沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 人事部二级口译使用的教材和考试方法

    有心。   例如,开始只能一句一听,根本记不住。往后越来越熟悉了,就变成4句一停,5句一停。后来依赖笔记,可以一小段一停。逐渐加大播放时间。渐渐缩短停留时间,自己掐时间。   考试课文没那么难。不过,历年政府工作报告,一定要背。既然是人事部考试,政府工作报告,多少会涉及里的内容。只是比较隐蔽,不会直接考原文但词汇都是相关的。笔记是基础,看林超伦的实战口译就成。   五、备考人事部三级口译有哪些有用的网站?   1、catti官网   2、大家论坛翻译证书考试板块   3、中国日报、新华网英文版、CNTV   4、口译网、英文巴士   六、人事部二级口译考试有哪些注意事项?   很多人在同一个教室考试,你在翻译的同时可以听到其他人翻译的声音,所以要抗干扰。再就是翻译时间不管长短句都是一样的,所以长句子时没有太多思考时间,所则翻不完。再就是镇定了,会遇到不会的单词,跳过去,或者自己编都可以的。   七、人事部二级口译考试有哪些出题规律?   规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关   规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。   规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。   规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时口译速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。   规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。   规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。

  • 中级口译真题的详细解析

    口译破了国家高温记录。之前的最高温是50.6摄氏度,1956年。 Q9: What was the hardest temperature in India? 5.剑桥,美国 科学家制造出昆虫大小的机器人,这个发现和哈佛的十年实验室项目Robobee项目有关,机器人是一个微型机器无人机micro robotic drone, 每个大小和10 pence 硬币一样。有电动充电板,存电。 Q10: What are the findings of decade-long

  • 日语中级口译的备考方法

    关心一下身边发生的事件节日等。真正考试时的口语时间是3分钟。平时准备的时候一定要注意下时间。 ●口译(60分) 《口译教程》,别看只有8课,却是个庞大的工程。事实证明考试时有几题是书中的原题。我看这本书的时候把每课前面所整理出的单词反反复复的好好背过,后面的中译日,日译中的口译题跟着录音机也反反复复的自己翻过,书中提供的译文只进行了参考,取之精华,如果我觉得我翻的比参考译文好的话,就用自己的翻法。请一定要注意,不要太过依赖书后的参考译文。这点教程编写者自身也有提到:“希望学习者尽量根据自己的理解去准确的把握,去试译。若有比此参考答案更精妙的翻译。那就已达到了编写此书的目的。”毕竟口译讲究的是即时性,不是背诵。真正的口译场合除了有口译事先的稿子一般不可能知道内容的。 以上的内容就是对于日语中级口译考试的详细介绍,希望大家能够认真的阅读整篇文章,把一些比较重要的信息都熟记于心,避免自己在考试的时候犯错,然后还有一些很好的考试方法,大家都是可以采纳的。

  • 口译员的报考条件和市场需求

    够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉译美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。 口译专业属应用类研究生,考试不同于其他专业,具有很强的实践性。据笔者了解,入学考试多不开列参考书目,笔试也不考理论知识。笔试内容多为段落改写、填空、写作、英汉双向笔译、综合知识测试等实际操作的内容。这些全靠考生平时的知识积淀和能力培养。 该考试另外一个特殊性是该专业录取时以考生的复试成绩为主。学员在入学考试时除了要通过笔试外,口试即复试是选拔人才的重中之重。只有在复试中才能对英文听力理解和口语表达能力进行客观的考查。 小编对于口译员的了解就这么多,同时也很佩服想要成武口译员的朋友们,你们真的很棒。 

  • CATTI翻译考试口译应试技巧方法

    口译是任何语种翻译的重要部分,口译也是检验语言学习的好方法。对于翻译人员来说,口译是难点也是必须通过的检验。Catti的口译要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。 层层解压法 翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在.对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。 增减重复法 出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。 分合移位法 对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。 从句转换法 各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。 糅合省略法 在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。 掌握了上述方法,能为大家的catti口译考试带来不小的便利。这样有层次分步骤的技巧,大大加速了分析的速度,也让翻译进行的更为顺畅。但这些方法并不是万能的,想要真正通过catti口译考试,必须有扎实的基本功,这些技巧只是你努力的锦上添花而已。

  • catti二级口译汉译英真题

  • 要重视英语基础学习,大家知道掌握英语基础学习的重要性吗?

    去呢?我们可以尝试给自己定一个计划,比如说,我们可以利用课间的十分钟去背5个单词,或者去复习昨天所学习的。   这里向大家推荐英文歌曲和电影的目的就是让大家学习,看外国人是怎么发音的,培养自己的语感。大家可以坚持一段时间,我们会发现,我们的口语水基础学习,大家知道掌握英语基础平和听力都会有很大的提高。   我们要弄清楚一个目的,我们学习英语的目的是去交流的,而不是简单的考试,我们要勇敢的去说出来,不要怕自己的发音不标准之类的,课下多喝老师和同学进行英文的对话。锻炼自己的表达能力。   相信通过阅读此文大家已经,知道了掌握英语基础学习的重要性,学习就是一个日积月累的事情,所以我们应该重视平时的点点滴滴的学习,以上就是今天沪江小编为大家分享的,要重视英语基础学习,大家知道掌握英语基础学习的重要性吗?所有内容,希望对你有所帮助!

  • 考取口译资格证书的必要性

    平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书的制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。 通过“国家人力资源和社会保障部”和“外文局”联合举办的翻译专业资格(水平)考试中口译考试,可获得口译从业资格证书。 目前,口译资格证书分为二级和三级。 该证书由于主办机构权威,且通过率低,具有很高的社会认可度,被认为是国内含金量最高的口译资格水平认证,也是口译人员进入行业的通行证。 据悉,证书主办机构正在与其他国家相关组织商谈相互认证事宜。 小编总结:想要从事口译一份工作,就一定要将口译证书考出来。他是一个别人承认你能力的凭证。

  • 日语中级口译考试的备考策略

    后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报口译错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了・・・(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。)   3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。