译者并不要求能懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来。著名口译专家达妮卡·塞莱丝科维奇在她的书中这样提到:“译文实际上是解释性的翻译,是译员对原讲话的一种解释和注释,…以易于接受的方法转达给听者。”译员在翻译时,是再现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等报刊对提高词汇将大有裨益。 8. 心理紧张 由于紧张,连中文都会听错。练习公众演讲会帮助你在压力下发挥正常。 9. 多米诺骨牌效应 在做英译汉第一段时特别紧张,没听懂原意翻得不好,影口译(conference interpreting)是一种为跨语言、跨文化交流服务的专门职业,处于各种口译的专业高端。会议口译包含交替传译和同声传译响了后面的情绪。 不如抱着放弃第一段的心理,把注意力放在“听懂”而不是“翻译”,这将保证下面译文的质量。 10. “语不惊人死不休”的心理 口译的时候由于总是想用一些特别优美的词,因此耗费了时间,虽然某个单句听上去不错,但由于时间的安排不合理,可能后面就要出现漏译。
口译翻译中确实经常会遇到数字,不知道大家怎样看待这个问题。德语口译
度上是要“写”的,特别是听力中的第一大题,反应一定要快。所以平时光顾电脑打字的同学请一定要加强手写能力。)二是训练“归纳”能力。听力部分的最后一题是把听到的对话进行记叙文归纳。所以听力书上的这类题一定要好好利用,加强总结能力。达到要求字数。用词不一定要很难,重要的是抓住中心,不偏题,不要有错别字,破句等。就阅读而言,阅读教程上篇中的“阅读基础与技巧”的11篇讲座要好好研究。其口译中所介绍的阅读技巧不仅对此考试,对其它考试中的阅读也很有帮助,譬如能力考阅读题等。学完这11讲之后,便可通过做下篇16课中的阅读把这些理论知识运用于实践中。同样要注意归纳题。书中有提供归纳技巧。翻译这本教材量是很大的、不过我还是全部过了一遍。没必要把里面的每一句例句都背出来。而是要在理解的基础上学之技巧以及翻译方法。 总的来说,对于日语考试的学习还是应该在平常多多积累词汇量,特别是对口译专有词汇的记忆。只有通过长时间的积累和系统的学习才能够有效的提升日语口译的能力。
口译
或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。但其实,口译能力的提升不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。当然,口译大咖们请自动略过。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック-レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量 训练模式主要有: ①看日语或中文,笔译成中文或日语 ②看日语或中文,口译成中文或日语 ③听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中最接近听译的第③种训练模式需要重点突破。 训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们在介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译,那我应该从何开始呢? 不可否认,提升口译技能亦或是通过口译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。 还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。 想要做日语口译,并不是一件简单的事情,需要同学们长期坚持练习与学习,希望以上方法能够对大家有所帮助。
可取的。 四、 翻译时要树立信心 还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明这两句前面漏译了,现在补上。这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。 五、 译员要有广博的知识面 在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。 六、 译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情 我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国之心的中国译员就不能不作出应口译和毕业有什么确定,在翻译时有什么需要避免的吗?小编在这里为大家讲解一下: 口译和笔译虽然同属翻译有的反应,予以坚决的驳斥。 口译和笔译虽然特点有所差异,但是方向是有异曲同工之效的,所以小编觉着选择一门精通即可,不必实施面面俱到的。
施与管理的一项国家级职业资格考试,已口译考试的资格证书一般是这三种:人事部的CATTI,教育部的NAETI,以及近年来很火的上海口译。那么这三种口译纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存
对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将口译他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。 数字、时间这些东西一定要准确,所以一定随手记下来。做口译的时候,大家要注意自己总结,要有自己的口译训练方法。 口译考试是很有难度的,不是外语水平好就够的。的确存在听懂了却记不住的情况, 听的时候一定要精神高度集中的。另外,同学们可以买口译方面的专门针对练习做速记的书籍,学一些适合自己的速记方法。
中级听清问题的情况下盲目作答而导致答非所问,更会真正丢分。在以往的考试中,有些考生由于事先针对第一部分做了充分的准备,因此在考官提问的时候没有全神贯注,而是凭着准备过的问题想当然,背诵事先准备好的答案。这种错误是极不应该的,不仅会给考官留下作弊(cheating )的不良印象,还会由于听力水平不佳而被扣分。要求对方重述问题的常用句型包括: Pardon, please? I beg your pardon? Sorry, could you please say that again? I’m sorry, but I didn’t quite catch you. Would you please repeat what you’ve BEC口试第一部分攻略 第一部分的面试(Interview)采取问答的形式,即考官问,考生答。 这一部分又分为两个阶段: 第一阶段 (Phase 1)是问候和介绍; 第二阶段(Phase 2)涉及与商务相关的不同话题,如职业选择、产品销售等。 一组考生(一般两人)共用一个话题,每个话题都有四个相关的问题,考生轮流作答。 应试技巧 (1) 第一阶段的问候和介绍非常简单,相当于热身练习,该部分主要是用来活跃气氛, 缓解考生的紧张情绪,所以考生只需作简单
下面为大家推荐的这个口译软件是很好用的,对于大家的口译学习都是有一定的帮助的。我恶魔的呢同学们在考试之前是可以拿来尽情的使用的。很多人由于对这个软件不是很熟悉,不太相信一些使用的方法。下面小编为大家具体的介绍一下这个软件到底怎么用,对于我们的学生们到底有没有帮助。 IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制,是由会议口译员吴志萌老师和他的同事们,在普特网的大力协助下,共同研发出的一套模块式口译学习方法,希望通过这套方法结合普特网的海量语料资源,让更多的口译爱好者提高翻译能力,培养翻译意识,为进一步的进修深造打下良好的基础。 基本原理: IPTAM,(Interpreter Professional Training and Acquisition Module )口译专能培训习得机制是一套由先进的口译理论指导的并结合了大量优秀同声传译员实践经验的模块式学习法。 在理论方面,IPTAM依托法国巴黎第三大学高级翻译学院释意派翻译理论在口译实践和理论研究上的领先成果(理解-脱离原语言外壳deverbalization-表达),希望让广大爱好者从一开始,深刻意识到自己是在翻译意义,而非拘泥于源语句法结构(句法结构是可以打碎重组的)真正做到“得意忘言”而非死译硬译。这个核心理念很好的体现在了我们的6步训练过程中。 实践方面,吴志萌老师结合自身和其他优秀同传译员会议经验以及长期自我训练的点滴积累,通过借鉴欧盟以及外交部翻译室译员的专业训练模式,创造性地开发出Interpreter Professional Training and Acquisition Module ( IPTAM, 口译专能培训习得机制),引导学员掌握职业口译员所需的专能,为将来成为一名合格的职业口译打下坚实的基础。 使用方法: Step 1: 源语复述(SL) 通过1~3分钟的源语复述,旨在锻炼短期记忆力和注意力的集中。要旨在于抓主干、抓结构,记忆when/who/where/what,听完之后复述的过程中尽量包括这几个因素,为无笔记交传打下基础 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的原语复述录音。 Step 2: 译入语交替传译练习(TL)。 1、有笔记译入语交替传译练习:请注意笔记的结构简洁紧凑以及信息要点的准确性把握,牢记笔记只是对记忆的提示,只起到路口译软件是很好用的,对于大家的口译标的作用。 2、无笔记译入语交替传译练习:舍弃笔记,凭脑记进行源语的翻译,产出的译入语力求准确干净。 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语交传录音。 Step 3: 精听五到十遍。 如果超过十遍就放弃,查找文本求证听不出来的地方,特别注意弱读、连读、吞音以及适应不同非英语国家的语音语调等,可以参考普特听力频道。 *在本系统中,你可以利用复读功能,轻快地完成精听。 Step 4: 听力文本视译练习(TL)。 通读文本,准备20秒到30秒左右进行一边看文本一边说一边录音的练习,注意自己的语音语气,力求准确清楚。 *在本系统中,通过这步训练,系统将保存您的译入语视译录音。 Step 5: 源语复述(SL)。 尽可能多的结合视译和以前源语复述中的信息,尽量完整的进行细节性的复述。 *在本系统中,通过这步训练,系统将再次保存您的原语复述录音。 Step 6: 同声传译训练(TL)。 针对学有余力的网友进行进阶型的训练,为以后的正式的同声传译以及会议口译训练打下坚实基础。力求产出一定要: short and simple(尽量使用简单句)。 complete(要说完整的话)。 always make sense。 be natural(语气自然、不生硬)。