英语常常要将原文主语译为汉语中的主语。 When rust is formed, a chemical change has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学变化。 2、主语宾语颠倒位置 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 Heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出光和热。 3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 This issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。 英语专八翻译
不能拒绝我。 Volveré enseguida. 我马上回来。 Me quedo aquí. 我留在这里。 Présteme un poco de atención. 请注意一下! ?Dónde está la biblioteca? 图书馆在哪儿? ?Hola! Mi nombre es… 你好!我的名字是… ?Cómo se llama? 您叫什么名字? ?Qué lindo nombre! 多好听的名字! Mucho gusto. 很高兴认识你。 ?Le molesta si me siento a su lado? 您介意我坐在您旁边吗? ?Quiere acompa?arme a visitar la ciudad? 您愿意陪我游览这个城市吗? ?Puede darme información acerca de…? 您
施与管理及口笔译考务各有关单位的通力合作下,取得了一系列可喜的进步和值得骄傲的业绩,考试的规模稳步增长、影响力不断扩大,得到了社会各界的认可。 2009年上半年,考试报名人数从2003年的单次考试1,600人上语翻译升到15,000人,英语报名人数也从试点时期的1,000人上升到近14,000人。截至2009年上半年,累计报名参考人员超过96,000人次,累计合格人数已经超过14,300人次。 自2008年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种二、三级口笔译共29种58个科目考试已在全国范围内成功推开。各地区、各部门已不再进行翻译系列上述7个语种相应级别职称即翻译、助理翻译专业技术职务任职资格的评审工作。
作为一名翻译,你肯定会有自己特别擅长的领域,比如金融,比如法律,比如合同,再比如。。。术业有专攻,也可能某次你的领导会分给你陌生的领域,这个时候你会说什么,是我可以翻,还是以这不是我所擅长的为借口拒绝。 在自己擅长的领域足够深之后,也要扩宽自己可以翻译的领域,给自己的职业带来附加值,那么你的价值自然也可想而知了,好了,下面继续来扩充我们计算机、互联网的术语库吧。 마법사 wizard 向导 마우스 mouse 鼠标 멀티미디어 multimedia 多媒体 멀티태스크 multi-task 多任务 메가바이트 megabyte 兆字节 메일링리스트 mailing list 邮件清单 메인보
学习好日语的翻译,我们就需要先把日语的发音技巧学习好。其实发音学起来还是不难的,只需要我们在一开始的时候把发音技巧学习好就行了。但是,大多数人们还是不能学习好的,所以,我们就需要把下语的翻译,我们就需要先把日语面的内容仔细的看看,有很多的我们常见的。 そうそう。 对对。 (赞同对方的意思) すごい。 厉害。 (说时语气放慢) やっぱり。 果然。 (恍然大悟的样子) どうして。 为什么? (句尾上挑) ぼくにも。 我也一样? (我也像你说得那样吗——句尾上挑) そう。 是嘛。 (原来如此) どう。 怎么样? (念ど——お) わかった。 知道了。 (表示理解的意思) ふあん。 不安? (反问对方——句尾上挑) 如やさい(野菜)→ya sai i ( 压 塞 1 ) あいいろ(蓝色)→ai i i ro( 爱 1 1 捞 ) そうそう。 对对。 (赞同对方的意思) すごい。 厉害。 (说时语气放慢) やっぱり。 果然。 (恍然大悟的样子) どうして。 为什么? (句尾上挑) ぼくにも。 我也一样? (我也像你说得那样吗——句尾上挑) そう。 是嘛。 (原来如此) どう。 怎么样? (念ど——お) わかった。 知道了。 (表示理解的意思) ふあん。 不安? (反问对方——句尾上挑) ごめんね。 对不起。 がんばれ。 努力吧。 えっ。 啊? (对对方的话感到惊讶——句尾上挑) だから。 所以…… かもね。 也许吧。 おやすみ。 晚安。 おそいね。 真慢啊。 そうだね。 对啊。 (对对方的话表示同意) なに。 什么?干吗? (句尾上挑) ほんとうに。 真的吗? (反问对方是真是假——句尾上挑) ほんとうに。 是真的。 (用肯定的语气说) だいじょぶ。 没关系。 (一切很好的意思) うん。 嗯。 (读起来就和中国的“嗯”一个读法) でも。 不过…… ありがとう。 谢谢。 じゃ。 再见。 ちょっとまって。 请稍侯。 ねえ。 喂。 (喊人时用) きみは。 你是谁? むずかしいんだよ。 难啊。 (表示问题很棘手) ほんとうよかったね。 真好啊。 あとのまつり。 马后炮。 こいびと。 对象。 (恋人) にせもの。 假货。 ぼくのこと。 我的事? (反问——句尾上挑) だめだなあ。 行不通呀 !
英语相关的工作的时候,很多时候都会涉及到口译的任务,口译相对来说难度是比较大的,那么大家在做商务英语口译中就包括上等的Hamburger。外贸业务员A指着手中的hamburger问他(她)的同事B, A:What do you think of the Hamburger? B :A hamburger is just a hamburger. 当我们仅从句意方面来理解时,笔者觉得B的回答没有任何的意义。但是,当我们仔细推敲他(她)的话语的时候,不难发现它的隐含意思“没什么特别的地方,跟普通的hamburger―样”。之所以这么回答,一方面B认为A能够结合当前的语境理解他(她)的交际意图;另一方面,他(她)可能是想避免不必要的媳她,或者他(她)认为
英语是我们学习的主要科目之一,也是世界的主要语言。随之英语的运用越来越广泛,引起了大家对英语了点小雨,很凉爽。 天气预报说今天是阴天,本来都和朋友们约好要去打篮球的,可是很遗憾,在下雨没法去玩。下午雨停了之后有去超市帮妈妈买菜。总的来说今天心情不算太坏。 小学生暑假英语日记(6) July 22, cloudy Today I got up early in order to wait for the legend of the total solar eclipse was visible.
要在口译的实践中发挥好,那么,就应该进行大量地听力练习,做到坚持不懈,每天都做一些语言听说方面的训练,培养自己的语言能力,才能在商务英语的口译中得心应手。 要注意将视听结合。 我们在练习的时候,不仅要注重对听力的练习,还要进行视觉方面的练习,因为,用眼睛看能够更加帮助我们吸收,而听觉的吸收非常有限,所以,二者结合是非常好的效果。 注重抓住关键词汇。 每句话都有关键词,对于这些关键词,当然应该全力以赴的准备,然后根据关键词就可以分析出来讲话者的具体想要表达的意思,通过围绕关键词让口译表达更加准确。 有选择性进行记录。 在口译的过程中,很多人都英语已经被越来越广泛的应用,但是很多人的商务英语能力还是比较低下的,口译可能遇到一个问题,讲话者中间不间断,口译者就非常麻烦
目的考试;报考二级口译同声传译的人员,参加《口译综合能力》和《口译实务(同声传译类)》2个科目的考试;已通过了二级口译交替传译考试并取得证书的人员,可免试《口译综合能力》科目,只参加《口译实务(同声传译类)》科目的考试。 翻译硕士专业学位研究生,入语的同学,对日语翻译专业资格考试并不陌生。“翻译学前未获得二级或二级以上翻译专业资格(水平)证书的,在校学习期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格(水平)考试,并可免试《综合能力》科目,只参加《口译实务》或《笔译实务》科目考试。 4、考试方式 二、三级《口译综合能力》科目考试采用听译笔答方式进行;二级《口译实务》科目“交替传译”和“同声传译”以及三级《口译实务》科目的考试均采用现场录音方式进行。 二、三级《笔译综合能力》和《笔译实务》科目考试均采用