沪江slogan
课程推荐

英语基础翻译 20小时轻松入门翻译,提升英汉互译能力!

课程特色

配套词场

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 中级商务英语考试五大题抓分点

    作和听力,第二阶段为口试。考试时间分别为:   BEC初级:阅读、写作90分钟,听力约40分钟(含填写答题卡时间),口试12分钟;   BEC中级:阅读60分钟、写作45分钟、听力约40分钟(含填写答题卡时间)、口试14分钟;   B EC高级:阅读60分钟、写作70分钟、听力约40分钟(含填写答题卡时间)、口试16分钟。   商务英语考试临考应该做些什么   对于商务英语考试,很多人觉得不知道从何开始复习,其实BEC考试无论是初级、中级还是高级,其题型和所要考查的知识点与以前相比都不会有太大变化,对此广大考生在复习的可以参照以前的考试真题。   同时从考试大纲要求可以看出,考生不仅要能听懂日常生活中的通知、讲话、一般性谈话或讨论等,还应能听懂所熟悉领域的广播电视节目、讲座、演讲和论述等。   因此,要想达到上述要求,最根本的对策就是听力基本功。要在听力方面有所突破,就必须听熟一定量的语音材料。就像英语阅读中有精读和泛读的道理一样,听力中也分为精听和泛听。目前就听力的训练方法而言,普遍存在似是而非的做法,很多人在学习过程中多以泛听为主,只强调听懂大意。每天戴着随身听,坐车的时候听,打饭、打水的时候听,睡觉以前还听,但结果却是事倍功半。   为此,很多专家认为,练习听力要以精听为主,泛听为辅。听写是练习听力最根本的方法,其要领就是反复听、尽量写,直到实在写不出来时再去核对原文。反复精听一盘语音纯正的磁带时,不难发现:平常不易注意的地方,这时就会注意到。这样,篇章的每一个细节都能在考生的脑海里留下深刻的印象,这对纠正发音和强化口耳互动训练,都极为重要。听写的严格训练可以为口语和听力打下坚实的基础。   以上就是沪江小编为大家整理的中级商务英语考试六大题抓分点,想要顺利的通过考试,在备考的时候一定要掌握到题型的抓分点,这样针对性的备考才更有助于顺利的通过考试。

  • 德语topik考试阅读常见的误区

      参见韩语TOPIK考试,大家可能要在考前做好准备。考生们可能会陷入到一些误区当中,可能大家也没有注意过,但是最后都会反映到卷面上。避开一些误区还是能节省时间、提高效率的。韩语topik考试阅读常见的误区我们来了解一下吧。   误区1:抓住一个单词不放   建议:阅读最基本的要求是对单词的掌握。学外语背单词向来是最枯燥的事,而韩语中外来词和汉字词几乎在韩语词汇中占了一大半以上的分量,对韩语学习者来说是一大福音。所以背单词时无需把太多精力放在汉字词上,有些同学会把每个单词都学透,但汉字词的读音与中文很相似,只要会读就能知道含义。相反,对固有词要格外用心记忆。   考阅读讲究的是速度,遇到把握不准的单词可以联系上下文来推断,所以不管是复习还是考试,不要纠结在一个单词上,特别是汉字词。   误区2:买语法书死记语法   建议:作为学语言另一个头疼的方面就是语法点,捧着厚厚的语法书,明明在努力做笔记,不是进度太慢就是忘得太快,到做阅读题时还是不清楚。这时就推荐另一个方法—倒序学习。直接从阅读入手,通过阅读时发现相关语法后再去翻找笔记温习,长此以往你会发现,原来会混淆的、记不清的语法慢慢地就根植脑海里了。   再举一反三,重点掌握类似语法,逐一发散理解。只要求你看到的时候能反应过来这个语法说的是什么意思,遇到原型直接搭配语法的请果断速度地记住。遇到要变形,靠反复理解记忆的方式慢慢熟悉它进而掌握。   误区3:只做真题或只看备考书籍   建议:改革后的topik阅读题目涉及的范围更广了,数量也增加了50个。中高级的阅读更是包括了人文、地理、历史、科技等各方面的内容。因此复习时也不能局限在备考书籍上。看新闻、浏览naver网页、看韩语原版小说甚至看原版漫画都是练阅读的途径,没事看看这些韩语内容也能帮你了解韩国社会和文化,特别是当今社会现象或问题都是出题者的参考内容。   上述内容大家看明白了吗?其实很多时候我们在考试的时候犯迷糊都是因为考前的复习不够理想,如果我们能在有限的时间里积累更多的知识,那么在考场上也不至于那么不知所措了。既然已经决定参加考试了,就努力考取好成绩吧。

  • 几件BEC中级口语考试不能不知道的小事

    接上干货。 首先,因为BEC中级口语考试不是一项单独的考试,只是BEC中级的第二个阶段的考试,所以它的考试时间很短,只有14分钟。 其次,BEC中级口语(或者所有BEC考试的口语部分)的评分标准包含发音、准确性、流利程度以及交流能力四个部分。具体标准为(1)发音(包括声音大小、重音、语调、语气);(2)准确性(包括语法、用词及说话方式);(3)流利程度(包括语速、长短句搭配);(4)交流能力(包括独立性、灵活性以及对谈话方式的把握)。 最后,商务英语证书考试(BEC)是由中英双方合办。英国剑桥大学考试委员会负责命题,阅卷,颁发证书。中国教育部考试中心负责报名、印制试卷和组织考试。英国给人的感觉就是严谨、规范(这一点从英剧上就可以看出,偷笑中)。所以BEC中级口语也有这样的特征,所以它是有规律可循的。小伙伴们在准备BEC中级口语时,可以多准备一些优秀的范文,多背诵一些典型句型,最简便的方法就是翻阅剑桥大学考试委员指定的考试书籍,对上面有关的范文细心揣摩。报考时下发一个册子也不要浪费,上中级口语是BEC中级考试的组成部分,并不是一项单独的英语考试,所以,小编这里说的几件BEC中级面的范文也是很好的素材。 上面三点只是BEC中级口语考试不能不知道的小事,像字面上意思一样,它们确实是小事,但是,知道这几件小事,可以给帮助小伙伴们更好地准备BEC中级考试。  

  • bec中级培训班教你如何学习bec中级

    英语对于一个人的未来发展来说是很重要的,有着一口流利英语的人更是备受欢迎,bec中级是目前权威度很高的英语考试,那么如何学习bec中级?如何才能获得高分呢?其中有诀窍。 长期以来,很多的人都奋斗在bec中级考试中,努力的备考,努力的考取好的成绩,但是如果在备考的时候不得方法的话,那么是事倍功半的,会浪费很多的时间的,如何学习bec中级?我们是要讲究方法的,这一点很重要。 如何学习bec中级?个人可以根据自身的学习目的、拟投入精力与时间的多少,量身定做相应的学习计划与实施时间表,选择合适的课程与课本。 在校大学生如冀望较系统地学好商务英语或日后能在职场及各种国际商务社交场合能够较游刃有余地交流与沟通、较好完成各类相关的任务,建议分三步来学习以下课程,达到既定的目标: 第一步:商务英语课程:建议课本用《新编剑桥商务英语》,从第一册入手,然后逐步学习第二册与第三册; 第二步:商学基础课程:推荐使用如Jeff Madura 的Introduction to Business、Paul Samuelson 的Economics、覆盖金融与外贸入门知识的International Economics等原版课本。 第三步:商务技能课程:建议使用《成功谈判》、《进出口业务》等原版或引进课本。 如何学习bec中级?第一类课程通过语言技能训练,不但能够提高你的语言实际运用能力,还能了解与掌握基本的商务知识和技能;第二类课程让你了解企业、影响企业经营诸如国内外宏观经济等因素方面的知识;第三类课程能帮中级助你掌握日后走出校门能很快进入企业工作状态的职业技能。 如何学习bec中级?其实,在bec中级的学习中,对于时间的安排以及对于课本的选择都是很重要的,这两样直接的决定着我们在备考bec的效率的,因此来说,抓住这两点,对于我们有着极大的意义,在bec考试中取得好的成绩。  

  • 普特口译软件的使用方法

      现在,随着人民的经济水平逐渐提高,人们对生活质量的追求也越来越高,在生活之余,更多的人选择出国旅游。但是对于没有专门学过外语的人来说,出国旅游的时候与老外交流就是一个大问题。但是对于电子信息技术如此发达的今天来说,这更本不是什么问题。一款口译软件就能轻而易举的解决这个问题,下面沪江小编就为大家介绍一个口译软件以后这款口译软件的使用方法。   Step 1: 源语复述(SL)   通过1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中。要旨在于抓主干、抓结构,记忆when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础   *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的原语复述录音。   Step 2: 译入语交替传译练习(TL)。   1、有笔记译入语交替传译练习:请注意笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路标的作用。   2、无笔记译入语交替传译练习:舍弃笔记,凭脑记进行源语的翻译,产出的译入语力求准确干净。   *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语交传录音。   Step 3: 精听五到十遍。   如果超过十遍就放弃,查找文本求证听不出来的地方,特别注意弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调等,可以参考普特听力频道。   *在本系统中,你可以利用复读功能,轻快地完成精听。   Step 4: 听力文本视译练习(TL)。   通读文本,准备20秒到30秒左右进行一边看文本一边说一边录音的练习,注意自己的语音语气,力求准确清楚。   *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语视译录音。   Step 5: 源语复述(SL)。   尽可能多的结合视译和以前源语复述中的信息,尽量完整的进行细节性的复述。   *在本系统中,通过这步训练,系统将再次保存您的原语复述录音。   Step 6: 同声传译训练(TL)。   针对学有余力的网友进行进阶型的训练,为以后的正式的同声传译以及会议口译训练打下坚实基础。力求产出一定要:   short and simple(尽量使用简单句)。   complete(要说完整的话)。   always make sense。   be natural(语气自然、不生硬)。

  • 德语培训之谚语的表达

    没用的人也能做点实事,比如一只眼睛看不见的鸡也能找到一颗谷粒。当然用大家更熟悉的说法就是,瞎猫碰到死耗子。   09 Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch   猫儿不在家,老鼠放心耍。/山中无老虎,猴子称大王。   当老师父母不在的时候,孩子们往往就开始捣蛋。这句谚语使用很普遍,在英语中也有类似的表达:When the cat’s away, the mice shall play.   10 Pech im Spiel, Glück in der Liebe   赌场失意,情场得意。   本质上说这句话的人也是想求个心理安慰吧:我之所以没能中彩票,因为我正幸福地恋爱着呢。这句德语谚语来源于一句西班牙谚语:“你在赌场上春风得意,不幸可能就在家等着你。”(Suchst du Glück im Spiel, winkt dir zuhause das Pech)     谚语凝聚着一个民族古老的智慧,在德语中有着众多谚语,并且有很多和中文里的谚语意义相通。这些表达都十分有趣,各种转意有时候会让人忍俊不禁又心领神会。你会说了嘛?还想了解哪些德语知识点,我们可以一起来学习一下。

  • 初学者可能会遇到的韩语学习误区

    学时自己的实力是很不足的,看韩剧往往容易沉迷剧情或者是一脸懵逼。效果往往会不太好。韩综会比韩剧好一些,一方面贴近生活,难度低一点;另一方面,不少韩综的部分是带有韩字字幕的,这样相比韩剧效果会好一些。如果真的想要通过看韩剧来提高听力的话,可以去模仿电视剧里面的语气、语速,读出来往往能加深印象,有助于听力。   误区四:避免哑巴韩语   避免哑巴韩语。很多初学者在学习韩语的时候,往往认为听得懂就好了,说的好不好不重要。或者是由于缺乏环境和氛围,认为没有机会或者不好意思开口。但是,学习一门语言,不说出来又有什么用呢?而且在说出来的过程中,我们往往会更加有信心去学习一门语言,而且听说读写都是一体的,说的好对其他部分的学习也是有帮助的。   误区五:一开始就背单词书   学习韩语,当然离不开背单词,但是背单词也是有方法的。如果你刚开始学习的时候拿着一本厚厚的单词书背下去。效果可能就是超级多不认识的单词,背的你是又累又烦。在巩固词汇量方面,可以在平时积累,多多阅读,多记一些课本上的单词。到了一定的阶段,再回过头来看单词书,就是查漏补缺、检验自己的时候了。当然仅靠课本上的词汇是远远不够的,可以在课本、阅读的基础上,额外地每天用背词软件如沪江开心词场定时定量地记一些单词。沪江开心词场上面的单词是以闯关的形式,反复加强记忆,一关的单词也不会太多,可以归于日常化。   误区六:阅读的时候避免边看边查单词   阅读韩语文章的时候,不要遇到不认识的单词就去查阅。可以先把整个句子都看一遍,通过句子去猜测单词的意思,即使猜不出再去查阅,这样学习的效果也会好很多。   大家学会了吗?出现这种情况大家要尽力去避免,没有人能够不学就会。我们所有的积累都是为了能够更好的未来,大家在学习韩语的时候也要认真对待。感兴趣是不够的,还得尽量做到复习周全,还想了解哪些知识?一起来看看吧。

  • CATTI翻译考试备考建议

    重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都学不好。   28.口译时不要纠结,开口利落。错了也不要回头改,直接重新说就好。mouth filler 一定不口译能有。   29.听句子时,在纸上标注 1、2、3、4 ··· ,分别记录每句重点。   30. 教材难度大,要硬着头皮看,第一遍教材都是视译,遇到没见过的表达和一些比自己想的更好的表达都会记在笔记本上。   以上就是沪江培训小编分享的CATTI翻译考试口译备考的建议,希望这些建议能够伴随大家的口译备考之路,毕竟想要通过英语口译考试也不是一件容易的事情。当然勤奋努力是第一要务,想要获得翻译资格证,想要像电视中翻译大神们那样意气风发,就得付出辛苦。

  • 德语翻译的基本功培训

    文字里言外的或深层次的含义往往依靠译者的阅读理解能力,而这是词典上永远查不到的。   第二,外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力和分析理解能力等。译者掌握词汇量越丰富,一个词的词义掌握得越全面,一个词的搭配和用法掌握得越多,翻译起来当然会越快越好。译者没有足够的语法知识,如对虚拟式掌握不好,翻译时就会困难重重,甚至错误百出。阅读能力,也可以说是译者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:译者根据语法关系,解剖分析原文,确切理解原文词和句子成分的意义及其相互之间的关系,然后据此进行翻译措辞的能力。   (3) 汉语基本功   谁都清楚汉语在翻译工作中的重要性。这无须累述。但要指出的是:我们的汉语基本功往往不够,有时甚至还不如外语。有人可能以为这是在危言耸听:汉语学了十几年,甚至几十年,难道还不够翻译用的?那好,就看一个译例:原文(德语):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, gehört wieGoethe der Weltliteratur an. 试译:普希金像歌德一样,是人民的一位民族诗人,与歌德一样属于世界文学。分析:看了译文,我们不禁要问:什么叫“人民的一位民族诗人”?“属于世界文学”究竟是什么意思?显然,这里有语病,表达不清。我们觉得这是汉语水平不够造成的。改译:普希金像歌德一样,既是一国的民族诗人,也是世界文坛的巨匠。【说明】汉语水平欠缺会造成翻译表达难、表达不佳,具体表现为:①组句难,句子摆不平;②句子不完整,缺少应有的成分;③措词难,没有合适的措词;④词不达意,甚至表错意思;⑤句子冗长、累赘,行文不简洁。【提示】汉语基本功一般包括:词汇量,语法知识,措词能力,组句能力,修辞能力和文学修养(包括古汉语修养)等。   这些内容大家看明白了吗?如果你想了解德语知识,不妨来关注我们的德语专题吧。或者你想系统学习德语,那么就来看看我们的专业课程,不译。做德语翻译管你是考级还是翻译,都能找到适合自己需求的。想学习的别等待,一起来看看吧。

  • 英语四级翻译技巧提升方法

    个字,考生很容易想到使用被动进行翻译,如:烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。 译文:Cooking is considered as not only a skill but also an art. 然而,在很多情况下,中文表达并没有“被”这个字,在英级。英语四级相对于六级文中仍然采取被动句进行翻译。如:中国结最初是由手工艺人发明的。 译文:The Chinese knot was originally invented by the craftsmen.   2. 注意搭配   这里的搭配主要指一些固定搭配,如“学习知识”不能用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge","concern"后面的介词必须跟