英语六级的通过率相比较四级来说显得低多了,其考试难度及对同学们综合能力的考察难度都有所加大。其中同学面的看。选项中最需要注意的是:高频词、主语、谓语等。同时注意,相似选项和相反选项要保留,准确答案就在其间。复合式听写部分也需要注意高频词汇。 例(小对话): A.He'd rather not go to the lecture. B. He‘s going to attend the lecture. C. He'll give a lecture on drawing. D. He doesn't mind if the woman goes to the lecture. 很明显,AB形成对立项。 例(长对话) A. Doubtful B. Reserved C. Indifferent . D. Supportive。 选项呈现明显对照,三负一正,值得我们重视。 第二步:听力开始(35分钟) 2006年12月年后的六级听力放音时间约35分钟左右。请不间断地听完一套题,中间不要停顿,强化自己的耐力注意力和定力。 第三步:查阅环节 1、 对答案。确定准确答案在原文中的位置。同时确定错误答案为什么错。 2、 查词和短语。将选项和原文中所有不熟悉的单词和短语全部查阅清楚,不留死角。 3、 翻译
猜测处理是非常得不偿失的办法。当然,单纯背单词书效果比较差,尤其对那些恒心、毅力不强的考生,所以这里推荐一个适合提高阅读部分单词识记数量的小方法:考生可以每天定量反复扫读六级大纲内的词汇(大量多次),同时进行六级阅读真题的训练或者找一些与六级阅读文章难度相当的文章进行单词回顾演练,这样经过两至三个月的时间,至少可以保证考生对大部分的高频单词进行了多次的“会面”,混了眼熟,也就达到了考纲要求的对于含义理解的层次要求了,当然,这需要一个不断循环往复的扫读-阅读过程。 2、学会对六级不同考试题目的理解 不同的题大学英语六级考试中的重点题型,对考生英语基础知识的掌握和综合应用能力有着较大的影响。而在平时的英语六级目的指向是不同的,同时对考生的思维方向的要求是不同的。比如,考文章大意的题目实际上是考大家的归纳推理能力,而考细节的题目更多的是考察同学的英语阅读能力。有的题目只需在原文中找到相关定位即可,有的题目则要求
有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 使用省略或替代。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4. 增译法也是翻译中常用的方法之一。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5.注意句式。 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 注意原文的文化意象。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原大家整理的,要注意汉语和英语在主语使用上的差别,注意语文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 以上就是沪江小编为大家整理的2019年6月大学英语六级翻译6大技巧,所有内容,相信你在阅读此文后,会对大学英语六级翻译6大技巧,留下深刻的印象,希望你能灵活的运用这些技巧,让这些技巧,切切实实的对你的学习带来六级翻译6大技巧,供大家阅读! 1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。 2.注意语序。 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。 3. 使用省略或替代。汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。 4. 增译法也是翻译中常用的方法之一。在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。 5.注意句式。 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。 6. 注意原文的文化意象。在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。 以上就是沪江小编为大家整理的2019年6月大学英语六级翻译6大技巧,所有内容,相信你在阅读此文后,会对大学英语六级帮助!
在做模拟题目上,就是本末倒置了。任何模拟题都只能模仿四、六级考试的风格,真正能够真实反映四、六级考试风格的试题,是每年考试后公开的真题。所以,考生应当把历年真题作为自己复习的主要材料。 用真题进行演练,既可达到真正检测自身复习进度的目的,还可以了解四、六级考试的真正风格,才是真的做到了“一箭双雕”。 3、一味追求考试技巧 技巧是备战四、六级阅读考试的一个重要方面。一方面,缺乏或者错误地技巧指引,考生可能无法在规定时间内阅读完所有的阅读文章,更无法解答完所六级备考也是如此,在英语四六级考试中,听力有的试题。另一方面,如果考生一味追求考试技巧,忽视了英语基本能力的培养,就再次犯了本末倒置的错误。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语四六级备考容易进入的一些误区,看看自己是否已经走进了这些误区,有则改之,无则加勉吧。最后沪江的小编希望大家都能够少走弯路,备考六级考试也就在望了,可是很多人在备考六级听力和阅读的时候都会走入一些误区,这样不仅浪费我们的时间,还会影响到六级的成绩,今天沪江的小编就来告诉你英语四六级容易误入的误区吧! 听力误区 1、为了听而听 很多同学在做听力题时并不会用笔记录关键词,听就是听,在做题时才努力回忆与该题有关的信息。这样听的效率是很低的,很多时候因为遇到听力某个难点,导致之前的听力出现回忆错误。 2、多而不精 对于已经听过的材料,很多同学都只听一遍,这是一个错误的观念。弄懂一篇听力原文,并仔细检查自己出错的地方比追求大量的听力练习更有效。永远记住质量比数量更重要。 3、只听不跟读 认为听力就是听力,没有必要和朗读口语联系起来。其实听力考的是口头语言,口语提高了,听力也就自然而然上去了。口语听力,二者相辅相成。同时朗读可以培养正确的语音语调,可以加强我们对文章的领悟力。 4、训练时间安排不得当 听力训练需要思想高度集中,因此时间安排以每天精神最佳的时候为宜。时间不宜过长,每次连续听半小时到一小时就可。另外,由于听力是一种习惯成自然的技巧训练,所以最好每天安排一段时间,切忌三天打鱼,两天晒网。 5、没有级听力词汇的习惯 听力有听力的常用词汇。许多考生以为反复记忆四、六级词汇就能万事大吉。其实很多听力词汇很简单,却因为不常用而忘记了。这些词汇还不会出现在四、六级词汇中。就这样因为简单的词汇丢分会很可惜。 阅读误区 1、机械背诵大量词汇 很多同学错误地将四、六级阅读考试失利的原因归结为词汇量不够,因此耗费大量时间和精力机械地背诵四、六级词汇。其实,四、六级考试和国外的雅思、托福考试相比,最大的区别就在于,四、六级考试有明确的考纲,有规定的词汇考查范围。四、六级复习过程中,考生完全不需要毫无目的地记忆大量词汇,只需要将考试委员会限定的四、六级词汇研究透彻即可。 2、只做模拟题 做模拟题本身无可厚非,但是如果把复习的重心放在做模拟题目上,就是本末倒置了。任何模拟题都只能模仿四、六级考试的风格,真正能够真实反映四、六级考试风格的试题,是每年考试后公开的真题。所以,考生应当把历年真题作为自己复习的主要材料。 用真题进行演练,既可达到真正检测自身复习进度的目的,还可以了解四、六级考试的真正风格,才是真的做到了“一箭双雕”。 3、一味追求考试技巧 技巧是备战四、六级顺利。
英语六级考试的考生来说,翻译都是一个大用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。 (2)意思表达需要 例 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧,如果大家还没有找到适合自己的翻译方法,不妨尝试一下,相信会有意想不到的收获。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中顺利六级考试的考生来说,翻译都是一个大难点,想在翻译中取得高分不是没有可能,只是需要掌握一些技巧。今天沪江的小编就为大家收集整理了大学英语六级翻译高分技巧,欢迎大家阅读。 六级翻译技巧一:词义选择 所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。 例1 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner. 分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。 例2 原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets… 分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。 六级翻译技巧二:词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 例 原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。 译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away misfortune and bring in good luck. 分析:删减了原句中的“进行”一词。 六级翻译技巧三:词的替代 重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 六级翻译技巧四:词类转换 词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。 (1)动词→名词 汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。 例 原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。 (2)动词→介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。 例 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. (3)动词→形容词 汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、标准。 例 原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. 由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。 例 原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom. (5)名词→动词 有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。 例 原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。 译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place. 分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。 六级翻译技巧五:词的增补 (1)语法需要 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。 例 原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。 译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner. 分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。 (2)意思表达需要 例 原文:这是黄河滩上的一幕。 译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。 (3)文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例 原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。 译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind. 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级翻译技巧,如果大家还没有找到适合自己的翻译方法,不妨尝试一下,相信会有意想不到的收获。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级通过。
学而时习之不亦乐乎,对于学习要有很好的学习兴趣,然后就能够将学习学好。对于英语六级的学习,有些人只是一考试为目的,为了取得英语六级合格证,然后就可以找到很好的工作。沪江英语关于英语六级的考试备考有很多的讲解,其中的大学英语六级听力考试就有详尽的资料分享。下面沪江小编就将大学英语六级听力高频词汇集中分享给大家。 六级听力高频词汇汇总: 大学英语六级听力高频词【S篇】 scandal n. 丑事,丑闻 scorn v.n. 轻蔑,鄙视segment n. 部分,断片sentiment n. 情绪,感情sheer a. 完全的,十足的shrewd a. 机灵的,敏锐的,精明... 大学英语六级听力
百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 学译:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere. 学译:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly. 参考译文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere. 汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中英语六级考试即将到来,小伙伴的备考工作正在如火如荼的进行着,为了帮助大百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。 以上就是沪江的小编为大家整理的大学英语六级翻译技巧详解,通过阅读这篇文章,相信对于大家的翻译技巧提高有所帮助。最后沪江的小编预祝大家都能够做在六级考试都取得优异六级考试即将到来,小伙伴的备考工作正在如火如荼的进行着,为了帮助大家能够更好的去复习,今天沪江的小编就为大家整理了英语六级翻译技巧详解,希望能够给大家带来帮助。 1.得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。 学生译文(以下简称“学译“):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,doingeverythingatwillinthehome. 学译:BeforeIbecameill,Ihavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome. 参考译文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents. 我们知道,汉语表达大多为“意合”结构,结构松散,以一个一个看似并列的短句“拼凑而成,彼此逻辑关系不明显;但英语则不同于汉语,它是形合语言,非常讲究句子内部的逻辑关系的“外化”,所谓“外化”,即,使用Connectives来表现其逻辑关系。我国译界有一个著名比喻:汉语句子的结构像“竹竿”,是一节接一节的;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。可以说,汉译英的过程,是一个由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。首先要确定“一节接一节”的汉语句子,选其中的哪一节为英句的“(葡萄)主干”。 上面的汉语原句就含有一定的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,而“在家中横行霸道”则是果。“果”应是全句的重心,英译上句,“(葡萄)主干”当选定“在家中横行霸道”而非学生译文所选的“我受父母宠爱”。 2.一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 学译:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonthehillsideofourgarden,IfeltlikeIwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed. 学译:AssoonasIwaskeptapartinasmallflatbuiltonthehillsideinthegarden,Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly. 参考译文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,IbegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterIwassegregatedandconfinedinasmallhouseonahillsideinourgarden. 汉语原句有“四节”,哪一部分应该成为英句之“主干”?“我顿感打入冷宫”,还是“十分郁郁不得志起来”?学译都把“我顿感打入冷宫”处理为“主干”,而参考译文则反其道而行之。细细分析,“十分郁郁不得志起来”和“我顿感打入冷宫”,两者也有主次关系。显然,“十分郁郁不得志起来”为主,“我顿感打入冷宫”为次。两者之间,不仅存在时间先后的顺序,而且还存在着逻辑上的“因果”。因此,参考译文处理得当。另一个值得参考之处在于:“主干”(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)的前后均有附加成分,句子显出“平衡美”。 3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。 学译:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere. 学译:Onaspringevening,hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly. 参考译文:Onaspringevening,myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere. 汉语原句的“节数”增加到“五节”。译成英语,仍应确定正确的“主干”,两个“学译”不谋而合,将“园中百花怒放”,而不是“父母在园中设宴”作为“主干”来处理。读来,给人一种观比萨斜塔的感觉。相比之下,参考译文则给人一种美感,散发出浓郁的英语味。 以上就是沪江的小编为大家整理的大学英语六级翻译技巧详解,通过阅读这篇文章,相信对于大家的翻译技巧提高有所帮助。最后沪江的小编预祝大家都能够做在六级的成绩。
听过很多部美国电影,但对每部影片的理解也就局限于三四成左右,似乎听力水平就停滞于此了。于是,我开始精听《毕业生》这部影片,经过仔细学习、揣摩电影中的词汇、文化和思维等,我对它的理解达到了80%以上。我又用同样的方法攻克了《阿瑟》、《漂亮女人》、《哈里遇到塞丽》等其他四、五部影片。当我再去看其他影英语六级考试中的题型包括,听力,阅读理解,翻译和写作。其中听力部分占据一定分值的比例,如果听力片时,我惊喜地发现,要理解60%以上非常轻松,真有豁然开朗的感觉。从此之后,我很注意看电影时的精泛结合,听力水平也一步一个台阶地提高了。精听电影,就如同为自己的听力插上腾飞的翅膀,成为突破听力难关不可缺少的步骤。 要想自己的英语听力得到进步,平常的练习和积累肯定不能少。在这里,小编可以给大家介绍一个专业的英语学习平台,相信大家对沪江英语并不陌生。沪江英语是沪江网旗下的英语学习网站,上面有很多针对性学习的网络课程,大家可以根据自身的条件来选择最适合自己的学习课程,沪江英语网是一个很不错的学六级习平台。
大家在面对英语六级考试的时候,一定不要害怕,一定要让自己有信心。初次接触六级的时候总是会认为它比较的难,或者是在别人的嘴巴里面听到六级很难就被吓住。大家一定要知道自己一定不要和别人比自己有自己的水平,别人也有别人的水平,不要听到别人的话就来判断自己。 大家一定要了解一下自己的英语水平,不要认为自己已经考完四级了,所以也就没有什么大的问题。六级才是真正考验你英语水平的部分六级单词,大家可以做一些六级的真题测试一下自己的英语真正水平,即便是做的不好,大家也不要太过泄气,因为这只是一个测验,也是一个开始。 然后就是准备英语六级的单词和真题,大家可以准备一个小本子,可以方便携带,也方便自己记忆。真题一定要认真仔细的做,掌握每一种题型的做题方法,时间的规划也非常的重要,大家可以在大二下学期开学开始准备,用半个学期的时间准备是可以足够的单词,可以挑一些重点来背诵,好好的做大家在面对英语六级考试的时候,一定不要害怕,一定要让自己有信心。初次接触六级六级考试的时候,一定不要害怕,一定要让自己有信心。初次接触六级的时候总是会认为它比较的难,或者是在别人的嘴巴里面听到六级很难就被吓住。大家一定要知道自己一定不要和别人比自己有自己的水平,别人也有别人的水平,不要听到别人的话就来判断自己。 大家一定要了解一下自己的英语水平,不要认为自己已经考完四级了,所以也就没有什么大的问题。六级才是真正考验你英语水平的部分六级单词,大家可以做一些六级的真题测试一下自己的英语真正水平,即便是做的不好,大家也不要太过泄气,因为这只是一个测验,也是一个开始。 然后就是准备英语六级的单词和真题,大家可以准备一个小本子,可以方便携带,也方便自己记忆。真题一定要认真仔细的做,掌握每一种题型的做题方法,时间的规划也非常的重要,大家可以在大二下学期开学开始准备,用半个学期的时间准备是可以足够的单词,可以挑一些重点来背诵,好好的做题目,多背一些作文,这样想要过英语六级的话就没有很大的难度了。
英语六级考试中什么题型最难呢?相信很多同学都会觉得是听力,毕竟在九年义务教育下的学生实用听力中所问的问题大体浏览一遍,作到心中有数,这样做的好处是:第一,可以判断所听内容,第二,依据上下文有助于预测答案。这样在听录音的时候,我们就可以不免紧张,可以有针对性的去听,寻找有效信息。这是做听力题的首要前提。如果在考试开始就过度紧张而忽视了题意,就会造成本应该完成得非常好的题从手中错过。降低做题效率。 3、抢用短文,预测听写内容。听写的短文一般在100-200字左右,共重复三遍。考生可利用听指令前的空隙,略看一下短文,做到"有的放矢"。去年6月份大学英语四级考试中的听写文章:考生扫一眼便会知道是一篇关于policeman和他们的job的事,这样就不会措手不及,心慌意乱,影响正常水平的发挥了。 4、使用速记方法,从文中找出答案。一定要避免只顾记下听写的第一单词,而后