沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 日语中级口译考试经验分享

    后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了???(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。) 3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。 整个口试就15分钟,很快的。

  • 日语口译常用句子详解

    进水,那么然后把锅坐在火上烧十五分钟左右。 (3)表示敬佩或为难。 例:さて、これは困った。/呀,这个可不好办了。 (4)表示要采取某种动作时。 例:さて、そろそろ帰ろうか。/那么现在就回去吧。 (5)就那样。照原样。一旦,果真。 例:さて机に向かうと、勉強する気がなくなる。/一旦坐到桌子前,又不想用功了。 本句中さて是第二个意思。 3、けっこう:相当;挺;蛮。 例:けっこう役に立つ。/相当有用。 4、踏切:道口。铁路与公路在同一平面上交叉处。 例:踏み切り警手。/道口守护员。 5、だから:因此,所以。 例:彼はけちんぼうだ。だから、みんなに嫌われる。/他是个吝啬鬼,所以大家都讨厌他。 結婚式には是非参加したいと思っております。/けっこんしきにはぜひさんかしたいとおもっております。 【中文解释】我想一定要参加你的结婚典礼。 【单词及语法解说】可口译以对即将结婚的朋友说。 1、是非: (1)是非;正确与错误,对与不对。 例:是非を明らかにする。/(明)辨是非;区别善恶。 (2)务必,必须;一定;无论如何;非…不可。 例:是非せねばならないこと。/必须做的事;非做不可的事。 本句中是非是第二个意思。 口语始终和书面表达不一样,书面表达学习的再好,如果不会读,那么和哑巴日语没用区别。平时大家可以通过登录沪江日语来学习,门户网上面有很多针对日语口译的学习方法,还可以参加一些学习课程,通过老师的讲解来学习口语,而且学习不受时间限制,随时时地登录都可以学习。沪江日语是一个专门学习日语的学习平台,办学多年,是一个很不错的学习平台。

  • 中高级口译考试准备技巧

    近年来许多对口译感兴趣的人报考上海中高级口译考试,关于这个考试还是有一定难度的,一定要具备扎实的翻译基础和平时多多的积累,但是有了比较好的准备方法,会达到事半功倍的效果,下面是小编总结的关于中高级口译的考试准备技巧,供大家参考。 口译过程中英译汉重点是听力,汉译英关键是表达和单词句式的积累。英译汉必须非常重视听力,必须听懂,而且尽量只用一次机会。听懂大意了,就是做笔记记录关键的信息,然后马上对着笔记开始口译。这个过程真的非常痛苦,但是必须坚持。听不出来只有倒回去在听。进行到大约教程七八个单元的时候,逐渐增加长度,就是把课文分段 ,刚开始可口译感兴趣的人报考上海中高级口译以是口译书上课文,差不多五行左右停顿一次。后期可以再增加长度,最后达到比考试长度还要多一两句,那么考试的时候就比较有把握了。 汉译英关键是单词和句式 表达法的积累 很多话都是有着固定的译法,一定要以口译教程上的为准。考试风格是差不多的。这个过程中你的听力、记忆力会得到很好的锻炼,同时一遍教材过下来,会明显感觉到自己的词汇量、表达法句式的积累有一个爆炸式的增长,因为训练强度真的很大。 另一个比较重要的问题便是时间的控制。大家在复习时一定要有时间意识,可以参照《备考精要》的时间就好,那个预留的时间是很标准的。把每一次的练习都当做考试,叮咚声响后就自觉停止说话,这样在下次就会下意识的调整时间,长此以往,便会习惯这个时间,到了真正考试时也不至于太紧张,就把考试当作平时,放宽心态,把握时间。 关于口语,可以不用特别专门的准备,可以每天早上在一个安静的地方坐着拿手机看China daily,每天会更新大约七八篇左右 ,不仅是口语,看看这个还了解新闻,而且很多与时事练习很紧密的最新的内容也可以学习到怎么用英语说。假如考前有大型会议召开,一定要专门上网搜索一些会议上领导人的讲话,演讲稿,然后认真解读学习,一定会受益匪浅的。

  • 高级口译培训笔记摘要

    访人 interviewer被采访人 interviewee常驻记者 resident correspondent特派记者 staff correspondent驻外国记者 foreign correspondent现场报道 on-the-spot report; live report新闻发布会 news briefing记者招待会 press/news conference消息灵通人士 well-informed source权威人士/来源 authoritative source可靠消息 reliable news新闻/通讯稿 news release头条新闻 top/headline news标题新闻 headline news内幕新闻 inside story花边新闻 box news时事 current news杂闻 sidelights专题报道 special report专栏作家 columnist特约撰稿人 staff writer自由撰稿人 free-lancer无可奉告 no comment记者证 press card通讯社 news agency新华社 Reuter’s News Agency美联社(美) Associated Press塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union每日电讯报(英) The Daily Telegraph纽约时报 The New York Times华尔街时报 The Wall Street Journal华盛顿邮报 The Washington Post高级口译笔记——信息时代(The Information Age)。 拥有一个流利的英语口译表达可口译是英语学习和英语培训的重要内容,英语口译能力是英语水平评价的重要指标,我们在英语学习过程中一定要加强英语口译以为我们在今后的学习和工作工程中带来很多便利,高级口译培训是口译能力培训的最有效方式了,通过高级口译培训笔记的学习希望对大家口译能力提高有所帮助。

  • 中级口译教程辅导之零基础是否能学好口语

    口译在有很多的考试培训机构,而且有很多比较突出的学习英语的方法,你只需要踏实的学习和认真的准备,那么一段时间之后,你肯定有能力去通过基础口译考试。而且,就难度而言,基础口译考试的难度只是介于大学英语四级和六级之间的,这就意味着你的词汇量需要达到四千以上,并且掌握了基本的语法知识方才能够充满信心的参加考试。除此之外,作为口语翻译,那么考试的内容有一定的侧重点,那就是口头的英语表达和快速的翻译反应能力,这需要花大量的时间训练。“书山有路勤为径,学海无涯苦作舟“,所以要想零基础突破基础口译考试就要发奋图强,努力学习。 总而言之,零基础学口译并不是绝对不行的,但是努力的学习和大量的训练才是学习英语的基本方法,作为一个普通的人,在基础口译考试的难度逐渐增大的今天,建议还是逐步的提高英语水平,最终顺利的通过基础口译考试。

  • 口译笔记的重要性分享

    应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。 三、口译笔记的内容 口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真口译正对译员起到提示作用。 总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。 Ⅰ.信息点 口译笔记所应记录的信息点通常包括数字、概念、命题、专有名词、专业术语等。 无论何种语言,数字都不是一个容易记住的内容。许多很有经验的译员,即使使用笔记,也常常会不小心在数宇上犯错,所以对于数字,译员更应该谨慎对待。专有名词,包括人名、地名、组织机构名称等,还有专业术语,也都应该记住,还应该记录列举类词,以免口译时发生遗漏。 我们可以发现,以上所述的记录要点,都是名词性词类。一般而言,一个句子当中,主谓宾是主要信息,构成句子的要点

  • 如何记日语口译笔记

    上学多年,相信大家一定很有记录课堂笔记的经验吧,而且经验十分丰富,记录笔记是我们学习过程中最常见的一种学习方式了,也是十分有效的一种方式。日语口译学习也要记录笔记,记录笔记也是讲究方法方式的,有了合理的方法我们记笔记的速度和效率就会显著提高了。以下内容是介绍如何记录日语口译笔记的方法。 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。 本文整理来自高校日语专业翻译课程,仅代表整理者个人观点。不恰当之处望指正

  • 英语中级口译所起到的作用

    学习英语的小伙伴们参加相应的英语能力考试并不奇怪,因为参加英语能力考试,如英语中级口译考试,不仅能证明小伙伴自身英语口译水平已经达到中级,还能为小伙伴的职场需求再添一本证书。但是有没有小伙伴们关心,相关的英语能力能起到什么作用的,不单局限于自身的,还能影响国家的作用。 还是以英语中级口译为例,说说它能起到什么作用。 英语口译工作是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,发展英语口译事业也是我国对外改革开放的必然要求。为提高英语口译人员素质、加强英语口译人才队伍建设,进一步推广英语口译专业资格考试,设立英语中级口译、英语高级口译是顺应国家经济发展的需要的。英语口译专业人才在我国经济发展和社会进步中起着非常重要的作用,特别是在吸收引进外国的先进科技知识和加强国际交流与合作方面,英语口译是桥梁和纽带。英语中级口译以上水平的翻译人员的政治素质和业务素质,对于我国在政治、经济、科技等领域全方位加强国际合作起着关键的作用。 党中央、国务院高度关注和重视人才战略的实施,“小康大业,人才为本”。英语口译人口译才是我国专业人才的重要组成部分,将英语口译等级纳入我国职业资格制度通盘考虑、通盘设计,是进一步规范和提高英语口译人员的业务素质,适应我国加入世贸组织。 跳出限制自我的小圈子,将眼光放开、放远,是不是能更好的鼓励小伙伴们献身于翻译事业,努力备考英语中级口译呢?(偷笑中)  

  • 英语中级口译的三条出题规律

    有的背景词汇要特别突击一下。 规律2:英译汉部分考大会发言的话,多为大会的基调发言。 在复习大会英语时,要背记有关大会英语的词汇和高频句子。其中,人事部指定英语中级口译教材的英译汉内容基本都是大会的演讲,尤其是外国人来到中国参加各种大会的演讲,以及世界重大会议的基调发言,广大小伙伴应口译该用听译-视译-听译的办法复习,相信指定教材对考试的指向性。规律3:汉译英部分一般考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。 这部分英语中级口译的内容最为稳定,复习时抓住指定教材中大而空的汉译英内容,因为口译书上的汉译英部分都是中国的领导在重大场合或重要时刻对外国人的讲话,以上每一次考试都有教材的影子。 掌握了三条规律,并加强练习,通过英语中级口译的可能将大大提高,但是想要高分的话,单单依靠现成规律是不够的。需要的是自己不断的练习-总结-再练习的过程,在大量练习的基础上将指定教材吃透,能举一反三。  

  • 中级口译考试时间和考试的介绍

    也是我国现在比较空缺的人才,在我国参加口译考试之后,通过考试之后才是一名正式的口译员,那么2017中级口译考试时间是什么时候?下面就由小编来为大家解答解答。 2017中级口译考试时间 2017年预测一月份报名3月份考试,还有7月份报名9月份考试,每年两次机会。 基本要求 一名合格的译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译课的学生也应有较高的要求。 考试介绍 1. 报考对象:任何人都可以报考 2. 考试难度:目前笔试难度逐年增加,阅读文章均选自外刊,未做任何修改,阅读难度相当于托福阅读难度,并且有和高口接轨的趋势。听力部分难度比较大,尤其是听译,更加考验考生的水平。总体来说,中口笔试的难度要高于CET6,高口笔试难度高于TEM8。 3. 考试形式:根据口译特点,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方口译是指能够很好的翻译出别人所说的话,这也是我国现在比较空缺的人才,在我国参加口译考试之后,通过考试之后才是一名正式的口译面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65%。 口译是我国这些年来与国外交流越来越深远所出现的职业,他们在与国际交流也交易中充当了现场翻译的作用,大大的促进了我们国家与外国的文化与经济交流! 以上是小编为大家整理的内容“2017中级口译考试时间”。希望可以帮助到大家。