沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 上海中级口译官网的考试试题介绍

    面对考生的语言运用能力进行全面测试。考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方式,如在第一阶段笔试中,客观试题约占笔试试卷总分的35%,主观试题约占笔试试卷总分的65% 4. 考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满级口译考试是为了测试译员的听力能力,笔译能力,口译能力还有口语能力的水平考试。通过测试的译员,通常都能具备听,说,读,写,译分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。 凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。 5. 第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右 6. 每年的3月、9月进行笔试,笔试后1个月左右进行口试。 7. 考试时间:13:30分:进考场 ;14:00: 正式考试 ;14:40: 听力结束 ;16:30: 结束考试 上海中级口译笔试分值 A:听力:1: spot dictation: 20空/30分; B: listening comprehension: 30题/30分 ; C: 听译:5句子+2短文/30分。 D: 阅读:30题/60分 ;E: 英译汉/50分;F: 汉译英/50分。 上海中级口译听力 1: spot dictation ; 2: statements 10个题 (4个选项中选一个与所听到的句子意思最接近的 ; 3: talks and conversations 20个题(根据提问4个选一个答案) 4: listening translation : 1 sentence translation 5句;2 passage translation 2段 以上就是小编整理的关于上海中级口译考试的内容介绍。自开考以来,该项考试每年都在增加报考人员。参考人员首先要参考综合笔试,在笔试成绩过关以后才能参加口试。小编向大家推荐沪江网的中级口译栏目,上面有很多中级口译学习和复习资料、中级口译考试及报名最新动态,中级口译词汇记忆、中级口译学习资料下载等最新资讯,适合参加考试的人员学习。

  • 2017日语短文阅读真题训练

    うして自分でも自分が何をしたいかかわらないのだろうか。 一口で言えば人間が①ぜいたくになったからである。つまり「何かをしたい」ということは同時に「何かを捨てる」ということであるのだ。人間は常に矛盾した欲望を持っている。aと言う欲望はbという欲望と両立しない。両立しないけど二つの両立しない欲望を持っているということは人間の事実である。(中略) したがって「俺はこれをしよう」「俺はこれがしたい」ということは同時に「俺はこれをあきらめる」ということであるのだ。 ②グズな人間というのはこのあきらめるということができない。(③)何をしようとしても、それと両立しない他の欲望がそれをセーブしてしまう。④+の

  • 日语等级考试经验分享

    本是固化的,做题都有专门的技巧,课程里也讲的很详细了,按技巧实操几次大致就掌握做题规律了。   利用碎片时间每周做一套真题,对答案看讲解部分依然时候跳过正确的,不过老师讲解做题技巧的时候还是需要听一下的。除了最后一套真题,考前一天用完整的时间做,联系下手感之外,其他的都可以用碎片时间分解做掉。   每课上完必须整理笔记。原则上,就算这样的速成,一个月能用来复习的时间也很少,我当时一天只睡6小时,几乎榨干了每一分钟能用的时间,依然也没级测试。对于日语等级学完所有复习课,所以重点不在于你学了多少课,而是学完后吸收进去多少,如果时间不够,宁可牺牲数量,也要保证质量。   以上就是沪江日语培训小编为大家带来的日语等级考试经验,最后建议大家准备一本难度适中的日语练习教材,在考前做几套这样的试题,一是保证自己基础的知识点都能拿到分数,二是通过这些试题为自己建立信心,争取以最好的状态迎接日语等级考试。

  • 韩语TOPIK考试备考攻略分享

    仅对题型有清楚的认识,了解考点,还可以针对性的提升词汇和语法掌握量。   第二步:做分类   做过真题后,针对应试,还需要有个知识整合的过程,所谓分类也就是总结,可按照自己的理解从不同视角进行分类总结。分类提示如下:   总结词汇考点(反义词、近义词、多义词等)   总结语法考点(助词、词尾等)   总结题型 (对话题、问答题、替换题等)   通过以上不同视角的分类去俯瞰考试,总有点将考试尽在掌握的感觉,有效缓解考试前的紧张感。   第三步:背美文   写作领域除四十分客观题和30分主观题之外,最后30分作文题是学员考试要攻克的一大难题,作文考察学员运用韩国语写作的文字能力,检验书面韩国语表达,一般对于作文的文笔要求不会很高,但要突出文章写作的脉络感和节奏感,词汇运用和韩国语惯用句型的实际运用的准确性,字数在400-500字。   对于文章写作短期提高的难度很大,学员考试前要对于日常写作题目进一步熟悉,试写10篇左右(最好有韩语老师对写作进行指导修改),还可以考前找到相关范文背诵,背诵几篇完整文章,对于提升韩国语语感很有好处,同时也可以借鉴原文语句,为考试时实战写作提供一点思路。

  • 二年级语文学习的几个侧重点

    加深了对课文的理解,进一步体会了课文表达的情感;另一方面,学生们在评议中认识到自己朗读的成功和不足之处,有利于总结经验,提高朗读能力。由于低年级的学生模仿性较强,所以在教学生读课文之前,我都要特别注意之篇课文的字音、语速、语调、语感等方面,尽可能地为学生作出很好的示范。   5、提高学生看图说写能力   看图说话和写话是小学生写作训练的入门阶段,也是低年级教学的重点和难点,看图说话可以培养学生的观察能力想象能力,写话可以培养学生用恰当的词句表达图意。在训练中我主要抓住以下几点:   (1)教会学生观察图画的方法。   在学生一句一句说出图意后,怎样才能让学生将句子组成一段通顺的话呢?我觉得首先要教会学生懂得怎样按一定顺序来观察图画。如从上到下,从左到右,由远到近等观察方法。分辨出图中所描绘的人物,时间,地点,引导学生把每句话说清楚,会选择图中的主要人物事物说。   (2)指导学生把说的话写出来,并做好批改,评讲工作。   对写得好的学生加以表扬,并拿他们的范文读给大家听,对差的学生多鼓励。   (3)坚持多说多写。   学生只有多写多练积累词语,才能把句子写好。我安排每一次写话,有时是一幅画有时是多幅画。开始说写一段话时,不强迫学生写得多少,把训练的重点放二年级还处于低年级,作为低年级在有内容叙述清楚,句子通顺上,在这次期中考试中,学生在写话方面也有一定的进步。部分学生是能按要求写得比较好,但有几个差生写得比较零碎。学生的阅读能力从整体上来看也比较差,有待于加强训练。  

  • 日语初级入门常犯的错误总结

    级记了“声音——意思”这一阶段的学习。而是直接从文学学习入手!首先听到声音的时候,不能立即从“声音了解意思”必须想想听到的声音,单词是什么。然后才能明白听到的是什么意思,因此听力很慢。那么在说话的时候,脑子里也是不能直接发出声音,必须要想想是什么单词,所以说得也慢,阅读起来更慢。   以上沪江日语培训老师分享的日语初级入门的这些常见错误你是不是也犯过呢?现在改正了吗?如果还没有的话,一定要注意这些方面哦!日语学习是一个循序渐进的过程,我们一定要有规律的去做。

  • 初级日语学习应掌握的三点

    风土人情等。   二、0基础学习日语的步骤   之前日本村外教网小编已经多次说过了,这里小编就不再多啰嗦了,大致步骤一般是:确认学习日语的目的、学习日语的途径、确认怎么学习日语(通过报培训班还是上网校)等。   三、0基础想要学好日语的四大要素   基础打牢、背单词和语法、培养兴趣爱好、学习日本人的思维   四、学习日语的误区有哪些?   ①学习日语的动机:有的人只是为了兴趣爱好,能看懂就行,有的是为了考等级,进日企,如果你动机搞混了,就学成了“哑巴”日语。   ②学习日语的正确方法:结合实际学习、多问多练习、自言自语   ③学习计划:刚开始学习的时候我们老是问从单词开始学起还是语法开始学起,这里日本村外教网小编建议大家开始从单词开始学起。   以上就是今天沪江小编给大家整理了一些给零基础学习日语的好建议!帮你快速学日语,的所有内容,这些小的建议和大家在学习日语的时候会遇到的问题,如果你不知道怎么如何学习,希望大家能够好好阅读此文,相信你们一定能从中找到适合自己正确的学习方法!

  • 日语初级语法之动作的三个分类

    的书写与汉语是截然不同的。英语的书写必须从字母开始,严格按笔顺、规则书写,该封口的封口,该开口的开口,切忌随心所欲,自由发挥。否则,字词不分,句意混乱,不仅使试卷卷面看起来不工整、不整洁,而且会影响阅卷老师的理解,从而影响你考试的得分。   最后提醒大家,在学习英语中一定要避开死记硬背,因为很多人都是记得快忘得也快,最终因为记不住,而丧失了对英语的学习兴趣,希望大家能够掌握好的学习方法和技巧,以上就是今天沪江小编为大家分享的,零基础学英语先学什么?这篇文章告诉你答案!希望对你的学习有所帮助!

  • 口译笔记记录方法

    难过的一关。   口译笔记目前还没有完整的教程。有一本书大家可以参考,是大连理工大学出版社出版的《英语口译——实战技巧与训练》。里面有较为详尽的口译笔记的范例。   不过,初学者看到这本书,可能会觉得书中范例太过庞杂,感觉不知如何下手。而在我们当年学习口译的时候,还没有这样的参考书,大家都是靠着一点点实践逐渐摸索出来的。每个译员都有各自不同的笔记习惯和笔记方法,这与各位译员的语言习惯和思维习惯是密切相关的。而且大家记笔记的空间感觉都不同。有人笔记很占地方,一页纸记两、三句话。而我的笔记通常记得比较紧密,一页纸从上到下可以记很多句话,都是各人不同的习惯。   口译笔记并不是普通意义上的速记,并不要求逐字逐句纪录,而是要记录下句子的重点、逻辑、数据。最重要的包括:   dates,figures & facts:交传与同传一个最大的差异在于,同传时候,某些数据可以模糊处理,交传必笔记。曾不知道有多少老师敦促者我们记笔须要准确地翻译出这句话中的数据、地点、人名、时间等,因此,听见并且记录下相关的数字非常重要。中英文数字表达法差异很大,数字的记录和转换需要特别地二级注意。