沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 韩语topik考试听力常见的误区

    出现选项相关的词句时认真听,其实听力并没有那么难。在备战TOPIK的过程中,大家要养成良好的做题习惯。   1. 在拿到卷子后,要先熟悉选项,并且在选项中划出关键字,个人感觉一定要划,不然看完也会基本全部忘记。很多时候从选项中我们就能推断出这道题目的大致内容,这样就知道重点需要听的地方了。   2. 听力开始后不要分心看选项,专注听原文。因为只要听懂了,做题一向好说,有了听懂的资本,看题起来也快很多。就算因为没时间看完,只要都听懂了,短时记忆也不是问题,完全可以等到稍后再选择。   看了这些内容大家有什么想法呢?如果你有更好的学习方法也可以来这里和我们分享一下,当然想考试要在考试中取得好成绩就要努力做好自己。如果你觉得自己的韩语学习水平不够的话,也可以来这里找到适合自己的培训课程。

  • 商务英语学习:常用词汇整理

    或MED (medium)中等,中级的   25 M/V(merchant vessel)商船   26 S.S(steamship)船运   27 MT或M/T(metric ton)公吨   28 DOC (document)文件、单据   29 INT(international)国际的   30 P/L (packing list)装箱单、明细表   31 INV (invoice)发票   32 PCT (percent)百分比   33 REF (reference)参考、查价   34 EMS (express mail special)特快传递   35 STL.(style)式样

  • 六级考试翻译得高分的答题方法

    一篇翻译的题目放译的题目放在你的面前,你首先应该做的事情,就是要把这一段汉语的内容先仔细的看一遍,让自己知道题目要我们翻译是哪一方面的内容,然后就是要深层的理解一下原来文章的意思,获得对于文章的总体印象。 开始对于题目来进行翻译的时候,考生一定要注意的就是英语和汉语,两种语言的习惯上面是不一样的处理好原来文章的句子正确断句,并且找准主语,注意文章的逻辑关系和语言的技巧。英语的组句方式经常会按照句子里面主次从属关系来进行排列在句子主体上面添加修饰语以及限定语可以形成严谨的树状结构,在翻译里面一定要正确的判断句子的主从关系,选好连接词。 在英语翻译里的词汇转换非常的多见,主要就是动词名词形容词之间的转换,大家在翻译的时候一定要注意词类的灵活的转换词汇转换,有的时候也根据句子的语态来发生改变,在英语和汉语两种语言里面都会出现主动和被动两种语态在英语里面被动语态更为常见,所以在翻译的时候不能够生硬的套用汉语的习惯,一定要注意英语的特点。

  • 德语培训:初级语法易错点整理

    考德语考试

  • 托业考试常见问题解答

                        150 2018初级会计职称考试辅导【签约班】 全套教材+考不过免费重读 查看折扣 零基础直达初级会计职称实操班【组合班】 基础实操+初级会计职称 查看折扣 零基础直达双证【年中特惠班】 初级会计职称+管理会计师 查看折扣 2018中级会计职称考试【签约班】 免费赠教材+考不过重读 查看折扣 更多精彩: 2018年后半年职业资格考试时间表 备考初级路上,如何提高学习效率?     答案 经济法基础 【答案】A,C 【解析】 (1)选项B:属于刑事责任;(2)选项D:属于行政责任。 初级会计实务 【答案】C,D 【解析】 W公司2017年应确认的所得税费用金额

  • 英语笔译三级考试经验分享

    考试面前却总是失败?这里有一定的应试技巧,下面我就简单的和大家分享一下我的笔译三级考试的经验。   关于笔译,我毫无疑问算不上专家,顶多是个刚入门的菜鸟。但这次顺利通过考试,毕竟了了我多年的心愿,我心中真是感慨万分,颇想说几句心里话。我觉得,如果能够做到以下几点,三级考试一定能过,之后的二级笔译、二级口译应该也能够顺利通过。事实上,这里面有一些极为重要的心理原理,如果善加利用,不只是考试能顺利通过,人生也会精彩很多、稳健很多。真正的大考不是任何专业的考试,而是人生的考试。   第一个重要原理就是要译考试。笔译考试是英语专业学生最为头疼的考试目标十分明确:要有不成功,便成仁的决心。我第一次考试没过也算情理之中,心理没什么压力,抱着试试看的态度去考,准备很不充分。后来几次为什么还过不了呢?道理很简单,目标不明确,杂事多,因为我自己开了小公司,杂七杂八的事情太多,精力总是分散。同学们啊,趁年轻,能够专心准备考试,其实是一件很幸福的事情啊。千万不要三心二意。千万别学我,结果呢,公司开得不成功,考试呢,又总是受影响。人生设计第一条原则就是目标要明确。   第二个重要原理就是要善用“能量集中”之道,这是我深刻总结多年来的教训得出的极为宝贵的经验。我的爱好很广泛,热爱书法、歌唱。。。书法也拿过不少奖、歌也唱得不错。可是我之前没有善用能量集中之法,虚掷了很多光阴,没有抓住事物的主要矛盾。毕竟我暂时还难以成为专业书法家,虽然我也是硬笔书法家协会会员。更别提成为歌星了,虽然我常和朋友们一起飙歌,他们常说:你也算得上个歌手了。然而,仅此而已。我想,当有一天,我的译著,我的著作大放异彩的时候,这些爱好或许就变得更为可亲可爱了。

  • 如何科学备战日语翻译考试

    要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科译考试呢?小编进行了汇总,一起来看看吧。 1.把握考试大纲,了解考试结构。 考试目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。 2.重视基本功,从容应考 翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。因此,平时要大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容,包括新闻报道,社论,随笔,采访,广告等。读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。这样,翻译起来当然也就容易变得得心应手起来。另外,要坚持读正确的东西,自然也就会正确的运用。 3.重视实践技巧,把握机会练习 翻译能力与水平的提高不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。翻译实务部分的试题强调的是时效性、通用性。因此,这对于一直在翻译一线工作的考生来说,是占有很大优势的,对于那些参加考试的在校生来说,进行定量的翻译实践是必不可少的。

  • 高级口译培训学习心得体会分享

    会来知乎关注这个问题看我的回答了吧。记笔记的艺术还是很深的,我这里只跟大家提几个建议。高口相对CATTI 还是很简单的,句式不是太复杂,但如果你对内容不熟悉,就会出现丢三落四翻译不完整的毛病,这时候就必须借助笔记。这里大家可以去上网搜一下记笔记教程,各种连词、各种经济学常用词、官方用词都有很多经典的符号,你再根据个人习惯总结一套适合自己的来,然后拿着这套笔记符号去试听往年的真题,缺了就补充,不好用就完善,然后还有一本专门训练口试笔记的教材,好像就叫口译口试笔记教程,我手头没电脑,没法确认,以上我所有推荐的站点和教材有疑问的可以私信我。 最后,我觉得不管做什么都必须有恒心,网上也有很多通过高口的经验分享,来来回回背遍教材的,他们可比我们辛苦多了。想口译的学习,不知道大家都有什么好的学习方法?我以前学习过的沪江高级口译过高口的同学不要指望可以靠突击啊这些投机取巧的方式,尤其是以后有志于从事翻译行业的更不能马虎应付,因为等你到了真正的翻译场上,这些应试的小伎俩就都没用了。

  • 如何有效提升德语听力能力的技巧与建议

    要求的信息,并对信息具备一定的筛选能力,因此单纯的听写训练无法满足此阶段的要求。由于A2后半段听力的篇幅会越来越长,老师此时可以选择听力复述的方式,让学生依据对句子内容的印象以及记下来的几个单词把句子完整无误的表达出来,这样既可以节省时间,也可以帮助学生锻炼口语。   3. B1阶段   中级阶段需要将练习偏向性的侧重德福的要求设置,此时的听力除了根据课本上的完成题目外,老师可以把整篇听力的构架词(比如连词组合、表示顺序承接的副词等)写在黑板上,让学生根据文章的逻辑性以及自己记下的内容还原听力的大致信息。在听力速考试的考度上,可以采取一快一慢的方式,第一遍按照原速播放,让学生尽可能多的记信息,并对文章有个大体的把控。第二遍按照1.2倍速播放,以此方式将语速尽可能的接近德福的速度,让学生依据第一遍的印象将信息补全。   4. B2阶段   由于B2阶段可以看做是德福备考的基础阶段,此阶段会接触与德福主题相关的大量单词和文章。依托于教材老师可以选择性的选取听力,时长最长6分钟,按照德福的语速播放2遍,并完成相应的题目。   德语学习过程中很多人反馈最多的就是自己的听力不好,听力的有效提升其实不仅仅来源于日常的听力练习,而是与其他部分结合在一起去提高听力的能力。不知道上述内容对大家的学习是不是有帮助,如果想了解更多的德语知识就来这里一起学习吧。

  • CFA考试经验丨CFA学习笔记分享:业绩报告

    顶之后的暴跌,非常惨烈。第二,股灾之后,大家全都跑去做分级A,一下子把套利空间全打没了。经常一天套不出个万分之几,比货基的收益还不如。   从此之后,一直到监管叫停,分级A轮动这个业务,就再也没有复苏过。   诗意一点说,历史的车轮,又向前滚动了一周。只不过,有些人坐在车上,有些人被辗在轮下。   问苍茫大地,谁主沉浮? 声明|本文转载自金程CFA经授权转载于FRM考试,我们尊重原创,重在分享。部分文字和美图来自网络,本公众号对文中观点保持中立,仅供参考交流之目的,我们对原文作者,表示敬意!版权归原作者与机构所有,如有侵权,请联系我们删除。谢谢支持!