沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

精华阅读
更多
  • 人事部二级口译考试经验

    对于人事部二级口译考试,我们好多人都想找一些考过的人们来咨询一下考试的各种信息或者考试的难度什么的。但是,考这个的人很少,而且,大家通过的也很少,很多人都是没有什么经验的。因此,会很难找到这...

  • 人事部二级口译使用的教材和考试方法

    人事部二级口译的考试还是有很多人参加的,当然这个考试的要求也是很高的。我们好多人参加考试,但是只有很少的人能够通过考试。所以,我们要是想要一次性的通过考试,就要在考试准备的时候好好的准备,以...

相关阅读
更多
  • 人事部二级口译使用的教材和考试二级方法

    有心。   例如,开始只能一句一听,根本记不住。往后越来越熟悉了,就变成4句一停,5句一停。后来依赖笔记,可以一小段一停。逐渐加大播放时间。渐渐缩短停留时间,自己掐时间。   考试课文没那么难。不过,历年政府工作报告,一定要背。既然是人事部考试,政府工作报告,多少会涉及里的内容。只是比较隐蔽,不会直接考原文但词汇都是相关的。笔记是基础,看林超伦的实战口译就成。   五、备考人事部三级口译有哪些有用的网站?   1、catti官网   2、大家论坛翻译证书考试板块   3、中国日报、新华网英文版、CNTV   4、口译网、英文巴士   六、人事部二级口译考试有哪些注意事项?   很多人在同一个教室考试,你在翻译的同时可以听到其他人翻译的声音,所以要抗干扰。再就是翻译时间不管长短句都是一样的,所以长句子时没有太多思考时间,所则翻不完。再就是镇定了,会遇到不会的单词,跳过去,或者自己编都可以的。   七、人事部二级口译考试有哪些出题规律?   规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关   规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。   规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。   规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时人事部二级口译速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。   规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。   规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说二级口译的考试还是有很多人参加的,当然这个考试的要求也是很高的。我们好多人参加考试,但是只有很少的人能够通过考试。所以,我们要是想要一次性的通过考试,就要在考试准备的时候好好的准备,以免自己出现差错。下面就是给大家推荐的考试复习用的教材,我们自己看看好不好。   1、教材   《英语口译实务(2级)/全国翻译专业资格<水平>考试指定教材》   《英语二级口译考试真题详解》   2、其他书目   《口译笔记法实战指导》   《实战口译》   新东方•高级口译笔试备考精要   《中级听力教程》   词汇:   英语口译常用词语应试手册(2、3级通用)   四、人事部二级口译考试教材怎么用   教材难度高于考试,所以教材只能取其精华这么看。不能背,没意义。教口译的老师说过,教材可以当练习册用。听录音,然后自己翻译,看看对比下差异。先自己做一遍书,然后再回来看看。平时练习时候,要有心。   例如,开始只能一句一听,根本记不住。往后越来越熟悉了,就变成4句一停,5句一停。后来依赖笔记,可以一小段一停。逐渐加大播放时间。渐渐缩短停留时间,自己掐时间。   考试课文没那么难。不过,历年政府工作报告,一定要背。既然是人事部考试,政府工作报告,多少会涉及里的内容。只是比较隐蔽,不会直接考原文但词汇都是相关的。笔记是基础,看林超伦的实战口译就成。   五、备考人事部三级口译有哪些有用的网站?   1、catti官网   2、大家论坛翻译证书考试板块   3、中国日报、新华网英文版、CNTV   4、口译网、英文巴士   六、人事部二级口译考试有哪些注意事项?   很多人在同一个教室考试,你在翻译的同时可以听到其他人翻译的声音,所以要抗干扰。再就是翻译时间不管长短句都是一样的,所以长句子时没有太多思考时间,所则翻不完。再就是镇定了,会遇到不会的单词,跳过去,或者自己编都可以的。   七、人事部二级练习。

  • 人事部二级口译考试二级经验

    面的术语,而且句子都超长的,有句话长达200个字,一堆从句. 2. 强生CEO的讲话 这篇结构非常清楚,跟第一篇相比,词汇没有什么难度,篇幅也小写,反正就是一个天堂一个地狱阿. 开头就说强生公司有3个segment:1. Consumer business(baby products什么的); 2 medical devices and dialysis(是公司最大的business, 制造的仪器包括cardiovascular方面, blood方人事部二级口译面的和joint replacement, 例如knee, cap等); 3 pharmaceutical business 然后就开始说decentralization的利弊.先说 centralized corporation 有什么好处和坏处. 后面重点都是将decentralized corporation. 最后就是讲强生是个decentralized的公司,很注重员工的创造力培养神马的,很注重研发(讲公司的文章都会涉及到的东西) 汉译英: 3. 经济发展与环境保护 自19世纪60年代起人类大量消耗资源,如煤和化石燃料.温室效应导致疾病的全球蔓延,地球环境恶化, 然后举了一堆数据, 多少公顷森林被砍伐了,多少地被强行开垦了,严重缺水什么的,动物也在灭绝,地球生物多样性危在旦夕. 然后说20世纪60,70年代经济发展慢,污染少,但是后来经济腾飞后污染越来越严重. 然后说中国走了“先污染后治理”“以污染环境为代价发展经济”的老路。我们要保护环境,实现可持续发展。资源是有限的,人们在从事生产时,通常只认识到自然环境的生产价值,而忽略了其生态价值。以水为例,水用于饮用、灌溉,这是水的生产价值。但是水能调节气候保护植被,这是水的生态价值。再以森林为例,人们砍伐树木,用于制造家具、电线杆、纸等产品,是森林的生产二级口译考试,我们好多人都想找一些考过的人们来咨询一下考试的各种信息或者考试的难度什么的。但是,考这个的人很少,而且,大家通过的也很少,很多人都是没有什么经验的。因此,会很难找到这些人。小编知道大家的状况,为大家找了一个通过考试的人分享的经验,希望大家能够自己看出一些信息。 人事部翻译考试CATTI在国内的各种翻译考试中含金量还是很高的, 二级口译的通过率小于10%, 现在全国拿到二口证书的人小于1500. 总会有人问,高口跟二口哪个难,其实这个两个考试差别还是很大的。二口考试分综合能力和实务。实务就是篇章口译,考试时间为60分钟,四篇长度在600-800字的文章(中间会有停顿,不是报完一篇再翻的,差不多150个字左右停顿一次),2篇中翻英和2篇英翻中,考试具体内容范围很广泛,具体大家看二级价值。

  • catti二级口译二级真题解析

    二级口译

  • 人事部三级笔译的一些小知识

    理了一下,主要总结句型,继续锤炼自己的语言。我下一阶段的目标就是追求英译汉的更高质量——句式多变,用词生动。 通过查找相关资料得知,三级笔译是本科生要达到的水平,翻译量至少要有三万字才能确保通过考试。大致算了下,我的翻译字数差不多有三万字了。我认为时机成熟,可以参加考试了。 按照之前定下的目标,我开始梳理之前翻译过的材料。英语的语句结构严密,所以汉译英的时候要注重逻辑,要把一些流水句形成结构严密的复合句。汉语主张流水句,重译考试在将来社会中的一般是被用作翻译

  • catti二级口译汉译二级英真题

  • catti二级口译汉译二级英常见问题

    面的双语互译能力和水平的认定。那么作为参试人员,一定要具有比较高的素质与素养,当时这与平时的文化知识积累是分不开的,不过只有知道了自己的问题所在,才能对症下药,更好的改正,下面是CATTI口译中汉译英比较常见的问题,供大家参考,望大家有则改之无则加勉。 1.英语基本功不扎实。例如主谓语不一致,名词单复数混淆,时态、语态、动宾搭配、冠词、介词使用上存在问题。尤其是一般现在时中,第三人称单数错误非常常见,例如every countries ,China have 。 2.句子结构理解不准确,语言不流畅,原文理解不准确。 3.背景知识欠缺,有些考生对时事、新闻、社会热点问题不关心,对试译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是对参试人员口译或笔译方面的双语互译题中的一些基本概念理解有误,导致译文不准确。例如气候变化、生态文明、以人文本、全面协调可持续发展、资源节约、环境友好型社会、低碳经济、循环经济等等术语,不知道如何使用英语表达,这就是因为平时缺少对热点问题的关注。 4.有些考生在平时的语言应用中缺乏语篇理解训练,对书面英语和口语表达混淆不清。 5.无主句处理不好,如:第一,要......第二,要......三,要......等句子,汉语无主语,但汉译英时,要加

课程介绍
更多