沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 上海外语口译口试报名相关信息

    。 1、日语高级口译口试:于每年4月中旬和10月中旬的一个休息日(周六或周日)举行,“上海外语口译证书考试网”将于每年6月上旬或12月上旬公布口试报名时间及注意事项。 2、日语中级口译口试:于每年5月和11月中旬一个休息日(周六或周日)举行;“上海外语口译证书考试网”将于每年4月上旬或10月上旬公布口试报名时间及注意事项。 3、英语高级口译和英语中级口译口试:英语高级口译口试分别在每年的5月和11月上旬的一个休息日(周六或周日)举行;英语中级口译口试分别在每年的5月和11月期间的数个休息日(周六或周日)举行。“上海外语口译证书考试网”将于每年4月上旬或10月上旬公布口试报名时间及注意事项。 (二

  • 沪江英语口译入门培训

    口译通过这样一种培训和方式加强自己用英文与客户打交道的能力,能够让自己工作上的局面打得更开。而现在,相当一部分培训生和考生都是学生,不排除其中有人想做口译员的,但是绝大多数人都是希望这样一个证书能方便自己找到更好的工作。现在的用人单位会看重口译证书,有的会明确表明,需要高口或者中口口译证书。 考试项目:英语高级口译、英语中级口译、日语高级口译、日语中级口译、英语口译基础能力。 考试介绍 中级口译 笔试:分为听力、阅读、翻译(汉英、英汉各一段)三大部分,满分250分,及格150分 口试:分为口语和口译两部分 查看笔试评分标准>> 查看口试评分标准>> 高级口译 笔试:分为听力、阅读、翻译(汉英、英汉各一段)三大部分。考试分为上下两场。满分300分,及格180分 口试:分为口语和口译两部分

  • 如何写出干净漂亮的韩语作文

    有名的地方当然是大海。凉爽的海风不停地吹,夏天人们都爱到釜山来。我在心绪不宁时也爱到海边去吹吹风。在那里感受海风,过不了多久就会重新得到力量。可以到海边转换心情,度过凉爽一夏,真是再好不过的事了。可是听说釜山的冬天不冷,冬天到釜山时穿得太少可是要遭罪的。因为冬天的寒风凛冽,釜山比人们传说中的要冷得多。釜山的大海固然有名,但还有一处毫不逊色于大海的地方。10月举办的电影节,正是釜山国际电影节。每年10月,不仅釜山各大电影院上映各国的多部电影,世界知名的电影演员和导演也会来釜山访问。我也很喜欢看电影,每到电影节无论有多么忙碌都到南浦洞电影街看电影。可以说釜山即是海的城市也是电影的城市。大家如果喜欢大海还有电影,请务必来釜山玩一趟。釜山绝对会给你留下难忘的愉快记忆。   上述内容大家看明白了吗?如果你正在备考韩语考试,那么这些内容希望能够带来一些帮助。当然想提高成绩顺利通过考试,我们需要做的还有很多很多。如果你想要了解更多的韩语知识,不放来这里接受专业的课程培训吧。

  • 口译教程分类介绍

    随着媒体的发展和广泛应用,口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译,机巧灵敏的表述,无不给人留下深刻印象。那么想要参加口译考试,那些教程是可以参考的呢? 1. 指定教材 中级口译指定教材-梅德明《中级口译教程》第三版 中级口译指定教材-周国强《中级听力教程》第三版 高级口译指定教材-梅德明《高级口译教程》第三版 高级口译指定教材-周国强《高级听力教程》第三版 2.实用教程 口译理论与实践:同声传译电子书下载 英语高级口译教程(南开大学出版社)电子书下载 英汉口译技能培养丛书《挑战口译:听辨》 中国对外翻译出版公司《翻译技巧教学与研究》(高校英语翻译系列教材) 宋天锡《英汉互译实用教程》 吴冰《汉译英口译教程》 《口译实战高手》 《新汉英口译实践-成功之路》 [中国对外翻译出版]杨承淑——口译教学研究-理论与实践 [上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书 [世界图书出版社]李天舒: 最新简明英语口译教程.rar 武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf 吴冰:大学英语口译(汉英)教程 上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程 张口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译清平:英语口译基本技能 易宏根:英语专业系列教材 英语口译教程(2) 杨恩堂:英语口译技巧 刘和平教授关于口译的讲座MP3 崔永禄:实用英语口译(英汉)新编 陈振东——英汉汉英口译基础教程.rar 阎勇——汉英口译实用词语 3. 翻译技巧书 中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》 钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》) 上海外语教育出版社——冯庆华《实用翻译教程》 上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程 湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程 钱歌川:《翻译的技巧》 外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程 上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲 吕瑞昌-汉英翻译教程 庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导 王宏印——文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书) 河北大学出版社-潘炳信-翻译研究 隋荣谊——汉英翻译新教程(新思维翻译)——高等学校英语专业教材 4. 商务类翻译教程: 翁凤翔:当代国际商务英语翻译 梅德明:新编商务英语翻译 复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译 严俊仁:科技英语翻译技巧 需要准备考试的小伙伴可以参考下哦!

  • 上海外语口译考试介绍

    从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 (3)英语口译基础能力证书考试 为提高考生英语口译能力而开发的配套新项目,也是为达到英语中高级口译岗位资格证书考试的要求增加一个台阶。该项目的主要对象是具有高中英语以上水平、但与英语中级口译要求有一定距离者。比较适合大学低年级学生、高译行业的人来说,必须的就是考证了,各种翻译证书,当然含金量越高越好,上海外语口译职校学生、高中生、三校生和具有高中英语以上水平的其他人员报考。该项目2002年10月进行了试点考试。2003年始全面推开,每年4月中旬和10月中旬举行考试。 (4)英语口译基础能力证书(B级)考试 英语口译基础(B级)是通向英语中、高级口译技能的初级阶段,语言要求略低于英语口译基础(A级),为的是使学员通过学习,在较短的时间里今后进一步参加英语口译能力。

  • 雅思报名官网中专家对于写作丢分问题的建议

    会对考生的得分造成影响。 而是, 考生应该提出并为自己的整体观点进行辩解,这点是至关重要的。 换句话说,考生对话题所持观点可以与考官的个人不同。 计算失分 下面看一下雅思作文考试中得失分情况。 失分有其范围,主要取决于错误的类型。 这是我从写作评分标准中挑选出的扣分标准: • 等级5 (话题相关度) : 文章只是部分陈述话题。 例如,题目可能要求考生不仅写出是否应该取缔香烟,而且建议一些方式如何减少吸烟引起的问题。 如果文章只对题目要求的其中一部分(即香烟销售应该被取缔),但是并没有建议其他方式来减少吸烟带来的问题,这样就会扣分。 • 等级4 (话题相关度) : 文章只与话题有少许相关。 这儿,单词“tangential”的意思是“少许相关”。这就意味着考生所写文章只与话题相关性很小。 例如,考生可能以吸烟带来的问题开始作文,但之后就写关于酒精和非法药物引起的问题。 这是雅思考试官网中专家的备考建议,所以大家一定好好研究学习。因为这样的内容很权威,也是雅思考试的第一手材料。大家要好好思考自己的雅思学习习惯与官网上的内容有何不同,希望能对大家有所帮助。

  • 口译软件最好用的是哪个

    口译

  • BEC中级听力提分技巧

    知了。   6.所写单词过长时用速记方式记录或用中文标明其意,往答题纸上转抄时再写出完整的。   7.往答题纸上转抄时切记每个单词的每个字母都需大写;合同、订单的参考号中的字母也不例外。   第二项:多项匹配   应试技巧:   1.掌握每一选项的中文意思,并用最简洁的文字写出。   2.在该项的十个对话或独白中,通常是不会给出直接答案的;相反,一般绕个弯子把答案隐藏起来。这也是该题对于考生来说困难的一个原因。如果听到内容与某选项完全一致,大胆排除该选项。   3.当选项中有赞扬和投诉的,考生须特别注意说话者的语气,甜美愉悦的一般为赞扬,而含有怒气的则是投诉。   4.该题困难的另一个原因,作者认为是主要原因—考生不熟悉外资企业管理层各个部门的实际沟通,尤其是口头的沟通。有一个补救的办法是把往年真题该部分的录音文稿拿到,读上十份左右,不熟悉的用语划下来,然后依据功能和职位两个类别予以分类。所谓功能就是说话的人要表达什么目的;所谓职位就是说这些话的人是哪个部门的,职责是什么。   以上就是沪江小编为大家整理的BEC中级听力提分技巧,在面对即将到来的商务英语考试,相信每中级一个人都在努力的备考,都想要突破自己的学习障碍,如果你的听力能力不佳,希望可以运用到上文中提到的技巧。

  • 如何做好口译翻译工作

    要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求口译翻译在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。  四、 翻译时要树立信心  不论什么场合,都要相信自己能够译好。如果没有信心,上场后再遇到几句听不大明白,那就会更加慌乱,越慌则越译不好。听不懂时,要实事求是,不能不懂装懂,凭感觉乱发挥。多问两次并不丢人,千万不能以为多口译翻译最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。这就要求译问了显得水平低、丢面子,因而当问不问,造成错误。  五、 译员要有广博的知识面  在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。  六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情  我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是口译翻译不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。