题划线部分态度先看选项后面的动词,可以判断每个选项的态度,再看前考试大家应该知道TOPIK吧,很多学韩语的人都可能会遇到它。如果你也在积极的备考面的内容描述,进行选择。   另外,中高级文本中长句、难句较多,大家要学会找到关键信息。先找은/는,이/가找到话题或是主语,再看末尾的谓语中心词,其次找到宾语,通过主谓宾确定句子的中心内容,一般关注名词和动词、形容词,圈画出以上关键信息。希望大家抓紧最后的时间复习冲刺,最后祝大家都能在TOPIK考试中取得让自己满意的成绩。

  • CATTI翻译考试的考试科目

    度上帮助到参考的小伙伴们。 CATTI翻译考试 的二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目。 其中,二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。报名参加二级口译考试的小伙伴,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。报考二级口译交替传译的小伙伴,参加《口译综合能力》和《口译实务(交替传译类)》2个科目的考试;报考二级口译同声传译的小伙伴,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 另外,翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 提前了解CATTI翻译考试的考试科目,可以让小伙伴们提前根据自己的目标选择参加的考试科目,可以让小伙伴们在备考时明确考试方向,节约备考的时间和精力,更有针对性和目标性。