沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 常用英语谚语翻译学习

    翻译

  • 上海外语口译证书考试网的报名信息

    口译

  • 同声传译翻译时的专业难点

    而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不译只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。 4、词义的细微差别的处理 中国译员的特点是记忆力强,但是,普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别,在理解上有所欠缺。因此在翻译时,常常是大意都翻译过去了,但是却丢掉了发言人用词的微妙之处,显得比较生硬,有时,甚至因为不了解词义的细微差别而导致意思上的重大差别。在口译时,一定用心体会上下文意思,体会这几个词的词意差异,才不致于犯错误。 因此,作为译员,应该尽量创造机会,尽可能地吸收各类与英语语言相关的知识,利用听、说、读、写各种方法,熟悉英语的习惯表达法,体会词义之间的细微差别,以求临场担任同声传译时,能作出正确、快速的反应。

  • CATTI翻译考试的考试性质

    施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。 CATTI翻译考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革,与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各翻译级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。 了解CATTI翻译考试的考试性质只是了解CATTI翻译考试的第一步,这只是从整体上对CATTI翻译考试的一种定性。想要参加CATTI翻译考试的小伙伴们对了解CATTI翻译考试的准备工作还有许多。  

  • 英语六级翻译实例与答案

    翻译

  • 商务英语翻译的技巧

    面的才智   例:Phrases such as "solves problems well,""displays interest in the world at large,""accepts others for what they are,""admits mistakes,""is goal oriented," and "converses well" suggest that people focus on the worldly side of intelligence, as opposed to just "academic intelligence.   academic smarts 学术方翻译是有一定的难度的,但是我们可以很好的掌握一些技巧,然后再去翻译就简单多了。很多人都是看了之后感觉没有头绪就不去继续翻译面的才能   例:It's not the usual way of thinking about it - academic smarts-IQ   accelerated learning 速成学习   例:Accelerated learning shows that language learning an be fast, effective and enjoyable.   access 1 使用,享用权   例1: Access to these files is restricted.   2 : Students have free access to the library's scientific literature.   access 2 进入   例:Its acquisition of the group will allow it to gain access to France's railway business.   accommodation address 临时通信地址   例:Please write to my accommodation address.   account 1 账户   例:When the debt is cleared- as it must be by the time the customer retires- and the account goes into credit, it will attract interest at about 5 per cent.   account 2 客户,生意往来关系   例:The firm is one of our major accounts.   accountancy 会计工作   例: To her, accountancy was a means to find out about business and be paid at the same time.   accounts 1 账目   例:The financial director was accused of falsifying the company accounts.   accounts 2 会计部门 即 accounts department   例: She works in accounts.   accounts manager 会计部经理   accounts payable 应付账款   例: Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.   accounts receivable 应收账款   例: Assets include cash, accounts receivable, inventory, property and equipment, and patents.   achievable 切实可行的,可达到的   例: Your objectives should be relevant to the job you have applied for and achievable.

  • 英语六级翻译小技巧

    常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。     1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。     The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。     2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原翻译文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。     The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。     3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。     Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。

  • 商务英语翻译基本技巧

    文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上翻译的过程中,某些词在词典上很难找到与下文有关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译签字,我就付款。   五、商务英语中的常用术语翻译   包含大量的词汇在商务英语翻译中是必然的,因此对于常见词汇的精确运用在翻译中很重

  • 六级翻译技巧总结

    句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可   知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,   有些部分可以处理成修饰语成分。)   译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.   由英文转翻译题,就要掌握好一些技巧,那么翻译换到中文的例子:   例 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.   译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。       上述对英语六级翻译的相关技巧进行了介绍,相信阅读完以后的你一定会有所收获。在以后的备考练习过程中希望能够真正地将这些方法运用进去,真正提升自己的成绩和能力。

  • 四级英语翻译技巧介绍

    换为"was hurt"的被动语态。  3、正反表达 正反表达翻译可以分为两种情况: 1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。 2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。 [例] 他的演讲不充实。 译文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。 4、语序变换 为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。 5、增词法 在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。 [例] 虚心使人进步,骄傲使人落后。 译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更翻译单位。这几年随着英语四级的改革,翻译加有逻辑性。  6、减词法 英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。 [例] 这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! 译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。