译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译多了。另外,个人感觉中国特色的汉译英,现在完成时特别好用,特别是一些介绍成果,且时态不明显的情况下。可以自己体会一下。 笔译应该也是,拼写错误,语法错误千万要避免,出现多了,就是不专业的表现,老师肯定会直接让你挂的。 至于材料,我特别推荐韩刚老师那本《口译入门与笔记速成宝典》,虽然是入门书籍,但是里面全是精选的总理记者会问答片段,所以吃透这上面的内容和表达,对二口二笔的通过是极具帮助的,至少二口汉译英和二笔汉译英,会帮助极大。这里面都有录音,练好后,中国特色表达说得顺溜了,考试中真的会顺畅很多。 CATTI 三级口译题型及分值安排 30 条脱水CATTI 口译备考建议 2016年05月CATTI二口/二级口译真题回忆 2015年下半年CATTI三级口译试题回忆 书荐:吴冰《现代汉译英口译教程》
上海外语口译证书考试是上海市高校浦东继续教育中心组织开发的继续教育项目,由相关部门职能处室的负责人和资深外语专家组成上海市外语口译证书考试委员会,上海外国语大学口译办公室承担日常工作。目前,上海外语口译证书考试已成为上海继续教育领域非学历证书考试项目中规模最大的项目之一。 本考试分为笔试+口试两个部分: 上海外语口译证书考试的笔试每年分两次举行,英语高级口译、英语中级口译、日语中级口译笔试分别在3月和9月中旬的一个休息日(周六或周日)举行;而英语口译基础能力考试(笔试+口试)则于4月和10月上旬的一个休息日(双休日或节假日)举行。 上海外语口译证书考试的口试每年也举行两次。日语高级口译口试和
理好的话,就可能遭遇到大麻烦,甚至丧失考试资格。下面就是详细的报名要求,我们自己看看。 1、报考对象:任何人都可以报考。 2、 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当与托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,高口笔试难度高于TEM8。 3、考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方口译面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4、 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25
译资格考试中级口译
高级口译的考试时间分配的是很合理的,可以让我们有足够的时间完成这些题目。我们所有人在考前都口译要把考试的具体时间弄明白了,然后我们在考试的时候才能合理的安排好。很多人都是因为对于考试的时间不是很了解。导致自己的考试不能靠好。所以,下面就是考试时间的具体分配,大家可以记下来。 第一阶段综合笔试共分六部分。第一部分:听力;第二部分:阅读(1);第三部分:翻译(英译汉);第四部分:听译;第五部分:阅读(2);第六部分:翻译(汉译英)。每部分考试时间为30分钟,总考试时间为180分钟。每部分考分分配为50分,六部分总分300分,合格分为180 分,第一阶段考试合格的学生方可参加二阶段的口试。第二阶段口试
口译是任何语种翻译的重要部分,口译也是检验语言学习的好方法。对于翻译人员来说,口译是难点也是必须通过的检验。Catti的口译要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。 层层解压法 翻译过程中,往往有好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是考点所在.对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。 增减重复法 出于语言本身行文特点之需,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语的时候,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。 分合移位法 对于长句,不能一味地遵循原文的顺序,而是要重新进行调整,该分的要分,该合的要合。 从句转换法 各种从句的翻译历来是考查翻译能力的要点,也是译者本身翻译能力的难点所在。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句可以相互转换,从句也可以和词组相互转换。 糅合省略法 在并列结构较多的场合,同义语类没必要一一译出,而应该采取整合覆盖的办法,使译文简单明了,节奏鲜明。 掌握了上述方法,能为大家的catti口译考试带来不小的便利。这样有层次分步骤的技巧,大大加速了分析的速度,也让翻译进行的更为顺畅。但这些方法并不是万能的,想要真正通过catti口译考试,必须有扎实的基本功,这些技巧只是你努力的锦上添花而已。
后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报口译错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了・・・(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。) 3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。