沪江slogan
课程推荐

俄语三年畅学 欧标0-C1+备考+语法+商务+文化!

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

所有人群

相关阅读
  • 英语翻译器哪个比较实用

    出了一个“对话翻译”的功能。就像是双语对话一样,各自说各自的语言,系统会将其翻译成彼此想要的那种语言,方面交流,外出旅游的时候简直是一个效率神器。   初步体验之后百度翻译最大的不足应该就是主页上的那些广告推语翻译工具是很多英语学习者都会使用到的,不过在很多翻译软件面前,很多人都不知道怎么抉择。英语翻译送了,影响使用体验不说有的时候看着这些我并不需要的东西确实有些想要卸载的冲动,但是纵观百度其他的软件来看,似乎这也并不是其中的个例。   以上就是沪江小编为大家带来的三款英语翻译工具,希望这三款有适合自己的。总之,这三款软件都有其各自的闪光特点,也同样要有其各自的不足,体验过上边的三款翻译软件之后我个人可能还是更加喜欢Google翻译+有道翻译官这样的组合,大家其实可以根据自己的实际情况来选择适合你的软件,选定之后赶紧去下载吧。

  • 德语翻译时你需要了解的方法

    要让学生掌握一些科学的记忆方法,提高学生的记忆能力。   1.编制记忆口诀法。   如讲黄河流经的省级行政区,用“青川甘宁内蒙古,闪进(陕晋)豫鲁”,而讲长江流经的省级行政区,用“青藏穿(川)滇鱼(渝),扼(鄂)湘赣,挽(皖)苏沪”,学生容易记住,并且长时不忘。   2.归纳记忆法。   即引导学生把记忆材料与其相互联系的材料结合起来进行归纳。例如:我国地理的一条重要的地理分界线:秦岭和淮河,它是我国一月0摄氏度等温线、800毫米等降水量线经过的地方,还是暖温带和亚热带的分界线、湿润区和半湿润区的分界线,等等,这样对提高记忆十分有益。   3.利用绘图、形象记忆法。   如讲新疆地形特征“三山夹两盆”,就可以先画个三角形,然后在这个三角形中画上三条山脉和两个盆地,并注上名称,不要求学生画得多好,主

  • CCTV俄语频道的介绍

    看到中央电视台俄语国际频道节目。 中央电视台副台长张长明宣布,中央电视台俄语国际频道于2009年9月10日正式开播,至此,中央电视台国际传播已形成中、英、法、西、阿、俄六种语言和八个国际频道的新格局。俄语国际频道的开播是中央电视台实现语种多、覆盖广的全球化战略格局的新举措;是中央电视台加强国际传播能力建设方面迈出的新步伐;是中国电视呈现出全球传播大趋势的新亮点;同时,俄语频道的开播也为中俄建交60周年,为正在中国举行的“俄语年”活动增添了色彩。 中国和俄语地区国家由于特殊的地缘关系,相互的交往源远流长,范围宽广。随着各个领域的友好往来不断扩大、深化,俄语地区国家对中国这个古老而又快速发展着的文明国度产生了越来越浓厚的兴趣,更多更全面地感受中国,寻求合作与共赢发展成为越来越多的人的共识。应运而生的俄语国际频道搭起了一个俄语地区国家民众倾听中国声音和探究中国文化的平台;形俄语的人们都想找一些俄语频道来看看,增加自己的俄语知识。好多人也都在问哪里有俄语成了一条双边政治、经济、文化、科技等领域信息共享、深化情感的纽带;启动了一项国际间和平、和睦、和谐的 “民心工程。 俄语国际频道以新闻为主打,文化、服务和娱乐节目为辅助。设有新闻、专题、娱乐和教学四大类共计16个栏目。其中新闻类栏目5个,它们是:《综合新闻》、《财经新闻》、《亚洲新闻》、《中国新闻》、《会客厅》;专题类栏目11个,它们是:《放映厅》、《纪录片》、《印象中国》、《旅游指南》、《中国厨艺》、《学汉语》、《综艺荟萃》、《想挑战吗》、《财富故事会》、《每日一歌》和《功夫》。 频道开播之初,节目播出方式为6小时一单元,除新闻资讯类节目及时更新外,其他节目每天首播1次,重播3次。随着频道的发展建设,未来俄语国际频道将逐渐增加首播量。

  • 喀秋莎俄语学校的特色

    卡秋莎俄语致力于为学员提供高品质、超价值的俄语教育培训服务,满足学员俄语就业、赴俄留学、俄语考试、兴趣俄语

  • 疯狂俄语有用吗

    俄语也是一门学习比较广泛的语言,虽然它不像英语那样那么广泛,但是学习俄语的人也不少。那么对于学习俄语自己变成一位众人皆知的作家。对于自己的创作情况,他曾经有过这样的描述。 他说:“我有太多的多愁善感,这些感触都融汇在我的作品之中。有的时候,我奢望着要摆脱这些情感,但是,我却无法自拔,因为他们已经和我成为一体。每个人所写到的内容,犹如他的呼吸一样自然。我就是这样来呼吸的。。。” 俄罗斯优秀作家鲍里斯·瓦西里耶夫是在莫斯科辞世的。享年88岁。 конференции «Язык — культура — коммуникация». Китай: Изд-во Хэй-Лунцзян, 2007. 13.

  • 疯狂俄语:寓言之鼹鼠/Крот

    一些微不足道的事情上暴露了本质。知识点: 1、слепая тварь 眼睛看不见的动物 2、прозреть 恢复视力,复明。 例子:После операции слепой прозрел. 手术后盲人恢复了视力。 3、дитя (名词中性单数)小孩,孩子,子女;复数见дети外语学习网培训 随着小语种在社会工作中越来越吃香,很多人都会利用业余时间学习一门外语。那么学习俄语就是一个很好的选择,除了上面提到的好处。还有就是学好俄语后可以选择翻译工作,因为我国经济开放,导致很多外商在中国投资贸易。无形中就增加了好多需要会俄语的工作者,但是学习语言不是一时半会就能完成的,而是需要坚持才能取得成绩的。

  • 德语翻译的基本功培训

    文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。   第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。   (3) 汉语基本功   谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。   这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不语吗?或者你对德语感兴趣吗?你了解这门语言吗?还是说你想成为一名德语翻译。做德语翻译管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。

  • 俄语专业就业前景与就业方向

    俄罗斯是一个大国,中国和俄罗斯的关系也非常的不错,两国政府的努力,中俄的贸易也在不断的加强,留学毕业人才的需求量也在不断的加大。 俄语专业的毕业生可以在高等学校或者是中等学校进行俄语的教学,或者是教学研究,还有其他教育工作,以及能够在一些经贸新闻出版旅游等部门从事翻译或者是管理的工作。 在国内正规的大学里面,俄语是可以分为非专业级的,和专业级的和英语是完全一样的,对于俄语专业的学生来说,毕业的时候就应该要考过专业八级对于非俄语专业的,而是以俄语作为外语的学生,过普通的四级就能够达到学位证书了。 俄语专业的就业前景可以从几个方面来看,一种就是毕业以后作为应届毕业生来参加机关公务员的考试,或者是直属事业单位的录用考试,就业方向,大概就是外交部商务部对外联络部外文局,新闻社等等。

  • 商务英语翻译技巧

    关联的词义是很常见的,如果生搬硬套的话,译出的内容往往语意不清,甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:   The arrivals do not conform to the sample.   如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。   四、词量增减   在商务英语翻译实践的过程中,另一个很重要的翻译技巧就是词量增减。翻译过程中要根据原文中上下文的意思、逻辑关系以及译文语言句法的特点与表达习惯,在翻译时有时增加一些原文中没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。   1.增词   根据上下文的意思,整理提供可增加动词、形容词、名词或别词类,但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:   All cash bonus shall be subject to income tax.   所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)   2.减词   减词译法可语在职场上的应用已经很普遍了,但是翻译的实用性也是非常的高的,那么商务英语的翻译以使译文言简意赅,改变翻译中逐字翻译所造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯,甚至产生歧义的现象。如:   On condition that you sign this receipt, I will pay the money.   你在收据上签字,我就付款。   以上就是沪江小编为大家整理的商务英语翻译技巧,很多人在做翻译的时候没有考虑到语法,都是直译,翻译出现的内容总是奇奇怪怪,其实在翻译的时候只要掌握了技巧,翻译也是非常的简单。

  • 俄语字母表与读音

    俄语曾是我国主要学习的一门语言,虽然俄语已经不在我们课本学习之列,但俄语振动 У у 元音 对应汉语拼音U Ф ф 清辅音 对应汉语拼音f Х х 清辅音对应汉语拼音h Ц ц 清辅音 对应汉语拼音c Ч ч 清辅音 对应汉语拼音q Ш ш 清辅音 对应汉语拼音sh Щ щ 清辅音 对应汉语拼音x Ъ ъ 硬音符号 本身不发音,出现在单词里表示前后两个字母不能连读 Ы ы 元音近似汉语拼音ei,但舌头要向后缩,嘴巴张得比发И时稍大 Ь ь 软音符号,只要它出现,它前面的字母就读成所谓“软音”。可以把它看作是最短促的i(汉语拼音),因此,比如ть就读作很短促的ti(汉语拼音),但非常轻而且非常短促,不构成一个音节 Э э 元音,相当于英语音标中的[e],或者说汉语拼音ye去掉声母y Ю ю 元音,相当于字母ЙУ连读,近似于汉字“优”,但嘴要扁一些,并且发音过程中嘴型保持不变 Я я 元音,相当于字母ЙА连读,近似于汉字“亚”。