新冠疫情的影响波及全世界,天气之后会逐渐转凉,天然冷链环境适合病毒生存,大家要注意保护好自己。学习德语的朋友们,大家知道关于疫情都有哪些重要的德语词汇呢?如果你不清楚,如果你也想知道的话,不妨一起往下看看吧! das Corona-Virus 新冠病毒 2019-nCoV/ das neuartige Coronavirus /2019-nCoV 2019新型冠状病毒 Corona-Pandemie 新冠病毒大流行病 testen jn. A 测试 Corona-Schnelltest 新冠快速检测 positiv 阳性的 negativ 阴性
别的日子里会放假。换句话来说,中秋节为家人团聚提供了机会。 Secondly, every family will prepare a big meal in that day. All the food is delicious. It is good to have a big meal. I think nobody will not interest in delicious food. The mooncake is a necessary decoration for mid-autumn day. It tastes good, too. It is the traditional for a long time. How pleased to enjoy the glorious full moon with mooncake! 其次,每个家庭都会在这一天准备一顿大餐。所有的食物都很好吃。有大餐吃真的很棒。我觉得没人会对美味的食物不感兴趣。月饼是中秋节的一个必需的装饰。它也很美味。这是很久以前的传统。一边赏月一边吃着月饼是多么惬意啊! This is why I love mid-autumn festival so much. It is funny and happy time. 这就是为什么我那么喜欢中秋节的原因。那是快乐有趣的时光。 虽然中秋节是我国的传统节日,但是大家知道怎样用英语介绍我国的中秋节吗。大家可以关注上面的范文,学习一下用英语怎么介绍中国的传统节日。大家也可以登录沪江英语网,沪江网上面有很多关于英语的学习资讯,对学习英语的小伙伴来说可以起到很大帮助。
学习日语时一个循序渐进的过程,但我们对日语的听说读写这些基础工作做好之后,那么我们就会开始接触到相对来说更加高级的日语翻译,日语翻译又分为笔译和口译,我们要如何去掌握它们呢?今天沪江小编就来谈谈一些常用日语翻译法的速成技巧,希望能够帮助到大家。 一、尝试对句子进行拆解,逐一分析大家都知道,无论是那个语言,句子都不是一下子就形成的,它是由许多个基本词按照语法组合而成,如果难度大一些,可能还会伴随着从句,这会让我们这些外语学习者感到头大。如果我们遇到了棘手的句子时,我们该怎么做呢?如果我们是翻译经验不足的新手,我们肯定是没有办法一次性将其完语时一个循序渐进的过程,但我们对日语整地翻译出来的,这个时候我们就要用到 “拆解分析法”,首先我们会对句子成分进行剖析,然后句子的每个部分逐步进行分解,直到分解到日语句子的很小单位:主宾谓结构。然后对句子的每个部分分别进行翻译。然后按照中文的语序,注意对其进行组合,这样我们就能够很好地对整个句子有个大致的理解。 二、翻译的时候,必要时候要转换词性大家都知道每种语言之间都有它自己独特的特点,所以在翻译成中文的时候,因为日语自己本身存在的一些特点,会造成句子内容不平衡的情况,例如主语上太多修辞,让句子变得非常累赘,而宾语和动词显得孤孤单单的;同时,也会出现语句成分不够完整的情况,这也会让我们理解上出现一些问题。所以碰到这种情况的时候,我们需要适当地对词性进行转换,让整个句子能够保持通顺流畅,这种转换大多发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间,所以遇到这样的情况,大家要多多注意,这对我们来说非常重要。 三、我们在逐字翻译时,实时进行语位调整因为翻译的过程本身就是两种语言的转换,因此在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,其实并不太能太过于强求。逐字翻译很容易导致翻译出来的句子语序杂乱。所以在这种情况下,我们需要根据两种语言差异,适时地进行调整,才能够保证句子通顺流畅。 四、适当增减单词也是翻译技巧日语本身就比较复杂,在翻译的过程中,总是会出现让人觉得难以理解的部分,再进行对照翻译的时候,我们会发现和原文相比,译文中有些词语会显得重复,这个时候我们就需要对它进行处理,适当地进行减,其实并不会对我们的句子产生一些影响。当然因为日语和中文之间可能存在一定的语言差异,有的时候直接翻译,可能会导致句子内容缺失,所以想要句子通顺,我们就需要适当地增加句子的成分,以此让句子变得更加通顺,结构也更加严谨。 五、我们要学会转换调整整篇文章全部都被翻译之后,可以对句意进行适当的调整,尤其是一些不恰当的从句,我们可以对他们进行合理地转化,这样将通篇都调整之后,就能够写出一篇完整的日语翻译。 上述就是沪江小编分享的关于常用日语翻译法的速成技巧,希望大家可以采纳,如果大家想要学习更多日语速成技巧,敬请关注沪江网,小编会持续为大家更新。
语的时候感觉它的口语难不难学,如果你觉得困难,那就努力让自己多学些知识,多去练习。今天小给大家整理了一些德语
要将练习偏向性的侧重德福的要求设置,此时的听力除了根据课本上的完成题目外,老师可以把整篇听力的构架词(比如连词组合、表示顺序承接的副词等)写在黑板上,让学生根据文章的逻辑性以及自己记下的内容还原听力的大致信息。在听力速度上,可以采取一快一慢的方式,第一遍按照原速播放,让学生尽可能多的记信息,并对文章有个大体的把控。第二遍按照1.2倍速播放,以此方式将语速尽可能的接近德福的速度,让学生依据第一遍的印象将信息补全。 4. B2阶段 由于B2阶段可以看做是德福备考的基础阶段,此阶段会接触与德福主题相关的大量单词和文章。依托于教材老师可以选择性的选取听力,时长最长6分钟,按照德福的语速播放2遍,并完成相应的题目。 上述内容大家看明白了吧,不要小看它们哦,如果你想学习这些内容大家可以来这里和更多的朋友一起探索。德语知识对于不少人来说还是比较困难的,如果你还有什么不清楚的地方也可语的过程中不少人觉得自己的听力部分不是那么理想,可能是受到了语以来这里和我们一起探讨,大家一起加油吧!
接你学到的知识,从而创建一个词汇库。 看电影 在中国,也有很多接触德语的机会,比如听德语歌,看德国电影,或者阅读德语原版书籍。比如看有字幕的电影,这样能在轻松愉快的氛围下听听德语是什么样的。这也是学习基本词汇的好方法,注意翻译和德语字母是如何搭配的。 交朋友 交个德国朋友,有机会就练习德语、练习发音、练习语法、交流心得,这样一来,可以快速了解德国文化!总语的阶段就没有打好基础,或者说想象它很难很难。其实,德语结了下,在国内,可以在一些社群、俱乐部、书吧、图书馆等找到朋友,最建议的是找个德国本地人(德国交换生)。 每天有很多机会可以学德语,比如上下班,上下学途中,购物时,运动时等等。我们可以利用碎片化时间,收听德语广播或有声读物,或者背背单词。这样一来,学习进度就会加快。所以大家根据上面这些内容好好去练习自己的水平!
看到相同的例句。这样你可以记住一个句子中的N个新单词。有些字典很重,你必须读N个句子才能记住一个单词。我们都是初学者,要把“大砖头”先扔掉。 只记住标记过的单词。先在字典里找到有标记的单词,然后整理。一个单词不是有很多意思吗?意思后面不是有例句吗?排除掉你知道的和不寻常的例子,然后把剩下的抄在课本里的单词旁边。 很多吗?很累吗?累是很正常的,毕竟是自学。然后看看书中抄写的例句。例句中有生词吗?再抄一遍生词的例句。简而言之,抄到没有新单词为止。对每个标记的单词都这样做,你的韩语就会提高。 你不断抄写例句的过程就是你不断记忆新单词的过程,你用韩语句子来记,你记得更牢,你的阅读能力一定会提高。 以上就是沪江小编为大家整理的学习韩语的步骤,对于初学者来说,了解学习步骤可以更好的明确学习的内容和方向,这样有目语,但是在开始学习韩语标的学习才能在短期内取得好的学习效果。
语的小伙伴而言,大家很多都是有到韩国留学的目标的,所以对于韩语的学习,大家都是在为韩语见了同学。 表示轻微的转折。 그는 수학은 잘하는데 영어는 못해요. 他数学好,但英语不好。 –는 데 与‘-는 것’, ‘-는 때’, ‘-는 경우’, ‘-는 상황’意义相似,常与‘효과가 있다/없다, 효과적이다, 필요하다, 필수적이다, 중요하다, 도움이 되다’等连用。 也可写成‘-는 데에’,一般与动词连用 독서는 예뻐지는 데 도움이 된다. 读书对于变美有帮助。 할머니가 주무시는 데에 방해되지 않도록 목소리를 낮추었다. 为了不给奶奶睡觉带来妨碍,降低了嗓音。 总而言之,-는데是把两个分句以从属关系的形式连接起来,而-는 데则可以理解成是‘-는 것’, ‘-는때’, ‘-는 경우’, ‘-는 상황’的同义语。 例题分享: 1、축구를 하는 데에는 편한 신발이 종아요.这个句子中하는 데后面所加的“에는 ”可以省略吗,还是有什么特殊原因必须要加呢? 这里的는데表示做什么事情的时间、地点等。所以에表示时间连词,는表示强调,因此不可以省略。而且韩语中는데有转折的意思,这里如果省略的话,连读起来会被误会,因此不能省略。 2、좋은 취미를 갖고 계시는군요.这个句子中的계시는군요 变成