沪江slogan
课程推荐

大学水平直达CATTI笔译(三级+二级)【学习方案定制】 上海交通大学文学博士、副教授,陪你备战考试

课程特色

配套词场 学习提醒 毕业证书 请假延期

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 英语笔译二级考试大纲二级(试行)

    考试是为了能更公平的对学生学习知识的检测,从古到今,都是利用考试这种方式,才能挑选出最为优秀的人才。其实通过考试,可以检测出学生在某一个阶段的学习掌握能力。考试,往往只是一种手段,其目的还是为了让考生能掌握知识,学以致用。现在,有很多人为了将来的事业,会投入大量的时间和金钱来考取很多证书,而二级笔译就是其中一项。下面小编来为大家整理了关于二级笔译的考试大纲,大家可以作为一个参考。 英语笔译二级考试大纲(试行) 一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。 (一)考试目的 检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。 (二)考试基本要求 1.掌握8000

  • catti二级二级口译注意事项

    CATTI即“翻译专业资格(水平)考试”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译多了。另外,个人感觉中国特色的汉译英,现在完成时特别好用,特别是一些介绍成果,且时态不明显的情况下。可以自己体会一下。 笔译应该也是,拼写错误,语法错误千万要避免,出现多了,就是不专业的表现,老师肯定会直接让你挂的。 至于材料,我特别推荐韩刚老师那本《口译入门与笔记速成宝典》,虽然是入门书籍,但是里面全是精选的总理记者会问答片段,所以吃透这上面的内容和表达,对二口二笔的通过是极具帮助的,至少二口汉译英和二笔汉译英,会帮助极大。这里面都有录音,练好后,中国特色表达说得顺溜了,考试中真的会顺畅很多。 CATTI 三级口译题型及分值安排 30 条脱水CATTI 口译备考建议 2016年05月CATTI二口/二级口译真题回忆 2015年下半年CATTI三级口译试题回忆 书荐:吴冰《现代汉译英口译二级的人越来越多,下面是CATTI二级口译的一些注意事项,供大家参考。 1.口译最重要的是流畅度,CATTI也是如此,所以无论听不听得懂,会不会,千万不要出现“嗯,啊”的停顿。CATTI口译的改卷老师特别反感口译中大量出现这种情况。 2.语言尽量简洁,不要出现重复,和一些拖沓的表达。重复啰嗦,会严重影响你的口译时间,可能考试中根本来不及。 3.汉译英,少些语法错误,特别是单复数和时态,表达不准确,这还好,但是语法错误比如单复数和时态,特别让阅卷老师讨厌。每次上口译课,点评录音,我们老师总会强调这一点。语法错误真的很让人讨厌,而且会严重影响你译文的意思。 4.逻辑要通顺,无论翻译出来多少,起码要保证,你翻译出来的,前后要一致,不能自相矛盾或者不通顺,如果这这种情况,那就是意思严重偏离了,是很严重的错误。 5.关注点放在意思理解上,平常练习时,多想想这段话讲的什么,说的什么意思,先说了什么,再说了什么,不要一听到录音就开始记笔记。理解了,其实再翻译出来也就没那么难了。 6.尽量顺着翻,不要大范围调整语序,这样一来可以减少看笔记翻译时的负担,二来不容易卡壳。多一事不如少一事。很多练习参考译文都是笔译文本,理性学习。 总之,最重要是流畅和语法,许多老师都特别讨厌考生不流畅,以及出现大量语法错误。这种情况是不可能过的。因为表达不对可能是题材不熟悉或者不知道,可以宽容,但是卡顿和大量语法错误,这就是完全业余的表现了,阅卷的两个老师绝对不会让你过!所以,平常录下自己的翻译,自己听听,看看哪里不行。 以前自己翻译时,大量单复数时态错误,后来对着录音纠正,翻译时仔细体会,现在已经好多了。另外,个人感觉中国特色的汉译英,现在完成时特别好用,特别是一些介绍成果,且时态不明显的情况下。可以自己体会一下。 笔译应该也是,拼写错误,语法错误千万要避免,出现多了,就是不专业的表现,老师肯定会直接让你挂的。 至于材料,我特别推荐韩刚老师那本《口译入门与笔记速成宝典》,虽然是入门书籍,但是里面全是精选的总理记者会问答片段,所以吃透这上面的内容和表达,对二口二笔的通过是极具帮助的,至少二口汉译英和二笔汉译英,会帮助极大。这里面都有录音,练好后,中国特色表达说得顺溜了,考试中真的会顺畅很多。 CATTI 三级口译题型及分值安排 30 条脱水CATTI 口译备考建议 2016年05月CATTI二口/二级教程》

  • catti二级考试大纲二级介绍

          catti二级考试全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试。是英语水平考试的一种重要考试类型。英语口语水平的一种十分重要的水平测试考试。考试内容主要有口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。对于广大考生,复习之前,我建议先catti二级考试全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级了解国家教育部公布的考试大纲内容,根据大纲制定考试复习计划。大家跟小编一起了解一下catti二级考试大纲吧。   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。   (一)考试目的   检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。   (二)考试基本要求   1.掌握8000个以上的英语词汇。   2.了解中国和英语国家的文化背景知识。   3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。   二、口译综合能力   (一)考试目的   检验应试者的听力理解及信息处理的能力。   (二)考试的基本要求   1.掌握本大纲要求的英语词汇。   2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。   三、口译实务(交替传译)   (一)考试目的   检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。   (二)考试基本要求   1.发音正确,吐字清晰。   2.语言规范,语流顺畅,语速适中。   3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏二级考试全称为全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试。是英语水平考试的一种重要考试类型。英语口语水平的一种十分重要的水平测试考试。考试内容主要有口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。对于广大考生,复习之前,我建议先了解国家教育部公布的考试大纲内容,根据大纲制定考试复习计划。大家跟小编一起了解一下catti二级考试大纲吧。   一、总论   全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。   (一)考试目的   检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。   (二)考试基本要求   1.掌握8000个以上的英语词汇。   2.了解中国和英语国家的文化背景知识。   3.胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。   二、口译综合能力   (一)考试目的   检验应试者的听力理解及信息处理的能力。   (二)考试的基本要求   1.掌握本大纲要求的英语词汇。   2.具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。   三、口译实务(交替传译)   (一)考试目的   检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。   (二)考试基本要求   1.发音正确,吐字清晰。   2.语言规范,语流顺畅,语速适中。   3.熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。

  • catti三级笔译考试之前要如何准备

    catti三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验。难度要比一二级高出不少,有些考生如果觉得自己的能力足够可以报考catti三级考试。在考试前应该如何准备呢? 1. 认真研究考试政策如果决定要考了,至少考什么、怎么考,有那些注意事项,不能总是等,得主动了解。 2 .全面搜集备考经验,不同水平的人复习方法 3. 有选择地买书,如果不知道买什么书,可以找经验帖来看,根据自己的水平,里面基本都有推荐。 4. 适当关注国内外新闻时事,新闻除了传播信息的功能,还有教育、娱乐之用。所以很多考试都喜欢从时事里出题。对于翻译考试来说,国家领导人讲话、白皮书、国外重大热点,往往都有涉及。英文巴士网站和几个国内外宣新闻网站都有,多到看不过来。 5.每天固定一段时间学习比如每天早上早起半小时,固定看书。无论再好的备考计划,没有固定的学习时间也没有太catti三级,外语专业本科毕业、具备1年左右口笔译实践经验。难度要比一二级高出不少,有些考生如果觉得自己的能力足够可以报考catti大用。而且翻译考试考察综合能力,太碎片化的学习方式可能效果并不好。 6.打好语法基础,笔译综合科目会考一定量的语法题,实务科目译文有语法错误会扣分,所以语法还是不能忽略。 7.扩大阅读量不只是为了增加语感,还能扩大知识面。 8.多做听力练习,既要泛听也要精听。 9.定期练笔只要想练习,当天报纸的头条、随处可见的广告、往年考过的真题,都可以是练习的材料。

  • catti三级笔译应试技巧

    尽量把时间平均分配。建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。 7. 专有名词必准备 传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2016年11月各级口笔译考试中出现的问题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不CATTI笔译重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。) 8.卷面书写莫忽视 翻译考试是非常主观性的考试,答题本身就是争取阅卷老师爱惜你可怜你尊重你的过程,所以考试的卷面不容忽视。如果认真把卷面写好,注意做翻译的一些规矩,也许就真可以多得两三分,考试就可以涉险过关。现在大家都用电脑写东西,对用笔写字越来越不注意了,所以在考前,请大家坚持完全模拟考试,用笔写字练习。

  • CATTI考试三级笔译题型及考试必备材料介绍

    西有:1、准考证,2、身份证,3、手表,4、英译汉词典1本,5、汉译英词典一本,6、黑色或蓝色钢笔或签字笔若干支(实务),7、2B铅笔和橡皮(综合),8、尺子(实务答题时供修改用) 4.时间分配早打算 综合题的阅读题有增加长度难度的趋势,所以上午考试时,在开始阶段要抓紧时间。实务题英译汉看起来会比汉译英长,但汉译英会更费时,要尽量把时间平均分配。我建议把时间定在1小时40分:1 小时20 分,所以英译汉部分要快做。 5.专有名词必准备 传统学习中大家都不重视人名、地名、事件名、缩写和其他一些专有名词的背记,但是翻译考试的要求是字字矶珠,一个单词也马虎不得,都要翻出中文,同学们有必要专门在考前查看一些口笔译词汇书,至少在脑子里对一些常见的说法挂个号。人事部颁发的2006年5月各级口笔译考试中出现的问级笔译题中,三级笔译考生存在的主要问题如下:1、长难句子理解能力差;2、组织通顺汉语能力差;3、知识面窄,普通常识和背景知识缺乏;4、地名很少译准确。后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。) 祝考试顺利!

  • CFA二级学员备考心路二级分享

    余力的同学,我个人也是建议做最近 3 年的 MOCK 题就可以了,毕竟时间久远的题目不能反映最近协会的出题思路,况且还有教材重写和考纲考点调整的因素在。   相信大部分同学对一级百题还是有美好回忆的。那么美好的回忆,还请放在心底。二级,已不可能通过百题让你飞黄腾达了。因为 case 的考核方式局限了百题数量,押题也是同样的道理。所以我自己是放弃了百题(因为太多了,我也没时间),做了押题(因为平均每门课就 5 道题, 很多题目也是似曾相识)。   关于要不要放弃的问题   19 年十门课的考察比例做了调整,出 case 的数量上也做了调整,所以和往年不同的是,不太可能做战略放弃哪一门课程的准备了。我个人建议是提早准备,不要放弃任何一门课, 只考一个 case 的科目已经不二级多了,没“押准“的时候,放弃的可是至少 12 道题。   关于等待成绩结果   每次考完到成绩出来,这段时间都是比较焦虑的。不到最后结果出来,谁都不敢大言不惭地说稳过。但愿自己能复制一级的结果,从八月下旬开始三级的复习道路!   声明:本文转载自金程CFA服务101特约文章,作者:王俊。我们对原文作者,表示敬意!版权归原作者与机构所有,如有侵权,请联系我们删除。谢谢支持!     CFA特许金融分析师1-3级【沪江金程联合开发】 19年12月-22年6月考季的考生,助力通过金融第一考 查看折扣 CFA1级1912考季【沪江金程联合开发】 权威名师倾情打造,助力通过金融第一考 查看折扣 金融英语【沪江金程联合开发】 为零基础学员提供学习指导 查看折扣 更多精彩: 这可能是目前zui快通过CFA、FRM双证的捷径了 通过CFA一级需要花费多长时间? 工作后适合考CFA吗?在职如何备战CFA二级考试的十天后了,其实,在还未知道成绩前,我内心依旧是忐忑的,于是我怀着忐忑不安的心情,开始回忆我过去一年的二级复习路。   首先,我认为,会有兴趣来读这篇文章的同学,必定是梦想成为CFA持证人的,那么,恭喜你,欢迎成为有梦想的同道人。但需要泼一下冷水的是,二级的难度和一级是不可同日而语,希望有一个心理准备。我并没有夸大我的表述,而是自己的切身体会,如果依旧指望考前通过“百题”冲刺而成为幸运儿的你,那我在这里奉劝你,省下这笔考试费和投入复习的时间,把这点时间花到更有意义的事情上去吧。   P.S. 金融专业大神级别的在读生,尤指学霸,不适用本文;本文适用于普通人。   言归正传,相信刚刚通过一级的考生,会比较关注如何复习二级。其实在你们一级的复习道路上,也会总结出一些复习经验,这因人而异,且有些经验可能不一定适用于二级,我分享一些自己的心得。   关于自学还是报班的问题   首先,作为一名 CFA 候选人,相信大家对道德中的第七大条都印象深刻,肯定不会做一些违反道德的行为,所以此处我们不讨论所谓“找”历年辅导班视频自学的情况。   看到这里,大家可能会觉得这像变相为辅导机构打广告。我谈一下我自己的情况,也许你就能明白了。   第一,我不是科班出身,我学的是理工科,工作原因慢慢接触了金融业,我把考 CFA 当作一个金融硕士在拼。 第二,我是一个上班族,本身并没有那么多时间来自学二级教材或者 Notes。   所以,辅导班就成为一个捷径,或者说,能够为我节约较多的时间,让我能抓住重点,抓大放小。这,是我选择报名二级辅导班的主要原因,当然还附带着一些其他目的,比如能多认识一个同业或一个客户,也是极好的。   关于复习科目顺序的问题   与一级不同的是,二级的十门课,除道德是在一级中学过的之外,其他九门课的难度都比一级上了至少上了一个台阶。比如,我自己觉得一级中数量和权益两门课可以最先学,因为对我来说最简单;衍生和固收对我来说最难,放最后学;道德,放考前学,不然会忘。但是,到了二级,这些经验似乎就不适用了。如果形而上的去套一级的复习顺序,会吃亏不少。   另一个一级经验,也让我吃了亏,就是忽视了前导班。根据一级的复习经验,听不听前导班,其实影响不大,核心还是基础班,这是硬道理,放之四海而皆准!那为什么我说一级前导班听不听影响不大呢,因为不论大家本科专业有多大差异,一级的课程中有一些是大学的通识课程,换句话说,大家都有一点老底子可以啃啃,差异无非是有些同学经济学比较好,有些同学是数量比较好。二级学习的内容,已超出了通识的范围,前导班的作用就是让你对二级每门课的难度和深度有一个粗略的认识,这也是后续复习顺序的一个有力参考。   当然另一个影响复习顺序的因素是,如果你报了辅导班,那辅导班的排课顺序将大概率决定着你的复习科目的顺序。时间不等人,不建议等若干门课程的网课出来后再自行考虑选择从哪门课开始。   我自己的复习经验来看,二级考试?

  • 翻译资格考试CATTI二级常用句型二级介绍

    文化,这对人类进步是一种令人难忘的贡献。 Looking down on other people is rude. 看不起他人是一种没有礼貌的行为。 Every February, across the country, candies, flowers, and gift are exchanged between loved ones, all in the name of Saint Valentine. 每年二月,糖果、鲜花和礼物跨越国界,以圣瓦伦廷的名义在情人间相互传递。 Manners are quite different from country to country. 各国的礼仪各不相同。 Never sip or slurp your tea or soup loudly. Take small, quiet little mouthfuls. 任何时候都不要大声喝汤或嘬汤。汤要小口喝,不要发出声音。

  • 英语三级笔译经验分享

    得好的考试成绩,那就是心存侥幸了。入门级的经典教材庄绎传的《英汉翻译简明教程》,有时间扎扎实实地过几遍,一定能够打下较为扎实的底子。对教程的文章要反复练习、反复对照,仔细揣摩文体、用词、结构,要做到烂熟于胸。针对考试,毫无疑问,还必须大量做真题及模拟题(以及报刊、专业杂志文章),所谓见多不怪。练得多了,见识广了,你自然不会手忙脚乱。另外,熟能生巧,翻译的速度也会加快。在保证质量的前提下,速度也是不能不考虑的一个方面。我的英译汉每次都做得比较顺利,基本上都能拿下来,薄弱环节在汉译英。因此,这次我集中精力专门对汉译英进行了较CATTI是国家人事部的考试,权威并且专业,分为笔译和口译,二级的难度比较大,三级大量的训练。也正是由于这次汉译英发挥得比较出色,能够顺利通过。综合考试呢,我每次考完都知道自己没问题,是百分之百的把握。停下来想一想,其实,似乎并没什么。最大的关键在于:准备充分。所谓养兵千日,用兵一时。很喜欢林超伦博士说过的一句话:与其四处找药方治病,不如扎扎实实沉下来练兵。功夫是练出来的。 最后总结:参加任何考试,都应该充分准备,心态积极、平和,营养跟上,睡眠充足。具体到三级笔译考试:语法扎实、词汇量保证、翻译量保证、阅读量保证、大纲了然于胸,十拿九稳。最后趁自己大好青春之时,记忆力也比较好,多参加一些考试,充实完善自己,不要二级的难度比较大,三级相对来说比较简单,比较基础,英语专业大二学得比较好的学生就差不多能过,下面是英语三级笔译的备考经验,供大家参考,希望能对大家有所帮助。 第一个重要经验就是要目标十分明确:要有不成功,便成仁的决心。我第一次考试没过也算情理之中,心理没什么压力,抱着试试看的态度去考,准备不充分。后来几次为什么还过不了呢?道理很简单,目标不明确,杂事多,精力总是分散。同学们,现在还能够专心准备考试,其实是一件很幸福的事情,千万不要三心二意,人生的设计第一条就是目标要明确。 第二个重要经验就是要善用“能量集中”之道,这是我深刻总结多年来的教训得出的极为宝贵的经验。我的爱好很广泛,热爱书法、歌唱。书法也拿过不少奖、歌也唱得不错。可是我之前没有善用能量集中之法,虚掷了很多光阴,没有抓住事物的主要矛盾。毕竟我暂时还难以成为专业书法家,虽然我也是硬笔书法家协会会员。更别提成为歌星了,虽然我和朋友们一起飙歌,他们常说:你也算得上个歌手了。然而,仅此而已。我想,当有一天,我的译著,我的著作大放异彩的时候,这些爱好或许就变得更为可爱了。但如今不行,现在还是得静下心来,专攻一件事,方能有所成就。 第三个重要经验就是“凡学问都有规律”,翻译资格考试毫无疑问也有自己的规律。这方面我算不上是专家,但我自己也很有些体会。其实,只要做到了两方面,考试自然会通过,过不了,那就是运气不佳。然而,只要你不放弃,总有时来运转的一天。做到哪两面呢?一方面:知己知彼,百战不殆;另一方面:基本功扎实、勤奋操练、不断总结,通过考试,那是水到渠成。知己知彼,百战不殆是个总的指导原则。对于考试大纲的要求了然于胸,对于自己的薄弱环节了然于胸,然后就集中火力猛攻薄弱环节。准备充分了,自然弹无虚发。况且多年考试试题经过专家们的总结,出题规律、评分标准也逐渐清晰,靶子明明白白地摆在那里,有什么难的?难,无非就难在基本功不扎实、词汇量不够、实际操作经验不足。参照自己练书法、练口语(这两者都取得了一定成绩)的体会,自己笔译方面的练习实在是太少了。水平较高的人都知道这个道理:无论你口语如何,笔译都是基础。笔译好,不见得口语好、口译好。但是笔译不好,口语、口译恐怕也不会真的好。至于怎么做笔译练习,仁者见仁,智者见智。参考一些顺利通过二级荒废时间。