沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • bec中级口语考试流程

    试了,害怕到时紧张,说话颤抖,听不懂考官问题等,特别是对考试流程不熟悉的话,更加加剧恐惧心理,下面是小编汇总的BEC中级口语考试流程,希望可以帮助到大家尽力克服心理障碍。 BEC口试采用两人一组(也有可能三人一组)的面试方式,约为14分钟。有两位考官主考,一位提问,一位在旁边打分。 第一部分:对话 这一部分分为两个阶段。第一阶段,询问有关考生个人情况(放轻松,就是自我介绍,一般问你的学习或工作情况,不会很难);第二阶段,提问一般商务问题。(exp: Brand, meeting, Career planning, etc.这些不用特意准备,在第二部分都会涉及,从第二部分中拿过来用就行。) 第二部分:简短发言 这部分为每人一分钟的简短发言(两人同时有一分钟的准备时间)。考官会分别给每个考生一张题卡(包括三道不同的题目),由考生任选一题作答,每道题目下面提供两个代表论点的提示词,在完成这两个论点的论证后,还要自行补充1-2个论点,另一位考生要认真听,并在该考生作答完毕后就此提问问题。 第三部分:讨论 这部分为考生之间就商务语境中的工作话题进行三分钟的讨论(两人同中级口语考试与笔试部分紧密相连,共同构成BEC考试成绩,意思是如果笔试或者口试时有30秒准备时间)。考官会发给考生一张讨论题卡,上面有几行提示词,根据提示词进行讨论。 以上便是bec中级口语考试的考试流程了,总共分为对话、简短发言、讨论三部分,知道了考试流程,想要参加此考试的同学们平时就可以进行有针对性的练习进行准备,心里有个底,考试时也不至于太过紧张,最后祝愿大家都可以顺利通过。

  • 德语学习小技巧:积累词汇

    说是一个很大的挑战。所以在平时的德语学习中一定要注意对具有类似含义词汇的积累。   那么,到底怎样背单词?对不同的单词应当用不同方法记忆:出现在阅读理解里的单词,这些单词通常比较难,也较书面化,背时只需要混个眼熟,看到能知道中文意思即可。对于出现在听力文章中的单词不仅要能反应出它的意思,并且能正确无误地拼写出来。而对于写作中的单词,除了要能正确拼写出来外,还要知道怎么用,背时最好放在句子中记忆。   学习的德语还是需要方法的。专家建议同学们,平时尽可能多读一些德语类的文章,不断重现对你的词汇记忆很有帮助。不知道上述内容大家都学会了多少,不要小看任何一个知识点,它们可能会成为你提升的转折点,大家要好好注意。

  • 德语翻译时能用到的几种方法

    则是意译法,所谓的意译法实际上就是指能够在理解原本意思的基础上,采取借用,意思翻译或者是传神翻译等,并非是需要按部就班的进行翻译,杜绝死板翻译。   第三法则是指修辞法,对于翻译服务而言,无论是口译还是笔译都需要保持语言的同顺兴。因此在翻译德语内容的时候,最为重要的就是要懂得借助修辞手法来进行翻译,达到润色的效果。   第四法便是校译德语的时候。而在翻译对法,在翻译过程中可能不会发现什么问题,翻译人员在翻译完成之后可以进行校对,阅读,这样可以及时发现问题所在。   德语翻译需要掌握的四大方法就是这些,建立在这些方法的翻译基础上,才能够确保整体的翻译品质,避免忽略了这些翻译方法,而影响到翻译的品质。大家对于德语的翻译还有哪些疑问吗?如果你想了解更多知识,欢迎来这里关注我们。

  • 韩语能力考试(TOPIK)考试内容和等级划分标准

    公开场合的语言可区分。   (2)TOPIK II   3级 120分 —— 150分   在日常生活中无特殊的困难,能够在多样的公共设施中利用并在社会持续中可做到需要的基础语言。熟悉并具体的材料是当然,在对自己熟悉的社会性可用段落性单位来表达并理解。对书面语口语的基本特性可理解并使用。   4级 151分 —— 190分   在利用公共设施与保持社会关系中可表达所必须的语言能力,能够实行一般的业务所需要的能力。‘电视新闻、报纸新闻‘ 中所评论的内容中可理解。能够对一般的社会性、抽象性材料做出较为准确并流畅的理解并使用。对经常使用的惯用表现与韩国代表性的文化的理解最为基础 对社会、文化性内容时能够使用并理解。   5级 191分 —— 230分   会一定程度的专业领域中研究或者业务执行中所需的语言能力。能够在公开与非公开时的脉络与口语、书面语的脉络中适当的使用语言。   6级 231分 —— 以上   在专业领域的研究或者业务执行中所需要的语言能力能够较为准确并流畅使用。虽不能够完全答到当地韩国人的语言水平,但在实行或者表达语言上不会感到困难能够自然地进行意思沟通。   大家都明确了吗?如果你也想进行专业的培训为自己的考试保驾护航的话,也可以来这里和更多的朋友一起学习。这里的韩语课程已经为大家准备好了,想要了解的千万不要错过哦!不放弃一丝希望,更不要错过一个机会,大家一起加油吧!

  • 如何记日语口译笔记

    上学多年,相信大家一定很有记录课堂笔记的经验吧,而且经验十分丰富,记录笔记是我们学习过程中最常见的一种学习方式了,也是十分有效的一种方式。日语口译学习也要记录笔记,记录笔记也是讲究方法方式的,有了合理的方法我们记笔记的速度和效率就会显著提高了。以下内容是介绍如何记录日语口译笔记的方法。 1、记什么? (1)“硬信息”数据、专有名词(地名、人名等等) (2)逻辑线索串联的重要信息。如果译员理解了发言的内容,那么真正帮助译员回忆发言内容的不是孤立的信息,而是由逻辑线索串联起来的信息群。重要的信息可以有效的帮助译员恢复信息链从而完整回忆发言内容。 (3)发言逻辑。可以用发言中的接续词或用图表、符号等形式将发言的逻辑加以必要的记录,作为传译时候的提示。 2、怎么记? (1)汉字 几个汉字就可以帮助译员回忆大量的信息。 (2)英语缩写和符号。在某些特定领域里有特定的缩写是可以被不同语言的人接受的。比如:WHO世界卫生组织 UNESCO联合国教课文组织(这两个缩写在上海市日语中级口译考试口译书出现中 另外还有很多英文缩写,有兴趣可以参照记忆) (3)对于“不明信息”(上文提过),一般情况下用假名记录下来。 (4)对于发言人的“生造词”(特殊的表达进行特指)。对于这样的词应当记录下来将它符号化,寻找最佳的翻译方法,在传译的过程中尽量用一个词来表示,以更好的传达发言人的意图。 四、笔记用具的选择 1、簿本的选择 (1)站立的翻译,可以选用B6垂直装订的螺旋本。 (2)设置有翻译席的时候,可以考虑使用A5水平胶水的笔记本。 2、笔具的选择 最宜选用弹簧按压式圆珠笔,一般担任传译时至少要备有两支笔。 本文整理来自高校日语专业翻译课程,仅代表整理者个人观点。不恰当之处望指正

  • 提高德语口语水平的技巧培训

    何在没有语言伙伴的情况下,独自进行口语练习并及时得到反馈。   A1阶段   除了一些日常住行日程安排口语表达外,我们尤其需要注意重音、长短音以及对于德语字母音标组合,德语是拼读型语言,听到便可根据发音拼写下来。在初级阶段将这些练习扎实了,对后面德福考试中的听力和口语将会有极大的帮助。   A2阶段   除了每个单元需要掌握的口语表达外,我们需要多练习动词在各个句型中的语序,如在从句、现在完成时、情态动词搭配动词原型、被动态等句子。针对这些情况,我的建议是动词造句法,在单词本中挑选一些熟悉的动词,然后造句。注意我刚刚提到的那些句子尽可能练习到。   B1阶段   重点放在文章总结,选取B1课本里的文章,先通读一遍,了解文章大意。然后写关键词(建议只写动词和相关宾语,不要写完整的句子),最后看着关键词进行文章总结,在说的时候自己口头补充主语、时间地点方式状语等词。注意在总结的过程中也必须要录音或者拍视频,最后回放刚刚的文章总结,从中总结自己的优缺点。   B2-C1阶段   重点放在同义词或反义词转换上,按照上面所说的文章总结写关键词的方法来操作,不同的是,我们现在需要替换文章里的动词或宾语,尽量不要用原词,而是要用同义词或反义词,这个阶段重要的学习目的在于词汇扩充,用这种词汇替换法,我们既能练习到语法,更能扩充词汇量。并且和C1以及德福考试直接挂钩。   任何练习都离不开坚持,希望大家能够通过录音或者拍视频的方式记录下自己的每一次蜕变,没有口语伙伴,我们也能通过这种方法做自己的口语伙伴。当然如果你想更好地学习德语,也可以来这里接受专业的德语知识培训。

  • 日语翻译一级口译(交替传译)考试基本方向

    全国翻译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译考试内容的不同,并不仅仅是考察口语部分。考试的内容有几个方面,下面就来学习一下。 全国翻译专业资格(水平)考试日语一级口译(交替传译)考试设“口译(交替传译)实务”一个科目。 1、检验应试者的口译实践能力是否达到高级翻译水平。 2、检验应试者的听力、理解、记忆、信息处理及语言表达等能力。 基本要求 1、知识面宽广,熟悉中国和日本的文化背景,中译专业资格考试,日语一级口译考试,对应的是一级笔译考试。报考这项考试的考生请注意他与笔译日文语言功底扎实。 2、能够承担重要场合、具有实质性内容的口译工作。 3、熟练运用口译技巧,准确、完整地译出原话内容,无错译、漏译。 4、发音正确、吐字清晰

  • 如何快速准确的进行口译笔记记录

    正对译员起到提示作用。   总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。   三、口译笔记记录技巧   (一)译员应该尽量使用目的语记录笔记   如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如口译员,好的口译笔记是成功的重要因素。但是要做好口译笔记并没有那么简单,这需要译何用目的语来表达。译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。译雅馨深圳翻译公司:   (二)使用缩略语和符号   作为译员,时间永远是很紧迫的,译员要边听边对讲话进行分析和记录,因此缩略语和符号形式的笔记,是一种

  • 上海外语口译证书详解

    最近在辅导过程中经常会有朋友咨询关于上海外语口语证书的相关问题,这充分说明了朋友们对外语口译证书的了解并不多,会造成自身对证书使用的误导。鉴于此,小编就为大家详细讲解一下上海外语口译证书的相关知识,希望能够帮助大家提升对证书的认知度。 上海外语口译证书培训与考试,是由上海市高校浦东继续教育中心组织开发的继续教育项目,1994年经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室确认为上海市紧缺人才培训工程项目(沪成教〔1994〕第19号)。 按照市政府主管部门的文件要求,由“中心”领导、相关政府部门职能处室的领导和资深外语专家组成的上海市外语口译岗位资格证书考试委员会,负责审定外语口译人才培训规格、层次和标准,制订考试大纲,组织编写教材,加强质量控制的指导和监督。考试委员会的日常工作由“中心”下设的口译考试办公室承担。 由于坚持质量标准和严格的组织管理,上海外语口译证书考试已成为上海继续教育领域非学历证书考试项目中规模最大、用人单位认可度最高的项目之一,多次获得政府部门的重要科研成果奖、教材奖等。 我国最大的人力资源综合服务企业——世博集团上海市对外服务有限公司对获得上海外语口译证书者优先推荐工作。 上海外语口译证书考试,自1995年6月首期开考到2009年9月,累计已有737805人次报考。 上述是沪江小编为大家讲解的关于上海外语口译证书的相关知识,是否提口译升了大家的认识呢?希望能够让大家对证书的相关知识有一个全面的把握。

  • 韩语考试中哪些证书含金量高?

    有用的证书,在全球范围内举办,得到广泛认可。   考试内容:初级考听力、阅读,中高级考听力、阅读、写作。   等级评判:初级1-2级,中高级3-6级。   考试时间:中国场考试一般在每年的4月和10月的第3个星期日举行。   考试费用:400元/等级   考试官网:www.topik.go.kr   4   CATTI考试(最权威)   受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证。   用途:科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,使中国翻译行业更好地与国际接轨。   报名条件:具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名。   考场设置:在中国大陆各省、自治区、直辖市均设有考场;非中国籍人员及中国在外的留学生、从业人员可在开设考点的国家就近报考。   考试内容:分为口译和笔译两种形式,每个语种均分为一、二、三级。   考试官网:   所以,目前最权威的韩语证书依然是TOPIK,和去年开始加入韩语的CATTI,趁着有时间,大家赶紧学起来,拿到证书,追星、追剧、考学、工作都简单!如果大家想更好更系统地进行考前辅导,也可以来这里和更多的朋友一起学习。