沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 口译的技巧分享

    听清的那就删掉不译。   最开始的时候可能你只能译出40%,30%是自己瞎编的,30%没搞懂就删掉了,听完自己的口译录音恨不得撞墙,但凡事慢慢来嘛~~~。练着练着,你就会发现70%能译出,15%是编的,只有5%是遗漏掉了或是没听懂,到这个水平其实也就算是及格了。事实了,国际国内一线译员(顶级译员除外)在交替传译中也就能译出90%左右,他们也有不懂的。有句话叫“口译永远‘不称职’,笔译永远‘不如意’”,本来就没有完口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。对于学习者来说,只有充分把握这三步,才能够实现口译美的口译,所以一开始不要把自己逼死了。   4、其他注意事项。   避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词;   一旦开口绝不回头;   要有定力把住自己的语速;   要表达出说话人的口气和态度;   上述就是沪江小编与大家分享的关于口译技巧的内容,希望大家能够深入领会这些内容,提升自己口译的实力,取得理想的学习成绩。

  • 英语中级口译教学案例分析

    本是模仿考试的模式,其次它的内容都是比较重要比较精简而且很多时候会被放进考试的,很有价值。你可以不看完教程但一定要看完这本的88篇(其实就22个单元,不是很多)。 但是我们沪江网的英语中级口译教学是我们门沪江网的最具特色的,然后,重中之重,在练习口译的时候,一定要开口练习,一定要听译,千万不要视译。看着中文或英文进行翻译和脱离文本进行听译是完全不一样的。口译也是个熟能生巧的过程,最重要的就是坚持练习。

  • 新标准日语初级学习的笔记分享

    面的【i】音较弱,注意不要发成”いや” “いゆ” ” いよ“。 ”わ”的发音与汉语【wa】相近;“わ”行只有 ”わ“ “を”两个假名 日语中的拗音是辅音加半辅音和元音形成的,”きゃ(kya),きゅ(kyu),きょ(kyo)等是用平假名”き” ”し” ”ち” ”に” ”ひ” ”み” ”り” ”ぴ” ”ぎ” ”じ” ”び”和小的”や” ”ゆ” ”よ”组合起来书写的。   日语中还有不

  • 英语中级口译对考研有作用吗

    题中的长难句先好好分析下,然后辅助性地看其他资料。结合真口译考试对考研有用吗?很多考研的同学都有这样的疑问。今天沪江小编为大家整理了英语中级口译题中的阅读去复习,分析阅读的文章时,分析长难句,以真题为主,其他资料的复习为辅。复习长难句离不开词汇和语法的复习。 三、写作是各个项目中很容易拿分的项目。一定要先将时间放在容易拿分的项目上,写作总分30分。计划每周写一到两篇大作文,三到四篇小作文熟悉写作的框架和一些必备词汇和表达,写作拿20分是不成问题的。 四、翻译的复习可以每天花40分钟来进行练习,素材是真题的翻译题。阅读中长难句和翻译题练习完以后,可以用真题中的完型填空的文章做翻译练习。 五、翻译与完型复习时间在英语基础(比如单词和阅读)后,考研英语的重中之重是阅读能力,所以要侧重阅读和完型。 以上就是今天分享的全部内容,是不是对你有帮助呢?更多精彩内容,请关注沪江网。

  • 日语口译三级考试的内容与要求

    每年的全国翻译专业考试都会聚集大批的考生,这是全国翻译人员的重要考试。如果你已经决定报考日语口译考试吗,那么就要开始准备它了。在复习的过程中也要密切关注全国翻译专业资格(水平)考试日语口译三级考试相关情况,比如这项考试的内容和要求你了解了吗? 全国翻译专业资格(水平)考试日语口译三级考试,设口译综合能力测试和口译实务测试。它是检验应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。 要求考生掌握 8,000 个以上日语单词及相应的语法知识。初步了解中国和日本的文化背景知识及基本的国际知识。 胜任一般难度的交替传译工作。 口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解能力及信息处理的基本能力。 (二)考试基本要求 1.掌握本大纲要求的日语词汇。 2.具备准专业译员所需的日语听力理解能力和表达能力。 口译实务 (一)考试目的 检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。 (二)考试基本要求 1.发音正确,吐字清晰。 2.语言表达基本正确,语流顺畅,语速适中。 3.能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。 日语口译三级考试战役已经打响,想译专业考试都会聚集大批的考生,这是全国翻译人员的重要考试。如果你已经决定报考日语口译要在口译方面有重大突破就要坚持不懈的练习。而上述内容的了解是在复习前所必须做的功课,只有弄清楚考试的内容与要求我们才能更好的复习日语口译三级考试,循序渐进,抓住关键。

  • 做好数学课堂笔记的五个技巧

    笔记要把自己的心得记录下来,然后仔细地去咀嚼、去思考:知识的重点在哪里、新的解题方法好在哪里、以后看到类似的问题怎么去运用。有了这样的思考,那么今后就不会一看到没见过的题,就担心自己是否有能力解决,而是考虑这个问题和我学过的哪个知识相关,找到这个题目基本应该用什么样的方法去解决。形成自己的解题思路,这样对于提高学生的本身能力是非常有帮助的。   最后:如何利用好数学笔记   数学笔记不能当作一个展示品给别人看,而是要像珍藏品一样自己时常去看。每天最好给自己安排10分钟左右的时间把今天所记的笔记认真、仔细地看一遍,巩固学过的知识。并且在每次的月考、期中、期末前都要认真再看一次,并且把笔记里面的内容前后连结到一起,形成一个知识结果框架,这样,才能学好数学,提高成绩。   上述是沪江小编为大家提供的关于如何做好数学笔记的相关方法内容,希望这些能够帮助大家切实提升数学学习的方法和效果,更好地掌握数学知识。  

  • 口译证书分哪几种

    施与管理的一项国家级职业资格考试,已口译考试的资格证书一般是这三种:人事部的CATTI,教育部的NAETI,以及近年来很火的上海口译。那么这三种口译纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存

  • 英语中级口译的口试流程

    随着国家经济实力的逐步提升,在国际上的地位越来越高,单一的CATTI翻译

  • 上海口译考试指南介绍

    会有一些平时英语学习中难见的政治经济词汇,一定要特意去积累。   口试   共两部分   每年5月和11月,共分两部分,考点为上海外国语大学   第一部分 3-minute talk   第二部分 4 passages of interpretation   考生只有在通过笔试和口试两个阶段以后才能获得《上海市英语中级口译岗位资格证书》   口译成绩的查询日期在每年6月或12月的上旬公布。   口试小技巧:现在距中口考试还有不到一个月的时间,而学校的课程正紧锣密鼓地进行中,很难在短短一个月中让我们兼顾学校课程,同时花口译,顾名思义就是口语翻译,随着这几年国际交流的发展,口译大量时间练习口译,时间的分配对我们至关重要。有针对性的选择一些复习素材也非常重要,官方一共有五本中级口译教程,其中听力,口译和翻译三本比较重要。   为不碍于他人的学习,有时默记的效率并不高,同学们可以在课间课后或者在适合自己学习的地方学习。我们可以购买一本中高级口译口试备考精要,其中重点的文章一定要记忆。   我们有幸邀请了基础部刘雪晴老师给大家一些建议:任何语言类的考试要取得好成绩离不开长期的积累与渗透。但是冲刺阶段制定合理科学的复习方案,进行针对性的训练,对最后成绩的提高也不是不可能的。   要记得:听前看选项,重点做记号;多方法速记,巧利用时间补全答案;听其意而忘其形;翻译要做有心人;来者不拒。