沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 基础化学知识点大全

    基础

  • 英语中级口译词汇以及语法复习

      今天小编为广大同学整理了2014年翻译资格考试中级口译词汇以及语法复习,希望大家能有所收获,祝大家备考顺利!   Day   Basic need   音形义   Everyday Expressions   n. 天,日子   He goes on a walk every day.   n. 白天   Most people work during the day.   n. 工作日   I got a day off work.   复合词语   payday (发薪日);   dayjob (主要工作);   daybreak (拂晓);   daydream (白日梦

  • 英语基础入门方法

    认真学好,将来它们必定会成为你前进路上的绊脚石。为什么别人可以拥有漂亮的发音而我不行?因为你音标没学好!很多人英语已经学到中级水平了,语法词汇都不是问题,但是发音却不标准,因此还得回过头来学音标。为了不走回头路,从一开始就学好音标和字母是非常必要的。 既然是从零开始,那么首先要掌握的必然是26个字母和48个国际音标的发音和写法了。可别小瞧这些看似简单的小符号,如果不认真学好,将来它们必定会成为你前进路上的绊脚石。为什么别人可以拥有漂亮的发音而我不行?因为你音标没学好!很多人英语已经学到中级水平了,语法词汇都不是问题,但是发音却不标准,因此还得回过头来学音标。为了不走回头路,从一开始就学好音标和字母是非常必要的。 从初学阶段开始积累一定的词汇量,对今后英语的听说读写都有帮助!说到背单词,大家一定会问有什么好的方法呢?背词的方法因人而异,但是万变不离其宗,就是要多写、多读,还要多用。很多人记住单词的读音和拼写后,就不再去管它们了,错错错!背单词的目的不单单是要会念会写,如果不能运用起来,那还不能算是完全掌握。 练听力和口语最快的方法是“复读,听写,听念”,复读就是反复听,听写就是听了写下来,听念就是听了默默跟着念一遍,然后再越念越大声,越念越清晰,越念越基础快速。听写是精听,要听出每一句话的意思;精听之外,还要辅之以泛听,欣赏感兴趣的节目也许是最好的泛听方式了。

  • 高级口译真题的第一部分

      下面是高级口译部分的一些很重要的题目,我们要准备参加考试的同学们要把下面的题目好好的做一遍了。每一个题目都是很经典的,而且,都口译很有代表性。我们的考生们只有做真题才能有收获。所以,希望大家认真完成。   SECTION 1: LISTENING TEST   (30 minutes)   Part A: Spot Dictation   Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each

  • 口译常用软件介绍

    and Acquisition Module )口译专能培训习得机制,是由会议口译员吴志萌老师和他的同事们,在普特网的大力协助下,共同研发出的一套模块式口译学习方法,希望通过这套方法结合普特网的海量语料资源,让更多的口译爱好者提高翻译能力,培养翻译意识,为进一步的进修深造打下良好的基础。 基本原理: IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制是一套由先进的口译理论指导的并结合了大量优秀同声传译员实践经验的模块式学习法。 在理论方面,IPTAM依托法国巴黎第三大学高级翻译学院释意派翻译理论在口译实践和理论研究上的领先

  • 高级口译真题的阅读部分

    高级口译的考试相对于其它等级的考试来说还是有一定的难度的,我们作为考生的要在考前把历年的真题都做一遍,这样才算复习好了。但是,听到好多的考生反映,自己不能找到一些比较好的真题,导致自己的考试出现的问题很大。所以,小编为大家总结了这些真题的部分,希望大家能够仔细做一遍。 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks

  • 高级口译真题的第一部分

    高级口译考试对于一些考生来说还是有些难度的,比起那些中级的,难度还是有很大的区别的。但是,我们在考前如果能够把每一年的真题都做一遍,从这些题目中找到规律,我们在考试的时候就会轻松很多的了。对于真题部分的内容,已经为大家总结在下面了,希望大家能够学习一下。 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it.

  • 人事部二级口译使用的教材和考试方法

    有心。   例如,开始只能一句一听,根本记不住。往后越来越熟悉了,就变成4句一停,5句一停。后来依赖笔记,可以一小段一停。逐渐加大播放时间。渐渐缩短停留时间,自己掐时间。   考试课文没那么难。不过,历年政府工作报告,一定要背。既然是人事部考试,政府工作报告,多少会涉及里的内容。只是比较隐蔽,不会直接考原文但词汇都是相关的。笔记是基础,看林超伦的实战口译就成。   五、备考人事部三级口译有哪些有用的网站?   1、catti官网   2、大家论坛翻译证书考试板块   3、中国日报、新华网英文版、CNTV   4、口译网、英文巴士   六、人事部二级口译考试有哪些注意事项?   很多人在同一个教室考试,你在翻译的同时可以听到其他人翻译的声音,所以要抗干扰。再就是翻译时间不管长短句都是一样的,所以长句子时没有太多思考时间,所则翻不完。再就是镇定了,会遇到不会的单词,跳过去,或者自己编都可以的。   七、人事部二级口译考试有哪些出题规律?   规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关   规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。   规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。   规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时口译速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。   规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。   规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。