觉得自己的孩子数学比较好,想要参加竞赛来锻炼。家长们首先要认清自己孩子数学的真实水平,如果在小学阶段,成绩果真不错的话,建议大家多多培养孩子的数学思维。沪江网的三年级数学思维训练竞赛课程就是为了满足这部分学生的要求。 绝大部分孩子真正开始接触奥数是从三年级开始的,这个时候无论是知识的储备还是思维的活跃性,孩子各方面的能力都做好了充分的准备。但是如果再晚,对孩子来说除非是能力优秀,否则由于时间和小升初压力,孩子学起来会很吃力,付出也会比早点开始学的孩子更多,因此奥数的学习一定要根据孩子的能力科学规划。 数学不仅是思维的体操,也是日后学习其他学科的必备的重要基础能力,比如物理、化学、计算机等。远的不不说,就近来看,小升初择校时数学能力一直是竞争力的重要表现,入学之后还会有“分班考”,如何区分孩子之间成绩差别,自然又是数学的考察。 沪江网校联合高思教育,推出本套《小学数学思维训练(竞赛)》课程,内容分3~6级,涵盖小学阶段竞赛数学完整知识体系,四大课程优势帮助孩子提升思维能力,提高数学成绩。 ●课程体系严谨专业 20年竞赛数学试题深入研究,总结归纳出完整的教学体系; ●名师授课教学扎实 名校毕业,多年竞赛数学教学经验,所带学生成绩斐然; ●上课安排自由个性 根据自己的接受能力掌握学习进度,支持反复学习牢固掌握; ●全程辅导督促提升 老师+班主任+助教3V1,全程辅导,24小时内解决学习问题。 3级全年课程主要教授一下内容: 计算:加减乘除巧算、等差数列、四则混合运算和位置 几何:平面和立体图形认知、长度和
分为15分,分为五个档次:14分档(13-15分)、11分档(10-12分)、8分档(7-9分)、5分档(4-6分)和2分档(1-3分)。四级和六级均采用相同的档次描述。每次阅卷时,参照档次描述分别确定当次考试四级和六级各档次的评分样卷。阅卷员经过培训后参照评分样卷对考生的翻译答卷进行评分。 13-15分:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。 10-12分:译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 7-9分:译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。 4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不译试题所呈现的是一个或几个汉语段落,六级的试题内容难度略高于四级。要求考生在规定的时间内将汉语段落译准确,有相当多的严重语言错误。 1-3分:译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。 0分:未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。 关于四六级考试,是大学学习生活中不能躲开的经历。既然不可避免,那就正面对抗。不要想着有多少次通过的机会,尽自己最大的努力。无论是其中的什么题型,都要谨慎对待。沪江网的四六级课程,针对当下热点,学生学习难点,帮助大家提高英语能力。
在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 (三)段落的衔接 段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。 通过对上文的阅读,相信大家对于如何做六级翻译有了更好的认知,掌握上文中提到的三个必知原则,就可以在六级翻译中取得高分。
有的单词都记住,再记一些特色的词汇,注意积累总结翻译的方法,考试只要正确,全部翻译出来就可以了,在这个方面大家没有很大的差距,一定要抓好这类题型,把握好翻译。 4、口试mini speech 练习口语,平时模拟练习,了解时事,注意留心观察。 5、口试E-C 日译中,听力是灵魂,给自己定个大目标。笔记是关键,看口译教程书后面粗略介绍了笔记法,自己再搜集资料,配以大量实体练习,摸索一套自己的笔记法。 6、口试C-E 中译日,最难的是词汇,其次是句式。这些都能在口译书上找到。口译书的很多句子我觉得需要记忆。笔记也是一大挑战。再者就是口语。基本功扎不扎实,有时候直接决定这部分的成败。因此练好口语,读好书,还得举一反三。 以上就是沪江小编总结的日语中级口译考试备考策略。总之,口试要下功夫,口译书要熟读,词汇要记,模拟也要做。找听力材料,大量练习口译,实践笔记法。考前半个月开始做真题,每天不要多,1.2套就可。求精。
能在熟悉的情景中进行简单信息交流,例如询问或传递基本的事实性信息,能适当运用基础的语法知识,并掌握1000左右的词汇以及相关词组。 PETS2是中下级,通过该级考试的考生,其英语水平基本满足进入高等院校继续学习的要求,同时也基本符合诸如宾馆前台服务员、一般银行职员、涉外企业一般员工,以及同层次其他工作在对外交往中的基本需要。该级考生应能在熟悉的情景中进行简单对话。 PETS3是中间级,通过该级考试的考生,其英语已达到高等教育自学考试非英语专业本科毕业水平或符合普通高校非英语专业本科毕业的要求,基本符合企事业单位行政秘书、经理助理、初级科技人员、外企职员的工作,以及同层次其他工作在对外交往中的基本需要。该级考生应能在生活和工作的多数情景中进行对话,不仅能够询问事实,还能询问抽象的信息
做题。我在一级里面提到的那些技巧,例如公式推导,以及函数曲线图记忆,仍然适用,而且更加适用。 6. 官方Mock exams一定要做。 Level 3 不停地强调一定要多花时间准备CFA考试,结果其实我三级仍然摔倒在同一个坑里……同样是刚开始大半年玩玩打打,剩下两个半月准备,而且这中途实验室的工作更重,还要发paper,结果自然是比二级的准备过程更加鲜血淋漓。至于成绩,截止发帖为止还没有读懂成绩单,上午下午是分开计分的,所以有很多项,以为考得级二级三级不好的几项全是A,觉得有把握的却还出现一两项B或C…… 总体还不错。不过这不是重点,重点还是那句话:不要到最后两个多月才开始读CFA! CFA三级经验: 1. 很多人说二级比三级难,其实个人观点是三级最难。计算简单,但是知识点比二级更零散,概念性的知识点深度更深,而且更加侧重于实际运用,如果不是金融专业出身的,很多知识点可能都是生的。至少对我来说是这样。所以对于三级这样重在概念,而不是公式和计算的考试,就更加需要充足的时间去阅读、理解和
要做的就是熟记要领,多加练习就可以了。 ▲小贴士 发音练习是通往成功之路的一个非常重要的基础环节,很多人讨厌枯燥的练习,导致发音基础没打好,甚至影响了学习的信心,这是得不偿失的。练好发音: 1.要张嘴。不张嘴,是学语言的大忌,这意味着从学韩语第一天起就注定你学的是哑巴韩语,克服腼腆,扔掉面子,是学好语言的第一步。真正外语学得好的人,没有一个是脸皮薄的。 2.悟+模仿。也就是体会发音要领,这不是单纯地记住,而是通过模仿练习,真正领悟到发音关键点的真谛。口形、舌位、音位,这些都是我们悟的对象,练习时要大声发音,可以对着镜子观察自己,记住老师示范的标准口形。 3结合单词、句子练发音。单纯地从嘴里迸出一个个音,时间长了,会厌烦。没关系,我们可以拿出新学的单词和课文来读。
会有不同的发音,人们会根据人名的发音直接意译成属于本国国家的发音方式。喜欢学习日语的学生一定十分好奇咱门最长用的中国人名用日语该如何发音呢?他们的发音有没有规定的标准,是不是比较容易学习呢?沪江日语小编这里带大家轻松搞定日语翻译发音吧。 第一种:用日语中相近的发音来读中文人名 比如说: 王力宏 ワン・リーホン 章子怡 チャン・ツィイー 这样读的时候,就是直接按照中文读音改成片假名。日本人也越来越多采用这种读音方式,提倡尊重对方的本国名字,读对方本国名字的发音。 第二种:按英文名字发音来读 介绍自己的英文名,也是一种不错的方法。 举个例子: 成龙(Jackie Chan) ジャキ・チェン 徐若瑄 (Vivian Hsu) ビビアンスー 以前徐若瑄在日本发展的时候,日本人就根据她的英文名字来称呼的。如果向日本人介绍时,偏向用英文名的,就可以用这种方法。 第三种:直接读中文发音 比如说: 私はWang Lihongのファンです。 我是王力宏的歌迷。 直接用中文的拼音发音来读,也是很方便的。如果遇到日文中没译有的日汉字,就可以用这种方法。比如“淼”,就可以读成“miao” 第四种:只音读自己的姓 这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能知道是谁。 以上就是沪江日语小编为大家总结的一些关于日语翻译发音的方法技巧,如果大家觉得这些方法可行,不妨可以去试试看,去选择适合自己的学习方法,总比自己盲目摸索的要好。
关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如: The arrivals do not conform to the sample. 如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。 四、词量增减 在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。 1.增词 根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如: All cash bonus shall be subject to income tax. 所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词) 2.减词 减词译法可译的实用性也是非常的高的,那么商务英语的翻译以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如: On condition that you sign this receipt, I will pay the money. 你在收据上签字,我就付款。 以上就是沪江小编为大家整理的商务英语翻译技巧,很多人在做翻译的时候没有考虑到语法,都是直译,翻译出现的内容总是奇奇怪怪,其实在翻译的时候只要掌握了技巧,翻译也是非常的简单。
知道单词、句子的意思。 2、的日语翻译软件推荐 现在看到不少在线日文翻译软件功能上更新很快,比如拍照翻译,对话翻译,或者是读音翻译,离线数据包也越来越多,尽量使学员在离线状态时也不影响使用,我觉得这个挺好的,具体哪个好,我使用的翻译软件不是很多,手机就有道翻译。 有道翻译里面有精品课,我蛮喜欢的,都有很多干货,比如什么图表法攻破日语语法难题,也主译要是用思维导图的模式让用户建立思维导图去记忆,当然,精品课的内容也有别的科目,比如计算机二级高效备考指南,零基础快速入门日语,这些课程都是免费的,受益很多。 线上的日语翻译软件做的好的也不少,不过哪个更好我觉得这个是因人而异,还是多去找几个,然后一一尝试,有些软件的的内容版块还是挺好的,有些设计感强,不过都是为了日文翻译的准确性,全面性,我觉得只要翻得准,经济实惠点就挺好的。 以上就是沪江小编为大家介绍的几种在线日语翻译软件了,不知道有没有给你带来帮助呢?当然,想要学好日语还是要坚持每天的学习和反复的练习,毕竟语言的形成是需要长期坚持,才能循序渐进的。