要有一点常识就不难想到有太多话题可讲:自然风光、名胜古迹、地方风俗、历史、地理、风土人情、节日庆典、饮食习惯、教育制度、天气情况等等都可以成为谈论的话题。任何时候都不要放弃任何问题。Saying something is better than saying nothing! 5、 Be calm in mind and active in attitude 回答问题时要沉着,冷静,思路清晰,同时表现出主动参与、喜欢交谈的态度。首先要保证听懂问题再回答,不要听到之言片语就慌忙回答,随后发现误解了考官的问题或答非所问;更考试不要没听懂考官的问题就沉默不语。如果真没听懂也不要慌,可以先根据此时的谈话背景迅速寻找线索,把自己的猜测大胆讲出来,待对方证实后继续回答。 以上就是沪江小编为大家分享的关于商务英语考试口语应试技巧,大家仔细阅读,认真领会,提升自己商务英语口语知识的掌握,顺利通过考试。
理了在商务英语考试中需要注意的事项。 1、到达考场时间和携带物品的规定 考生应按照准考证上规定的具体时间,在考试开始前30分钟抵达考场。考生须按本须知“身份证件规定”的要求携带身份证件、准考证、铅笔、水笔、橡皮;允许考生携带一瓶透明的塑料瓶装白水;禁止携带和使用涂改液和涂改带;禁止携带手机等任何电子器件,如发现按为违规处理。考试开始前及考试期间将对每个考生身份证件进行核验。考场桌面上禁止摆放除铅笔、橡皮、准考证、身份证件和塑料瓶装白水之外的任何物品(纸张、印刷品、食品饮料等)。 2、考生违规行为 在考试日或考试后,下列行为是违规行为: 不服从考场监考人员管理。 在考场采取任何方式对试题及试题答案进行录音、录像、复制、记录并向考场外传送。 在考场接收他人或向他人提供答题帮助。 在考场使用非考试许可的各种答题辅助材料和器件。 在考场携考试是一项很重要的竞赛,在参加考试之前除了要积极的备考,在考试之前以及考试带有字符的纸条或在身体部位写有字符。 变造、伪造身份证件替他人考试。 任何扰乱、妨碍考试正常秩序的行为。 在考试后以任何方式和途径向他人透露部分或全部考试题或试题概要。 剑桥商务英语证书其实就可以说是外企的通行证,也是为我们增加就业的机会,所以我们在准备进行剑桥商务英语考试的时候一定要认真的对待,虽然这项考试也是每年都可以进行报名,但是我们当然是希望最好能够一次通过,沪江小编也希望大家都能取得好的成绩,希望小编上面分享的商务英语考试注意事项对你们有用。
场上考虑问题。(切忌掺杂个人观点) 3,综合理解 了解两篇文章的特征: 1,同一话题,但两者的观点,立场不同。 2,理解和比较相同点和不同点 3,从字数上看接近中长文。 应对方法: 1,表示相同内容的单词和句子应加以注意 2,了解新题型的出题倾向,阅读时对题目有一个快速的判断和融入。 3,读题目的时候一定要细心,看清题目问的是什么。 技巧: 1,仔细阅读2个问题,(先不要去看选项),然后带着问题快速阅读文章。 2,站在两位作者的角度或立场上考虑问题,比较两者的异同。 4,情报检索 出题倾向1,就情报检索中的某一项或多项设问 对策:以设问为中心进行检索,注意相关检索内容可能会在检索文中多处出现 出题倾向2,限定几个检索条件,在有限范围内进行检索 对策:把握限定条件,在所限定的条件内找到满足条件的情报。 应对方法: 明确检索内容——确定检索范围——仔细阅读选项——确定答案 总结 1,最后阶段做真题、模拟题 ①了解新题型,了解常见提问方式及如何应对,让复习事半功倍。 ②控制自己做题的时间,这样考试的时候就会有时间观念,做题时不容易走神。 ③把老师讲的这些对策通过具体实战来训练自己,这样才能学为所用。 2,每天保证一定的阅读量 不知道上面的内容是否对你的日语学习有所帮助,每一次坚持都会有对应的收获,每一次积累都考试可能改变未来,所以只要你决定学习了,那就静下心来努力吧。也许学习的道路上会遇到很多艰难,但沪江小编相信只要努力就有可能成功。
译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译多了。另外,个人感觉中国特色的汉译英,现在完成时特别好用,特别是一些介绍成果,且时态不明显的情况下。可以自己体会一下。 笔译应该也是,拼写错误,语法错误千万要避免,出现多了,就是不专业的表现,老师肯定会直接让你挂的。 至于材料,我特别推荐韩刚老师那本《口译入门与笔记速成宝典》,虽然是入门书籍,但是里面全是精选的总理记者会问答片段,所以吃透这上面的内容和表达,对二口二笔的通过是极具帮助的,至少二口汉译英和二笔汉译英,会帮助极大。这里面都有录音,练好后,中国特色表达说得顺溜了,考试中真的会顺畅很多。 CATTI 三级口译题型及分值安排 30 条脱水CATTI 口译备考建议 2016年05月CATTI二口/二级口译真题回忆 2015年下半年CATTI三级口译试题回忆 书荐:吴冰《现代汉译英口译教程》
会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的对象,又无法还原。意译又不够理想时,运用假借技巧,也就是用相近的或相似的语汇来替代特殊语汇。 7、 词性转换法 译者根据译文的表达习惯,常常把原译就显得尤为重要。如果你正在学习韩语翻译文中的词性转变成另一种词性表达,这种方法叫词性转换法。当然,这种词性的转换不能脱离原文的内容,而改变词性的目的仍然是为了更好地反映原文的内容。 韩国是我们的邻国,与它们国家之间的交往也是异常频繁,交流合作更是不用多说。而我们毕竟是两个国家,所用官方语言也不同,两者之间的合作肯定要涉及到沟通交流。希望这些内容能够帮助正在学习韩语翻译的同学们,大家加油吧!
口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译
面的动词必须为动词的「ます形」。 例:李さんは図书馆へ勉强しに行きました。李先生去图书馆学习。 「勉强をしに行きます」也是对的,因为「勉强」这个词既可以作为名词,也可以作为动词使用。 日语初级口译语法【2】 1、ない形 接续方式: 五段动词:词尾由う段变为あ段+ない 如:书く——书かない 読む——読まない 话す——话さない * 其中「ある+ない」=「ない」。不等于「あらない」。 一段动词:去掉词尾る+ない 如:食べる——食べない サ変动词:する变成し+ない 如:勉强しない カ変动词:来る变成こない 2、ないでください 表示否定的命令。肯定的命令是:~てください 例:タバコをすわないでください。不要吸烟。 このケーキを食べないでください。不要吃这个蛋糕。 3、なければなりません 表示必须。除了使用「なければなりません」表示必须,还可以用「ないといけません」表示必须。 例:明日试験があるから、今日早く寝なければなりません。明天有考试,所以今天必须早点睡。 すぐ先生のところへ行かないといけません。必须马上去老师那里。 4、なくてもいいです 表示不做某事也可以。相当于「なければなりません」的否定。 例:风邪を引いたから、お风吕に入らなくてもいいです。因为感口译,顾名思义就是口语翻译,做口语翻译也就是在讲者仍在说话的时候,同声传译员便同时进行翻译冒了,所以不用洗澡也可以。 靴を脱がなくてもいいですよ。可以不用脱鞋哦。 5、名词1が名词2です 「が」提示的内容为新的信息,而「は」提示的信息多为老的信息。 「が」可以提示正在描述的事物,这时这个事物并不是作为话题谈论的对象。 「は」则是提示作为话题中心的事物,后面的内容围绕这个话题来谈论。 疑问词「だれ」「どこ」「いつ」做主语的时候只能用 「が」提示。 例:田中先生はどの方ですか。田中先生是哪位? 田中先生はあの方です。田中先生是这位。 あの方が田中先生です。这位是田中先生。(新的信息
试打算申请出国读大学,想要顺利通过考试; 如果你只是单纯的爱英语,想要深刻理解西方文化。 本套课程将是你的不二之选。 适合对象 1、已学完新概念第三册的学生; 2、想要进入高级英语学习阶段的学生; 3、要准备GRE、GMAT考试的学生; 4、热爱英语,想要深刻理解西方文化的学生。 学习目标 1.基本达到大学英语六级水平; 2.掌握6000-6500的词汇量,能熟练使用多个学科的中高级词汇; 3.熟知更多地道的人文背景,深刻理解西方文化; 4.能开始用笔头表达复杂的文章,能流畅阅读外刊等读物。 本课程将通过精讲、复习、专项讲解共85课时,帮助大家继续训练理解、阅读、口语、写作等技能。特别增加的写作提高课,让你能轻松自如表达自己。开课后,可根据自己的情况决定具体的学习进度,不受时间地域限制。报名本班即可获赠《新概念英语 新版4》经典教材一本,无需额外购买!
不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。 例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。 词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。 例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词) 词的替代 重复时汉语常使用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来译题可比四级的翻译难多了,我们在考试的时候就会感到这种落差。这也是很正常的,因为毕竟六级的考试体现语义强调或进行语言润色。汉语以重复见长,英语则以省略见长。故而在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
这篇17年的六级翻译题目是宋朝,结合给出的宋朝资料,翻译成英语。这些语言看似简单,但是六级的翻译考试不能如此直白的表述,还要在准确翻译的基础上兼顾文章的质量,这就要求大家在平时练习翻译的时候,要多注意文章句子的逻辑问题。大家来试试翻译这篇短文吧。 宋朝始于960年,一直延续到1279年。这一时期,中国经济大幅增长,成为世界上最译题目是宋朝,结合给出的宋朝资料,翻译成英语。这些语言看似简单,但是六级的翻译考试先进的经济体,科学、技术、哲学和数学蓬勃发展。宋代中国是世界历史上首先发行纸币的国家。宋朝还最早使用火药并发明了活字印刷。人口增长迅速,越来越多的人住进城市,那里有热闹的娱乐场所。社会生活多种多样。人们聚集在一起观看和交易珍贵艺术品。宋朝的政府体质在当时也是先进