很多同学在写德语文章或者汉译德的时候会碰到一些问题,如何把汉语中的成语或者俗语翻译成德语呢?其实在德语中也有一些固定的表达方式,下面同学们就和沪江德语培训小编一起来看看文章中分享的四个例子吧。

  白日做梦: Wachtraum; Tagtraum; sich Illusionen über etwas machen

  例1:Mach keinen Tagtraum. So etwas Erfreuliches kann dir nicht passieren.

  你别白日做梦了,这么好的事怎么会轮到你呢?

  例2:Sein Gehalt reicht nicht aus, um eine Wohnung zu kaufen. Es ist nur ein Tagtraum!

  靠他每个月的工资要想买一套自己的房子,只能是做白日梦了。

  白纸黑字:schwarz auf wei?; sehr deutlich

  例1:Diesen Leihschein hast du selbst geschrieben. Schwarz auf wei?! Du kannst ihn nicht abstreiten!

  这张借条是你白纸黑字写出来的,怎么可以赖帐呢?

  例2:Deine Worte sind schon deutlich aufgeschrieben. Wenn du gelogen hast, musst du rechtliche Verantwortungen tragen.

  你的话已经是白纸黑字了,如果是假的,你要承担法律责任的。

  板面孔:ein ernstes Gesicht machen; ein ernstes Miene aufsetzen

  例1:Sie ist meist lebhaft und fr?hlich, aber heute sieht sie ganz anders aus. Den ganzen Tag macht sie ein ernstes Gesicht.

  她平时有说有笑,可今天不知怎么了,整天都板着面孔。

  例2:Wer beim Wettbewerb nicht hart k?mpft, vor dem macht der Trainer ein ernstes Gesicht.

  不管是谁,只要在比赛中偷懒,教练照样跟他板面孔。

  搬弄是非:über andere herziehen; b?ses Blut machen

  例1:Die jüngere Schw?gerin von Xiao Li erz?hlt oft etwas Schlechtes über sie, deshalb hat Xiao Li immer ?fter Streite mit ihrer Schwiegermutter.

  小丽丈夫的妹妹经常搬弄是非,所以小丽和婆婆的矛盾越来越大了。

  例2:Ist dieser Mann abnormal? Wie ein dummes Frauenzimmer streut er Gerüchte aus.

  他这个大男人是不是变态了?怎么像个搬弄是非的小女人,讨厌极了。

  以上就是沪江德语培训小编分享的德语中一些汉语成语的表达方式,小编觉得无论是德语还是汉语,都有一些自己固有的俗语表达。同学们在学习的时候也不能忘记这些俗语,这样才能更好的说出或者写出符合德国人思维的句子。