沪江slogan
课程推荐

俄语1V1【VIP定制班】 量身定制方案,口语/备考/专项/留学,选你所需!

课程特色

口语点评 全程督导 私人订制 互动直播课 1对1教学

适合人群

所有人群

相关阅读
  • 日语翻译发音教学指导详谈

    语是学习中的关键目标。那么如何提升英语不像其他英语在线学习网站一样,调整课时仍然不作废,保证学员上课时长和最终学习效果。   2.提高效率   初中英语在线学习可以大大提高学员效率。一线口语在线学习一节课时长为20分钟,可能很多家长会表示质疑,20分钟时间能学到什么?但是经专家研究,这个时间段是学员注意力高度集中时刻,在这一时间段通过老师 一对一教学,中间没有任何间断,一直不停互动上课,事半功倍,相当于平时在校学习40分钟的学习效果。初中生在校上课时间长,学习任务也比较重,所以在线学习时间不宜过长,否则也会影响其他学习任务。   3.营造全英文环境   初中英语在线学习营造全英文环境,培养英语思维。一线口语聘请北美外教,具备专业教学资格,以及教学经验丰富,国外留学专家的中教执教,师资团队雄厚,保障教学质量。注重“情景教学法”,外语情境的创设不单指在专门的听力课上教师所创设的情景,同时

  • 常用日语翻译法的速成技巧

      学习日语时一个循序渐进的过程,但我们对日语的听说读写这些基础工作做好之后,那么我们就会开始接触到相对来说更加高级的日语翻译,日语翻译又分为笔译和口译,我们要如何去掌握它们呢?今天沪江小编就来谈谈一些常用日语翻译法的速成技巧,希望能够帮助到大家。   一、尝试对句子进行拆解,逐一分析大家都知道,无论是那个语言,句子都不是一下子就形成的,它是由许多个基本词按照语法组合而成,如果难度大一些,可能还会伴随着从句,这会让我们这些外语学习者感到头大。如果我们遇到了棘手的句子时,我们该怎么做呢?如果我们是翻译经验不足的新手,我们肯定是没有办法一次性将其完语时一个循序渐进的过程,但我们对日语整地翻译出来的,这个时候我们就要用到 “拆解分析法”,首先我们会对句子成分进行剖析,然后句子的每个部分逐步进行分解,直到分解到日语句子的很小单位:主宾谓结构。然后对句子的每个部分分别进行翻译。然后按照中文的语序,注意对其进行组合,这样我们就能够很好地对整个句子有个大致的理解。   二、翻译的时候,必要时候要转换词性大家都知道每种语言之间都有它自己独特的特点,所以在翻译成中文的时候,因为日语自己本身存在的一些特点,会造成句子内容不平衡的情况,例如主语上太多修辞,让句子变得非常累赘,而宾语和动词显得孤孤单单的;同时,也会出现语句成分不够完整的情况,这也会让我们理解上出现一些问题。所以碰到这种情况的时候,我们需要适当地对词性进行转换,让整个句子能够保持通顺流畅,这种转换大多发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间,所以遇到这样的情况,大家要多多注意,这对我们来说非常重要。   三、我们在逐字翻译时,实时进行语位调整因为翻译的过程本身就是两种语言的转换,因此在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,其实并不太能太过于强求。逐字翻译很容易导致翻译出来的句子语序杂乱。所以在这种情况下,我们需要根据两种语言差异,适时地进行调整,才能够保证句子通顺流畅。   四、适当增减单词也是翻译技巧日语本身就比较复杂,在翻译的过程中,总是会出现让人觉得难以理解的部分,再进行对照翻译的时候,我们会发现和原文相比,译文中有些词语会显得重复,这个时候我们就需要对它进行处理,适当地进行减,其实并不会对我们的句子产生一些影响。当然因为日语和中文之间可能存在一定的语言差异,有的时候直接翻译,可能会导致句子内容缺失,所以想要句子通顺,我们就需要适当地增加句子的成分,以此让句子变得更加通顺,结构也更加严谨。   五、我们要学会转换调整整篇文章全部都被翻译之后,可以对句意进行适当的调整,尤其是一些不恰当的从句,我们可以对他们进行合理地转化,这样将通篇都调整之后,就能够写出一篇完整的日语翻译。   上述就是沪江小编分享的关于常用日语翻译法的速成技巧,希望大家可以采纳,如果大家想要学习更多日语速成技巧,敬请关注沪江网,小编会持续为大家更新。

  • 日语翻译培训中应注意哪些问题

    帮你。 5、你能翻译一下这篇报道吗。 6、请你马上离开这里。 【日文译文】 4、邪魔したくはなかった。ただ、手伝いたかっただけです。 5、この記事を訳してくれませんか。 6、今すぐここを出ていってちょうだい。 上面我们考察了省略第一、第二人称代词可使日语显得自然的一些实例。不过,有些场合,日语也有需要明确运用人称代词才显得自然的情况。主要是强调自己主张或意见以及将语学习和英语学习一样,在我们考试试卷中,都会有翻译这种题型,那么针对日语翻译自己与对方作对比的场合。 (例)你要那么说是吧。那也没关系。那是你的见解。不过,我可不那么想。 (訳)あなたはそう言うのね。それでいいわ。あなたの意見ですもの。でも、私はそうは思わないわ。 另外,在商量、讨论以及论文陈述等场合,为了表明自己是这么考虑的或自己是这么解释的,日语叙述也需要明确运用「私は」,这也是为了表明自己讲话的责任所在。在用日语讲话或书写文章时省略「私」「あなた」等人称代词是常态,但是也有应该明确运用「私」「あなた」等人称代词的场合。学习日语应准确把握这一点。 学习日语翻译,我们只要掌握以上基本的一些主要内容,我相信练好日语翻译指日可待。

  • 西班牙语常用句子翻译

    语与汉语的互译中,翻译者不仅要对西班牙语具有透彻的理解能力和表达能力,更应具备熟练的翻译

  • 日语翻译发音要注意什么

    有的特定音长,记住日语翻译发音音长的节奏与感觉。 日语翻译中发音清浊音 作为日语翻译中长期以来的难点,清浊音也令国外的译者头疼。分不清清浊音,不仅让“退学(たいがく)”和“大学(だいがく)”相背,更甚韩国日语翻译让“我来自韩国”,被母语日语翻译听成“我来自监狱”。若要避免此类发音问题,首先便需正确地记忆其写法,音由词生,只有词正确,按我们日语翻译思维对日语的理解大胆发音,才能有条不紊地语翻译大多都是母语非日语的人,所以在发音方面就照比母语为日语的翻译表达词义。再则,就日语翻译中的浊音而言,发音时带上些许鼻浊音的感觉,更添附点鼻音。诚然,清浊音也会依据词头、词中、词尾而有所不同,作为立志更纯正发音的日语翻译,更多的便是不断的亲自实践,争取停顿自然,鼻音准确,吐词清楚。 每一个翻译都有自己的学习方法,都有自己的一套理论。日语翻译也不例外,作为日语翻译,发音的好坏直接影响翻译的效果。发音对于每一个翻译来说都是至关重要的,日语翻译们可以试试上面的方法练习自己的发音,找到适合的方法来提高水平。

  • 日语翻译培训学习技巧讲解

    我们都知道日语的学习基本上都是自己主动地学习的,因为我们上学期间我们学习的外语基本上就是英语或者是我们邻国的语言俄语。往往我们学习日语的人一般是大学学习的是日语专业及相关的专业,或者我们爱好日语,工作时需要学习日语等等。下面就简单的讲解下我们学习日语翻译的技巧:      主要讲一下五点: 第一,不要过分将就速度和效率,要花时间经常重复复习学过的内容。语言运用是一种技能,技能只能靠熟能生巧,要不断重复才会熟练,只有熟练了才会形成一种不加思索的技能。 第二,不要过分将就方法和技巧,要下真功夫。语言的运语的学习基本上都是自己主动地学习的,因为我们上学期间我们学习的外语基本上就是英语用是一种技能,而这种技能不是靠技巧能获得的。太讲究方法和技巧会被其占用很多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,因此反而会影响学习的效果。 第三,要重视听力训练。语言是有声的,我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。如果不练习听力,只是默默的阅读和背单词,其结果是不仅听不懂别人讲外语,而且阅读水平也难以提高。 第四,不要三天打鱼两天晒网,没有恒心,不能长期坚持学习。技能的额数联要有一个过程。在这个过程中会遇到各种困难,但不能向困难低头,要坚持不懈的反复学习,持之以恒。 第五,不要只学而不用。语言的实践性很强,如果只学不用,就永远也学不好。我们学语言的目的就是为了应用,要学会在用中学习,这样才能提高兴趣,达到好的学习效果。 我们沪江网上的日语学习培训就是我们学习日语时的很好的选择,们沪江网有很多的种类的日语培训课程,不管是初级入门的还是我们的高级提高都是很好的,我们的老师是全国各地的日语教学经验丰富的老师,认真专业的负责这我们每一位学员。

  • 西班牙语常用谚语翻译

    谚语是流传在民间的比较简练并且言简意赅的通俗话语,一般都是通过口头流传,大部分是通俗易懂的短语或韵语。那么这些谚语用西班牙语怎么翻译呢?中国和西班牙在诸多方面风俗习惯不同,在这种差异的背景下就出现了许多相关的谚语,不同文化背景产语是流传在民间的比较简练并且言简意赅的通俗话语,一般都是通过口头流传,大部分是通俗易懂的短语或韵语。那么这些谚语生了不同的谚语,不同的谚语所表示的文化特征也有所不同,下面给大家介绍一些常用谚语的西班牙翻译。 1. 一年之计在于春 Lit. El trabajo entero de un año depende de un buen comienzo en primavera.     La primavera es la temporada clave del año.

  • 沪江日语翻译培训简介

    学员传授解决方法和策略。   2.擅长以言近指远的方法向学员传授如何通过语言的练习以及资源的搜索来掌握各行业领域的核心专业知识和翻译专业领域的核心内容。   罗 立群   个人简介:   1.各大领域即席口译和技术笔译经验近20年;   2.上海外国语大学 高级讲师;   上课特点:   1.非常细心地教授在翻译合同、技术文件等资料时的难点和语,当日与翻译,是学日语每个人的梦想。但是,学好日语简单,当日语翻译并不简单。成为一名翻译解决方法;   2.无论是课外,还是课内,耐心地,负责地回答学员的每一个问题。   张铭(国家中级职称中日译员)   个人简介:   1.各大领域即席口译、笔译经验近10年;   2.日本冈山大学大学 硕士;   上课特点:   1.富有幽默和形象地传授电脑技术在口译和笔译的应用。生动地给学员分析陪同口译、即席口译出现的种种问题和介绍解决方法。

  • 日语翻译专业资格考试介绍

    全国日语翻译专业资格(水平)考试,设立的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水语翻译专业资格(水平)考试,设立的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。那么,如何报考,考试内容又有哪些呢? 1.报考条件和考试等级 凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。考试分四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。 2.考试科目 二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。 3.考试时间 二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟。二、三级《笔译综合能力》科目考试时间均为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。 4.其他 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用纸笔作答方式进行。 预祝考试顺利!

  • 韩语翻译之计算机、互联网术语

    全球化的经济发展让翻译这个行业日趋发展成熟,翻译的种类也是多种多样,各种学科,各种类别,从大的角度来分,可分为法律、技术、市场,然后从细分可能会衍生出来几百中小类。今天我们来聊聊翻译中计算机,互联网中使用最普遍的术语都有哪些: 엑세스하다  access  访问 OS  OS  操作系统 오브젝트  object  对象 오프라인  off-line  脱机, 脱线 오른쪽키  right key  右键 온라인게임  network game  在线,线上 온라인채팅  network chatting  网聊 온라인 서점  online bookstore  网上书店 옵션