沪江slogan
课程推荐

翻译入门必修课堂 找对方法,跟对老师,就能译路畅通!

课程特色

适合人群

进阶学习者

相关阅读
  • 德语单词培训:新冠病毒有关

    的   atemlos 没有呼吸的,呼吸困难   die Inkubationszeit 潜伏期   die Kontaktverfolgung 接触者追踪   infizieren sich A mit etw. D 感染   der/die Infizierte -n 感染者   die Neuinfektion -en 新感染者   die Quarantäne 隔离   der Virusträger 病毒携带者   der Super-Verbreiter 超级传播者   die Übertragung durch Kontakt 接触传播   enge Kontakt 密切接触   das

  • BEC商务英语高级考试文章阅读的应试技巧

    想象的那么难,做完之后对答案,你会发现你的语感比你想象的要好~当然,这个功夫也都在平时积累了。   第五部分(中级)改错。中级的阅读部分到这里部分就全部结束了。BEC的改错比较有意思,只有两种情况:①多一个词;②正确。   注意点:   1 当一行里找不出语法硬伤的时候,这个时候你要考虑是不是意思不对了,比如not有没有多余。   2 敢于写correct;传统的改错题通常只有一行是对的,BEC的改错,correct最多可达4个。   考试阅读部分每一题最开始都中高级阅读题型多变,阅读量大,对于四六级会有一个文章大意的描述,一定记得阅读,有的时候文章能否看懂,就看那关键一句话的点拨了。总的来说bec商务英语考试意义重大,如果你想顺利通过考试而又没什么信心的话,欢迎来沪江网校交流咨询。

  • 韩语自学入门用什么教材比较好

    中有设置练习题,但是题目量比较少,可以买配套的活用练习册。   2.较新标韩内容上略有难度,语法难度也比新标韩更为系统,更适用于有考TOPIK需求的学习者。   3.由于风格更贴近考试,完全进行自学会稍显吃力,比起自学,跟老师学习更加轻松好掌握一点。   《新标准韩国语》,简称新标韩   教材共有:   共6册(初级上下册,中级上下册,高级上下册)   教材优点:   1.注重实用性,以沟通交际能力为主要目的,教材中设置了主要人物,辅以大量的视觉材料。   2.初级简单偏重听力口语,语法部分比较少,适合自学韩语基础会话、训练听力的韩语初学者。   3.教材内容设置贴近生活,都是外国人在韩国生活以及韩国人交流时所要面对的一些基本内容,实用性强。   教材缺点:   1.初级偏简单,导致中级的内容量和难度骤然加大,中级阶段可能会跟不上。   2.中高级教材排版较密集,易造成视觉上的疲劳,做笔记也不方便。   3. 难度较延世略简单,用新标韩来备考TOPIK的话,可能会有点不好把握。   学习一门语言绝不是易事,虽说韩语算比较容易学的语言,但如果想学好韩语,还是要放弃速成的想法,韩语并不能够通过看过几部韩剧或综艺就立即掌握的,杂乱无章且没有目的地学习,效果往往不尽人意。选择适合自己的教材很有必要!

  • 德语听力提升的建议与技巧分享

    要将练习偏向性的侧重德福的要求设置,此时的听力除了根据课本上的完成题目外,老师可以把整篇听力的构架词(比如连词组合、表示顺序承接的副词等)写在黑板上,让学生根据文章的逻辑性以及自己记下的内容还原听力的大致信息。在听力速度上,可以采取一快一慢的方式,第一遍按照原速播放,让学生尽可能多的记信息,并对文章有个大体的把控。第二遍按照1.2倍速播放,以此方式将语速尽可能的接近德福的速度,让学生依据第一遍的印象将信息补全。   4. B2阶段   由于B2阶段可以看做是德福备考的基础阶段,此阶段会接触与德福主题相关的大量单词和文章。依托于教材老师可以选择性的选取听力,时长最长6分钟,按照德福的语速播放2遍,并完成相应的题目。   上述内容大家看明白了吧,不要小看它们哦,如果你想学习这些内容大家可以来这里和更多的朋友一起探索。德语知识对于不少人来说还是比较困难的,如果你还有什么不清楚的地方也可以来这里和我们一起探讨,大家一起加油吧!

  • 上海口译考试网:口译发声备考技巧

    能让听众感觉到太突兀的变化,即使速度变化也要保持声音平稳悦耳。 译员在发声方面还应注意麦克风的使用。由于译员工作时大多通过麦克风传递声音,因此一定要注意合理控制发声,嘴巴与麦克风要保持一段距离,避免紧张的喘气声和其他附加声音通过麦克风传递出去,影响译文的表达。 2、把握节奏 译员在表达时要做到节奏平稳、断句合理。适当的停顿能帮助听众更好地理解和把握说话人的意图,更积极地聆听演讲,所以译员在平时说话和口译时都要注意节奏的变化,合理地停顿。这种能力可以通过朗读练习来培养,朗读时以意群为单位,注意断句的位置和停顿时间,并邀请同伴做听众,以检查自己朗读的效果,帮助发现问题。 3、调整语气 语气是体现讲话者感情色彩最直接的信号。它包括质疑、感叹、愤怒、牢骚、释然、强调等。译员可以在平时练习中多看各种演讲的视频,揣摩说话人不同语气的运用,设想自己就是讲者,像演员一样重新演绎先前的讲话,做到神形口译相似。 另外,译员的语气要尽量与场合保持一致:如果翻译场合庄严肃穆

  • 如何快速准确的进行口译笔记记录

    正对译员起到提示作用。   总体而言,译员笔记需要记录的要点包括两个方面:信息点和信息点之间的逻辑关系。   三、口译笔记记录技巧   (一)译员应该尽量使用目的语记录笔记   如果不能立即想起某个字或者词,这时候如果还要继续去想,那么就会错过讲话内容,所以这时候可以先用源语来记录,留待稍后考虑如口译员,好的口译笔记是成功的重要因素。但是要做好口译笔记并没有那么简单,这需要译何用目的语来表达。译员在做笔记时要记住,不是某个词怎么翻译,而是要求译员对讲话内容进行分析,以意义为主线,有意识地离开源语言,避免用源语言的思维来思考,保证译员在用目的语重新表达时,可以做到完全自如,而且符合目的语的表达习惯。但是要求译员完全使用目的语来做笔记,可能觉得有些困难,但是译员必须从一开始学习记录口译笔记时,就要要求自己尽量使用目的语来记笔记,并养成习惯。译雅馨深圳翻译公司:   (二)使用缩略语和符号   作为译员,时间永远是很紧迫的,译员要边听边对讲话进行分析和记录,因此缩略语和符号形式的笔记,是一种

  • 浅谈如何成为一名合格的口译员

    重要的是要掌握如何运用听、说、读、写、译等语言知识的技能。此外,译员还应该了解各种文体或语体风格和语用功能,掌握一定数量的术语、委婉语、习语、略语、诗词等的翻译方法。 (2)译员必须具备娴熟的表达技巧,口译的质量要求,一般来说,就是语言流畅,语速适中,无明显错译、漏译,做到吐字清晰自然、措辞准确恰当、表达干净利落、语句简洁易懂,概括起来就是“流畅、平稳、准确、完整”。准确从来都是翻译的最基本要求,对原文的忠实是译员翻译工作的基本要求。而流畅是口译表达的特殊要求,它是时间和精神压力下对于口译员功力的考验,最能反映出口译员跨越两种语言、两种文化的素养。 (3)译员必须讲究口译规范和外事礼仪、社交礼节。译员在口译工作时,要忠实翻译,做到不插话、不抢译、不随意增减原文内容;要把握角色,不可喧宾夺主、炫耀学识。译员要随时检查自己的仪容仪表,改掉不修边幅的习惯。 (4)良好的身体素质和职业道德。口译员的工作时间要完全配合工作安排,难免会出现加班熬夜等情况,对身体素质的要求很高。另外,口译的场合经常是一些重要的商务会议,接见会晤等,面对的都是一些重量级人物,心理素质不好很难做到淡定自若。最后,职业道德肯定是必不可少的。中国翻译协会规定的《会议口译员职业道德守则》第二条即为:(1)会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。(2)严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。在口译界有一条准则(也被认为是口译员基本的职业道德),那就是口译员在工作过程当中所获得的任何属于独有性或隐私性的内容都必须加以保密,未经客户或通过必要的法律手续不得向口译员越来越近的出现在人们的面前,他们从容不迫的态度,流利顺畅的翻译外界透露。同时,客户不能够避开公司而直接与翻译安排额外的翻译任务,或者讨论翻译费用或其它的安排。口译员工作时“应该将自己限制在口译范围内”。 做到上述要求,相信你也可以成长为一名优秀的口译员!

  • 初学者究竟如何练日语口译?

    三点向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。 这种训练的名称叫做“快速反应训练”,日语叫「クイック・レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的快速反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。 训练模式主要有: 1.       看日语或中文,笔译成中文或日语 2.       看日语或中文,口译成中文或日语 3.       听日语或中文,口译成中文或日语。 这其中最接近听译的第3种训练模式需要重点突破。从训练素材来看,一开始可以先从常用词汇入手,逐渐培养短时间内快速切换语言模式的能力。接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面快速反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。 与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行快速地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译最实用的技巧就是在“台下练好功”。我们再介绍口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相口译一般指具有较强的互动性的生活翻译、陪同翻译对地,口译则需要我们频繁而快速准确地切换中日双语,来应对各种难关。事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的,但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言快速切换能力的训练。还有一点就是,快速反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。 希望今天的分享对大家有所帮助,相信自己,假以时日你们都能够达到遇到一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”的境界。

  • 德语培训之给初学者的学习建议

    接你学到的知识,从而创建一个词汇库。   看电影   在中国,也有很多接触德语的机会,比如听德语歌,看德国电影,或者阅读德语原版书籍。比如看有字幕的电影,这样能在轻松愉快的氛围下听听德语是什么样的。这也是学习基本词汇的好方法,注意翻译和德语字母是如何搭配的。   交朋友   交个德国朋友,有机会就练习德语、练习发音、练习语法、交流心得,这样一来,可以快速了解德国文化!总结了下,在国内,可以在一些社群、俱乐部、书吧、图书馆等找到朋友,最建议的是找个德国本地人(德国交换生)。   每天有很多机会可以学德语,比如上下班,上下学途中,购物时,运动时等等。我们可以利用碎片化时间,收听德语广播或有声读物,或者背背单词。这样一来,学习进度就会加快。所以大家根据上面这些内容好好去练习自己的水平!

  • 上海外语口译证书详解

    最近在辅导过程中经常会有朋友咨询关于上海外语口语证书的相关问题,这充分说明了朋友们对外语口译证书的了解并不多,会造成自身对证书使用的误导。鉴于此,小编就为大家详细讲解一下上海外语口译证书的相关知识,希望能够帮助大家提升对证书的认知度。 上海外语口译证书培训与考试,是由上海市高校浦东继续教育中心组织开发的继续教育项目,1994年经上海紧缺人才培训工程联席会议办公室确认为上海市紧缺人才培训工程项目(沪成教〔1994〕第19号)。 按照市政府主管部门的文件要求,由“中心”领导、相关政府部门职能处室的领导和资深外语专家组成的上海市外语口译岗位资格证书考试委员会,负责审定外语口译人才培训规格、层次和标准,制订考试大纲,组织编写教材,加强质量控制的指导和监督。考试委员会的日常工作由“中心”下设的口译考试办公室承担。 由于坚持质量标准和严格的组织管理,上海外语口译证书考试已成为上海继续教育领域非学历证书考试项目中规模最大、用人单位认可度最高的项目之一,多次获得政府部门的重要科研成果奖、教材奖等。 我国最大的人力资源综合服务企业——世博集团上海市对外服务有限公司对获得上海外语口译证书者优先推荐工作。 上海外语口译证书考试,自1995年6月首期开考到2009年9月,累计已有737805人次报考。 上述是沪江小编为大家讲解的关于上海外语口译证书的相关知识,是否提口译升了大家的认识呢?希望能够让大家对证书的相关知识有一个全面的把握。