语的功能词大家了解吗?其实使用功能动词体现了德语应用的较高语言水平,也是众多德语
语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译
清楚,调查 接下来是是一些动词,动词是我们对于句子的理解的关键,承载着句子中的关键意思,接下来是专八听力中常出现的动词: verurteilen 判处,判决,谴责 Z.B. Wegen der Tötung des Afroamerikaners George Floyd ist der frühere US-Polizist Derek Chauvin zu 22 Jahren und sechs Monaten Haft verurteilt worden. 美国前警官德里克·肖万因杀害非裔美国人乔治·弗洛伊德而被判处 22 年零 6 个月的监禁。 同语考试,德语类型的词还有 festnehmen 逮捕 klagen 起诉 Attacke 攻击 anschießen(angeschossen) 击中,射伤 zusichern 保证,担保,承诺 Z.B. US-Präsident Joe Biden hat Afghanistan Unterstützung auch nach dem amerikanischen Truppenabzug zugesichert. 即使在美军撤出后,美国总统乔拜登仍承诺支持阿富汗。 表达同样意思的词组还有 Ein Versprechen geben einstufen 把...归入,把...列入 Z.B. Portugal und Russland als Virusvariantengebiete eingestuft! 葡萄牙和俄罗斯被列为病毒变异区! aufgeben 放弃中止 (高频词) Z.B. Jüdische Siedler wollen neuen Außenposten im Westjordanland aufgeben! 犹太定居者想放弃在约旦河西岸新的前哨! zurückweisen 拒绝,驳回 darlegen 说明, 解释, 阐释 aufnehmen 着手进行 Z.B. Die Polizei hatte die Ermittlungen im Februrar erneut aufgenommen, weil Experten davon ausgingen, dass Picassos "Frauenkopf" unverkäuflich sei und Griechenland deshalb nie verlassen habe. 警方于 2 月恢复了调查,因为专家认为毕加索的《女人头像》是非卖品,因此从未离开过希腊。 好了今天的分享就到这里了,小伙伴们可以试试这样多整理整理相信专八的听力就不会愁了。小伙伴们应该都知道专八的听力题有一半是每日德语听力的DW新闻的原文吧,想听清楚主要内容,就要不断地去训练,大家一起加油吧!
没用的人也能做点实事,比如一只眼睛看不见的鸡也能找到一颗谷粒。当然用大家更熟悉的说法就是,瞎猫碰到死耗子。 09 Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch 猫儿不在家,老鼠放心耍。/山中无老虎,猴子称大王。 当老师父母不在的时候,孩子们往往就开始捣蛋。这句谚语使用很普遍,在英语中也有类似的表达:When the cat’s away, the mice shall play. 10 Pech im Spiel, Glück in der Liebe 赌场失意,情场得意。 本质上说这句话的人也是想求个心理安慰吧:我之所以没能中语言中都有谚语或者歇后语的存在,德语中也有大量的谚语和歇后语彩票,因为我正幸福地恋爱着呢。这句德语谚语来源于一句西班牙谚语:“你在赌场上春风得意,不幸可能就在家等着你。”(Suchst du Glück im Spiel, winkt dir zuhause das Pech) 谚语凝聚着一个民族古老的智慧,在德语中有着众多谚语,并且有很多和中文里的谚语意义相通。这些表达都十分有趣,各种转意有时候会让人忍俊不禁又心领神会。你会说了嘛?还想了解哪些德语知识点,我们可以一起来学习一下。
语翻译是比较流行的,我们的日常生活中是很少接触到。提到日语翻译我们就会想到怎样才能写出标准的日语翻译深入地学习电脑的选购、维护、多媒体安装及常见故障排除、入网申请、MODEM的选配、网络连接、电子邮件系统以及网络软件使用。(学习电脑全科班和网际冲浪班的内容。) Aa08电脑操作班:学习全球最流行的Windows操作系统,讲授Win2000强大的应用
翻译能力是学生英语能力的重要体现,想要提高英语的翻译表达原文的思想内容;换句话说,就是在译文中明示原文读者视为当然而译文读者却不知道的意义。增词法用于一下三种情况:一、为了语法上的需要。二、为了表达的清晰和自然。三、为了沟通不同的文化。如下例: 例:Cotton is falling in price, and the buyers hold off. 译文:棉花价格正在下跌,买家都持观望态度。 3,重复翻译法 词或词组的重复,是英语和汉语中的有效表达手段。利用这种手段一般可达到三种目的:一、表达强调语势;二、表达生动活泼;三、表达明确。 例:Most notably, China has avoided the large output declines and severe macroeconomic instability that have tended to characterize the transition experiences in central and Eastern Europe and the former
才是一个正确的学习方式,练习口语绝对不是不做笔记,熟练之后就可以慢慢的不用动手了。 3.带着灵魂去说韩语 在读韩语的时候带点感情读韩语,不要像个机器一样,很多同学读的有气无力,没有一点灵魂在里面,就只是在哪里读。你要把自己假设到这个语境当中去,如果这个语境当中的人物就是我自己,我应该是是什么样的语气,什么样的语速,我去说这个句子,所以大家你要假设这种语境啊,以后真的到了这种语境下你就会紧张,那当然你的口语就卡了,这是一环扣一环的,所以大家一定要带有感情读韩语 4. 大家在遇到卡顿或者读错的时候,要从哪里读错就要从头开始爬起来,卡顿的时候不能在错的地方接着往下读,而应该在这句话重头开始,之所以读这个会读错一定是前后,你不熟练或者是你有什么问题导致你错的,但是如果你只改了这里,你回头在读的时候,你到这不一定就能够很顺利的读过去可能还错,大家可以试验一下 上述内容大家看明白了吗?其实更多的是需要大家区在练习的过程中自己去注意,只语口语练习是不可少的,不练习怎么会好呢。尤其是语要你肯努力肯动嘴你一定会有进步,大家要注意这四个小点,会在练习过程中上少走一些弯路。韩语中还有哪些是你比较关注的,也可以来这里告诉我们。
料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。 2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同 我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。 3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍 阅读一些书籍报刊是为了以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。要注意语境,也就是说话的场所和说话人的脾气。电影里面的翻译肯定不能像书面翻译那样死板,需要多角度,多层次地翻译,特别是对省略句、俚语等的翻译时更应注意说话人的口吻。其次我认为应该注意同步性和协调性,比如说说话人讲地很快,那么就可以翻译稍微短一点,有些东西就不翻译出来。 上面的这些技巧都英语,就要达到看到英语句子或者单词就能立刻翻译成汉语不错,希望大家能够自己仔细的学习一遍,这样以后再面对翻译的题目的时候就不会为难了。
尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。 3. 注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。 下面给大家总结出了常见的一些搭配: 动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches 动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for 形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment 名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect 介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers 表示某个特定意思的习惯搭配:lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance 避免中式英文的直接翻译:improve the problem →solve the problem or improve the situation contact with violence→exposure to violence advertisements about children→advertisements aimed at children. 4. 注意变通词汇:另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。 话题材料练习与解析 请将下面这段话翻译成英文: 70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打英语六级的考试中,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,因此也有技巧规律可循,今天小编为同学们总结了翻译下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。 参考翻译: In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption. 解析: 1.以...而自豪:可用be proud of…表达。 2.逊色于:可译为be inferior to。其反义词组为besuperior to,表示“优胜于”。 3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。 翻译需要长时间的积累练习,想要获得实质性的提升并非一日之功,希望同学们能坚持练习!最后祝大家备考顺利!
德语学习中大家有没有觉得困难,其实基础知识是非常重要的,如果你连基础知识都学不会的话,那么怎么继续下去呢?数字是我们日常生活中不可或缺的组成部分,在德语中数字表达也是有很多方式的,快来了解与数字有关的说法吧。 1、分数 1/2 ein halb- / die Hälfte / jed- zweite 1/3 ein Drittel / jed- drittel 1/4 ein Viertel 3/4 drei Viertel 1½ eineinhalb / anderthalb 4½ viereinhalb % Prozent ‰ Promille 0.5‰ null Komma fünf Promille ein halb- 向形容词一样有词尾变化。 jed- 为 jeder / jede / jedes + 对应分母 2、小数 3.14 drei Komma eins vier 9.99% neun Komma neun neun Prozent 小数后面的数字要一个一个地读。 3、常用计量单位 1.重量 Gramm 克(g) Kilo/Kilogramm 千克(kg) Pfund 磅(Pfd.) Tonne 吨(t) 2.长度 Millimeter 毫米(mm) Zentimeter 厘米(cm) Meter 米(m) Kilometer 千米(km) 3.面积 Quadratzentimeter 平方厘米(cm²) Quadratmeter 平方米(m²) Quadratkilometer 平方千米(km²) Hektar 公顷(ha) 4.体积 Kubimeter 立方米(m³) Liter 升(l) Hektorliter 百升(hl) 5.温度 3℃ drei Grad (Celsius) 0℃ null Grad (Celsius) +3℃ plus drei Grad (Celsius) drei Grad über Null -3℃ minus drei Grad (Celsius) drei Grad unter Null 6.速度 100km/h : hundert Kilometer pro Stunde; hundert Stundenkilometer 7.货币 2€ zwei Euro €0,49 neunundvierzig Cent €2,49 zwei Euro neunundvierzig 4、频率 jede Sekunde=sekündlich 每秒 jede Minute=minütlich 每分钟 jede Stunde=stündlich 每小时 jeden Tag=täglich 每天 jede Woche=wöchentlich 每周 jeden Monat=monatlich 每月 jedes Jahr=jährlich 每年 jede zweite Sekunde=alle zwei Sekunden 每两秒 jede dritte Minute=alle drei Minuten 每三分钟 jede vierte Stunde=alle vier Stunden 每四小时 jeden fünf Tag= alle fünf Tage 每五天 jede sechste Woche=alle sechs Wochen 每六周 jeden siebten Monat=alle sieben Monate 每七个月 jedes achte Jahr=alle acht Jahre 每八年 5、重复 einmal 一次 eineinhalbmal/anderthalbmal 一次半 zweimal 两次 dreimal 三次 hundertmal 百次 tausendmal 千次 manchmal 有几次 diesmal 这次 mehrmals 屡次 niemals 从没有 oftmals 多次 nochmals 再次 以上的知识点你都掌握了吗?大家还想了解哪些德语知识,不妨来这里告诉我们。这里的德语培训课程已经开始了,想要学习的朋友千万不要错过哦!可能对于很多人来说德语还是比较陌生的,只要你对此感兴趣都可以来学习学习。