学习韩语的时候我们也要了解专业领域的知识,比如职场韩语。商业活动中与客户的接洽是必不可少的一环。其中,做好客户的接待工作,留下良好的第一印象十分重要。我们将会通过初次客户接机、公司访问这两个情境,为大家带来韩语对话练习。 01 情境一 안녕하세요? 한국 대림무역에서 오신 김동진 과장님 맞습니까? 직원 고객 네, 맞습니다. 혹시 저랑 그 동안 통화하셨던 왕루 씨 아니신가요? 네, 중국 광명전자의 왕루입니다. 만나 뵙게 되어 정말 반갑습니다. 오시는 데 불편한건 없으셨어요? 직원 고객 네, 편안하게 잘 왔습니다. 김 과장님 중국은 이번이 처음이세요? 직원 고객 네, 처음입니다. 그럼 내일 회의 끝나면, 구경 좀 하실 수 있겠네요. 직원 고객 네, 맞아요. 저도 그럴 계획이에요. 김 과장님, 이쪽으로 오세요. 회사 차가 저쪽에서 대기하고 있습니다. 먼저 묵으실 호텔로 모셔다 드리겠습니다. 직원 고객 네, 감사합니다. ※参考翻译※ 员工:您好,请问您是韩国大林贸易的金东振科长吗? 客户:对,是的。您是和我通过电话的王璐女士吗? 员工:是的,我是中国光明电子的王璐。很高兴见到您,您来的路上还算顺利吧? 客户:是的,很顺利。 员工:金科长这次是第一次来中国吗? 客户:是第一次。 员工:那明天会议结束后,您还可以顺便逛一下。 客户:对,没错,我也是这么计划的。 员工:金科长,请往这边走。公司的车在那边等我们,先把您送到住的酒店。 客户:好的,谢谢。 02 情境二 직원 장 과장님, 한국에서 오신 손님 한 분을 소개해 드릴게요. 이 분은 한국 대성전자의 박영철 과장님입니다. 안녕하세요? 원료부 장원입니다. 만나서 반갑습니다. 과장 고객 네, 말씀 많이 들었습니다. 앞으로 잘 부탁드리겠습니다. 박 과장님은 중국이 처음이신가요? 과장 고객 아니요. 출장 몇 번 와 봤습니다. 그렇군요. 그럼 중국에 대해서 제법 많이 아시겠네요. 이번에도 좋은 시간 보내세요. 과장 고객 네, 감사합니다. ※参考翻译※ 员工:张科长,给您介绍一位韩国的客人,这位是大成电子的朴英哲科长。 科长:您好,我是原料部的张媛。很高兴见到您。 客户:经常听到您的名字,以后也请多多关照。 科长:朴科长是第一次来中国吗? 客户:不是,之前出差来过几次。 科长:这样啊,那对中国应该挺了解了吧。希望您这次也能一切顺利。 客户:谢谢。 大家可以根据这个内容自己去练习,如果还想学习更多的韩语知识,可以来这里和专业的老师一起学习。其实学习是一件苦差事,这个可能大家的老师都说过看,但是有几个人真的用心去听了呢,如果你想收获更多就得付出更多,加油吧!
级口译考试,是英语口译岗位资格证书考试项目中的高层次项目,具有大学英语六级
而是错的。 单词要在课上记住,并且是教师的责任? 是的,否则上课讲什么?单词都记不住,后续的环节会大打折扣。知识点是不是很重要,是不是能力的基础?如果在记忆上不需要帮助学生,那就是“师傅领进门,修行在个人”了。那样上课效率很低,学生会觉得自学也差不多。 为什么教学法理论不提帮助记单词是教师的责任? 你要是先掌握英语和拉丁语,你也不觉得记德语单词有多难,都似曾相识。并且你根不会觉得德语语法有什么难的,儿童的游戏而已。也许教学法的最初的大佬们就是一些这样的欧洲人。 那课后是不是也得很努力? 不需要。“理解”和“记忆”应该控制在课上,因为知识点都能讲到深层逻辑,所以三下五除二就解决了,余出来的时间就好进行“熟巧训练”了。但是熟巧训练很吃时间,所以课上只能达到初步的熟练。课后需要学生朗读和背诵,每天半小时,能做到最好,做不到问题也不大,至少不会掉队。 不需要大量作业? 作业要精当,语言类的应该主要是口头作业。课堂的效率才是关键,是重中之重。否则教师的作用在哪里?罗列知识,然后期待课后学生自动涨知识涨能力,无心插柳柳成荫?大量作业压榨学生的时间,是一种剥削行为,甩锅行为。因为学生疲于奔命做到了,有幸存者偏差;没做到,教师就可以甩锅了。 所以你觉得这篇内容提到的内容是否可行呢?其实学习的方法与学习的技巧这些都是没有标准答案的,每个人的接受能力不同,对于知识的理解不同,更重要的是基础不同,学习的效果自然不同。所以适合自己的方法才是最好的!
每一年的日语等级考试都会如期而至,在进行考试复习的时候,大家要记得做好考试前的各项准备。就比如说报名时的各项繁杂工作,一样一样的检查清楚,核对明白。下面是北京和上海的考点信息,大家可以参考看看。了解清楚自己的考点。 地区 代号 考点名称 考场地址 电话 邮编 北京 1020101 北京外国语大学 北京外国语大学 010-88817840 100089 1020102 清华大学 北京市清华大学院内三、四、五、六教学楼 010-62781197 100084 1020103 北京语言大学 北京市海淀区学院路15号北京语言大学 010-82303550 100083 1020104 北京师范大学
译
记性不如烂笔头。 像座谈会这种场合,发言者往往一时说得高兴就停不下来,让你听到后面忘了前面。于是适当的笔记就必不可少,特别是当提到数字和专有名词的时候。笔记这玩意,只要自己看得懂,鬼画符也没关系。 锦囊(3);合乎规范的语言表达,不管是中文还是日文。 这是翻译三大要求“信达雅”中的“达”,很考验语言功底。生硬的直译,也许对方能听懂,但不免眉头微皱,说明用户体验不到位。应当确保自己说出来的每句话,都符合语法和语言习惯,自口译,相对于笔译,其实难度更小一些。因为笔译的情况下,作者(说话人)和读者(听话人)之间唯一的桥梁,就是你翻译然而流利,让人听得舒服。 锦囊(4);平时多充电,境界大不同。 语言就像生命,会不断发展、进化、淘汰。既然掌握了一门外语,就应该持续关注通过它发声的那个世界、那个文化,现在互联网如此方便,只需动动鼠标。新闻、评论、社区、小说、日剧、动漫、综艺节目……要啥有啥。平时若能日积月累,哪天接到口译任务,事前准备肯定会轻松不少。 总之,口译时,说话人、听话人、翻译三者同时在场,沟通的渠道不止一条(三者之间可以随时相互沟通),沟通的方式也不止一种(除了语言还有手势、眼神、表情等等),所以对于所传达信息的准确程度,要求就没那么高,可能有个80-90%,就足够双方沟通了。当然了,不同的场合,对口译还原度的要求也不一样。希望以上沪江日语培训小编分享的日语口语小锦囊对大家有所帮助。
大学英语四六级考试听力方面是很重要的,如何提高听力呢?今天就跟小编一起来学习一下大学英语四级官网发布的听力技巧之速读选项,希望对大家有所帮助。 考生要切记,对付一切听力考试都行之有效的做法是快速浏览选择项并提炼信息点,再找出选项间的联系点。当录音人在即将开始读Directions时,这就是你阅读选择项的最佳时机。应充分抓住这段时间,速读选项,预测内容,从而做到心中有数。通过阅读,应明确以下信息: a) 题目所级涉及到的主要人物,地点等,如是场景类考题,应迅速联想起与该场景有关的词汇,全神贯注地倾听相关信息。 b) 一般四个选择项的设计都会和录音内容或多或少地有点关系,以使能够造成干扰。这时,你就要比较它们之间的联系点,大胆地进行猜想,事先得到一个印象,再与听力材料结合,就会迅速找出答案。这一技巧是建立在考生有较强的阅读能力的基础上。当考生具有这一能力时,通过在播放录音前的短暂时间里对问题所设的选择项的涉及内容快速地通览一下,掌握其大意。这样,你就会有针对性,目的性地去注意听力材料中提供的信息。从而迅速地找出有效词句来,作出正确判断。例如: 选项: A) The doctor is busy tomorrow. B) The doctor won't see her tomorrow. C) The doctor is busy all day today. D) The doctor will see her today. 当你阅读了这四个选项后,你就会联想到这是关于医生的活动安排的内容。这时,你就要集中注意力在医生的日程上。请看原文: W: When can the doctor see me? M: He won't be free until tomorrow. Q: What does the man mean? 你听到医生直到明天才会有空时,答案就很明显了。A)、B)、D)项都与原文所表达的意思不符。只有C)贴切。从这一点也可以看出,听力技巧的提高跟你阅读能力高低有很大关系,因此,平时还要加强阅读训练,以期能迅速理解选项意思。 看了上面的经验分享,是不是觉得受益匪浅呢。更多精彩内容,请关注沪江网。
有心。 例如,开始只能一句一听,根本记不住。往后越来越熟悉了,就变成4句一停,5句一停。后来依赖笔记,可以一小段一停。逐渐加大播放时间。渐渐缩短停留时间,自己掐时间。 考试课文没那么难。不过,历年政府工作报告,一定要背。既然是人事部考试,政府工作报告,多少会涉及里的内容。只是比较隐蔽,不会直接考原文但词汇都是相关的。笔记是基础,看林超伦的实战口译就成。 五、备考人事部三级口译有哪些有用的网站? 1、catti官网 2、大家论坛翻译证书考试板块 3、中国日报、新华网英文版、CNTV 4、口译网、英文巴士 六、人事部二级口译考试有哪些注意事项? 很多人在同一个教室考试,你在翻译的同时可以听到其他人翻译的声音,所以要抗干扰。再就是翻译时间不管长短句都是一样的,所以长句子时没有太多思考时间,所则翻不完。再就是镇定了,会遇到不会的单词,跳过去,或者自己编都可以的。 七、人事部二级口译考试有哪些出题规律? 规律1:对话部分考社会热点内容,多与中西方文化交流有关 规律2:英译汉部分考大会发言,多为大会的基调发言。 规律3:汉译英部分考外交式的严肃讲话,或介绍中国政策和特色。 规律4:汉译英部分的间隔短于英译汉,因为英译汉只要听懂了就说的出来,中国人说中国话不存在速度问题;而中国人讲英语时级口译速度会慢下来,所以这部分要快说,关键是熟练,考前也要进行必要的训练。 规律5:考试的英文朗读为英国人,学生要有针对性地适应英音。 规律6:数字的翻译是口译基础,每一次考试都会涉及,虽然相关内容不多,但对准确性的要求是百分之百,考前要从英译汉、汉译英两方面有针对性地结合句子、段落进行快速听说练习。
下面是高级口译部分的一些很重要的题目,我们要准备参加考试的同学们要把下面的题目好好的做一遍了。每一个题目都是很经典的,而且,都级口译很有代表性。我们的考生们只有做真题才能有收获。所以,希望大家认真完成。 SECTION 1: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Spot Dictation Directions: In this part of the test, you will hear a passage and read the same passage with blanks in it. Fill in each
一点。印象最深的是我有次主持一场音乐会,弦乐四重奏,四位演奏家都是外国人。当时只准备了双语串词,完全没想到演奏结束后的跟观众互动提问环节需要口译。为了防止排风扇的声音影响乐声,大厅里未开暖气,零度的天气我穿着小礼服,脑子已冻木还没有准备速记本,观众的一大串话也不会停下给你翻译的时间……还好气氛很轻松,在场学生也都能听得懂大意,只要翻出信息点即可,但事后还是觉得自己既不专业,十分战五= =。 以上者三点是我在学习口译英语的时候总结出来的,难免有些不适用之处。但是小编还是希望大家能够认口译员中,发现他们都有一个共同点,就是心理素质都超强。他们的口译工作经历,无时无刻不在向世人告知:口译真的阅读我分享给大家这篇文章,我在这向大家保证,大家如果能够像我们沪江网上这样的高级口译员那样学习英语也会实现自己的口译员梦的。