口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译要有广博的非语言知识(extensive extralinguistic knowledge)。 An interpreter should know something about everything and everything about something. 译员要掌握以下知识: 百科知识 encyclopedic knowledge: 常识性知识 common sense / general knowledge 文化知识 cultural knowledge 主题知识 subject / domain knowledge 语境/情景知识 contextual / situational knowledge 同时,译员还应该具备快速学习新知识的能力。要有强烈的求知欲和好奇心。 (3)娴熟的口译技能 在具备了扎实的双语知识和广博的非语言知识的前提下,口译员还应该掌握娴熟的口译技能(unerring interpreting skills / techniques)。 这些技能包括: 听词取意
获到什么。下面就进行具体介绍。在考试拿到证书后,该证书全国认可,通过证书证明你的英语口译能力,作为求职用的依据,并且证书具有权威性,教育部门认证过的,增加高效求职成功率。口译的考试除了对考生以后的求职有一定优势,还可以提高考生的语言表达能力和人际交流能力,这使考生在以后的人际交往中也更口译加有优势。因此,考高级口译有什么用不仅仅是只获得一张证书而已,更提高了考生们的学习能力和交流能力,这才是能使人真正受益终生的。 通过上述的讲解,相信对于考高级口译有什么用,考生们已经有一定了解了,希望考生们切记,不要盲目跟风,单单只为了一张证书去参加那么多考试,而应该看中考试的准备过程中是否真正有所收获,对自己的能力有所提升,考试只是检验能力的一种方式,考查的重点也在于考生们是否掌握了相关知识,所以考生们应该有更高的目标和追求。
口译,相信大家都是比较了解的,他其实也就是一种翻译。大家在平时的考试中也会接触到翻译,那些翻译是笔译,而且那些翻译对我们的要求并不高,对于专业翻译人员来说,只有拿到证书才算合格。就拿日语来说,日语中级口译考试就是这样的一种考试。下面,沪江小编就为大家介绍一下2017年日语中级口译考试的相关信息。 一、日语中级口译笔试 1、参加笔试的考生,必须带好准考证和身份证件(报名时选定的身份证件:包括身份证、军人身份证、社保卡、护照、驾照。如使用电子学生证,必须同时出示户口本原件)。未带两证者不得进入考场。 2、关于听力考试部分的提示:上海考点收听上海外国语大学(虹口校区)多媒体教室广播,考试前无需试音。外省市考点听力考试收听形式自定,请考生根据考点设备要求,配备带有耳机的收音机和充足的电池,其他电子储存记忆录放设备不得携带进考场。 3、考生于8:00进入考场,签到后,对号入座,请将准考证和身份证件置于考桌的左上角或右上角;将考试必需品:包括收音机、耳机、电池、蓝(黑)字迹的钢笔或水笔置于桌上,其他物品统一放在考场内指定的地方;手机等无线通讯工具一律关闭,不得随身携带。请勿将贵重物品带入考场。 4、考试于8:20正式开始。考生若需中途离场,必须在听力考试结束后方可交卷离场;但在考试结束前10分钟内不得离场。 5、笔试结束三周后,在“上海外语口译证书考试网”公布查询成绩的具体日期,请考生
几位学生,都是第四次去考,而且都通过了,我虽然觉得那该归功于他们坚持练习、不言弃的精神与毅力,但通过率如此之高,让我不由得心里有些想法.何况,相信第四次考试通过率高,好像也没什么坏处.结论是,最好尽快通过.实在不行,就坚持到第四次. 2.关于复习口译二阶段考试的材料 mp3播放器.铅笔或易书写的水笔.笔记纸. 平时戴着耳机听mp3练习,考前也要适应“听磁带”,“隔着半米的距离听磁带”,因为现场考试如此.其实这对听力的影响是非常有限的,主要是心理暗示.习惯了就没问题. 《中级口译教程》(第三版)梅德明口译口试作为一项对考生口译主编 上海外语教育出版社 《高级口译教程》(第三版)梅德明主编 上海外语教育出版社 官方教程.重点复习.后续会与大家分享如何用好这官方教程,之前针对笔试的《高级口译听力教程全书笔记》也让我更明确考生究竟需要什么,除了一些经验,所谓技巧,也许陪着大家静下心来把重点篇章都练几遍,反而踏实. 《口译二阶段备考训练》D老师主编 同济大学出版社 昂立口译项目部出品.共16单元,每单元从简到难共40段练习. 中级考生建议从第1段练习到第20或者25段. 上述是小编为大家介绍的关于中级口译口试通过率及相关考试资料的内容,希望对大家提升自身的考试实力有所帮助。
口译考试,其实这就是一门语言等级考试。只不过和我们平时所接触的翻译
一门考试的准备当然离不开参考相关书籍,特别是此考试指定教材用书,这样复习起来才能更有针对性,目的更加明确,当然上海中级口译考试也是如此,《中级口译系列教程》作为上海中级口译资格证书考试的指定教材用书,日前第三版已经全面上市,那么第三版与之前的第二版有哪些区别呢?下面是小编搜集的关于昂立顾薇老师做的分析,供大家参考。 第三版教材和第二版教材相比,不仅价格翻了一番,内容也增加了近四分之一,由原先第二版的十四个单元增加到现在的十六个单元; 并且增加了第一单元“口译技巧”和第二单元“接待口译”。 原先第二版里的十四个单元都保留,但内容有明显调整,替换了十一篇文章。其中,教育类的话题增加了两篇
会给其他的译员阅读。因此,在做口译笔记时,完全没有必要,也绝无可能记下每一个字词,译员只需要记住那些能够对自己起到提示作用的信息即可。实际而言,如果花费太多的时间在笔记上,译员将不可能有足够的时间来思考话语的翻译。从这个意义上来说,口译笔记的重要性绝不可言过其实。任何时候,任何情况下,译员都口译应将注意力集中在听辨和理解上,竭尽所能,从那些有时不合逻辑或组织混乱的讲话中抓住中心思想,然后根据正确的理解,重理思路。 三、口译笔记的内容 口译笔记切忌求“全”,记录要有所选择。译员应该记录的是讲话的要点,把握住这些要点,译员就能够理解说话人的,图和主要意思。通过这些要点,迅速、准确地再现讲话全貌,真正对译员起到提示作用。 总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。
后放磁带录音。这时候老师就不会跟你对话了。伫立在我面前的就是2个老式大喇叭。磁带录音会先要求你用日语报自己的名字,准考证(记得是用日语,不要报会错了。)报完名字考号后就可以讲你的口语内容了,我当时基本都是在念我刚刚写的稿子。2分钟不到就讲完了。于是剩下的一分钟就是等啊等的,很无聊的,老师不会和你说话。感觉空气停滞了???(很多同学喜欢察言观色,“瞄”考官的表情,其实这样只能带来更多的心理压力及造成分心,所以还是不瞄为好。能当考官不存在的话会更好。) 3分钟的口语结束之后紧接着就是口译考试,5道中译日,5道日译中。录音机不等人,放一遍就过的,所以这个过程注意力一定要高度集中。1句句子放完之后,大概有30秒不到的间隙让你翻译。一定要抓紧。如果这时出现漏听的话,记得说个中心大意,能说多少是多少。切记不要不说。一般不会考太难的词汇。在翻译的过程中,虽然我没去“瞄”考官的表情,但还是可以听到考官在圈圈划划的声音。 整个口试就15分钟,很快的。
Data: A Revolution that Will Transform How We Live Think and Wor”) 2、选自口译教程 10-1:讲故事者(莫言诺奖发言稿,2012年12月诺贝尔奖瑞典颁奖典礼致辞) 感谢为诺贝尔奖付出的基金会和瑞典人民。谢谢所有把我的作品译为各国语言的翻译家。是他们的辛勤付出使得我们能够阅读世界各国的作品。在获诺贝尔奖之后,我经历了很多有趣的事。这也证明诺奖确实是一个影响力巨大的奖。我出生在中国山东。 附:Are Self-Taught Drivers Safe Enough? In China, the major channel
听清的词,暂停回放,拿本子做好标记,大概可能是什么词,或者猜一下大概意思; 3. 听写第一遍,尽量断整句,长句断分句,尽量保证意思完整。这一遍不纠结听不清、不会拼的词; 4. 听写第二遍,从头开始,着重听上一遍没译员应具有听、说、读、写、译五项基本技能且都能达到较高的水准。因此,对于选英语中级口译听清的地方复读3-5遍,还是听不清就放一边,拼写没把握的单词尽量根据发音尝试拼写,这一遍从头到尾听的时候要注意顺便检查上一遍听写下来的地方有没有错误。 5. 提交,核对:从头到尾再听一遍,尤其是系统提示错误的地方,另外自己听写时没听清或者拼写没把握的地方即使对了也要注意到。这一遍要注意发音规则,注意积累,很重要。 6. 把以上错词、生词加入生词本,查词;结合查好的单词查看对应翻译稿,看和自己理解的有哪些出入。 整理在生词本里的生词,有时间就要记得去回顾一下。每天保证半个小时的练习时间,坚持下去