沪江slogan
课程推荐

新概念英语2、3、4册连读 经典新概念,助你直达大学英语六级水平

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者 初中生 高中生 所有人群

相关阅读
  • 小学寒假英语日记带翻译

    何在公告牌前说了。 February 2, 2010 There were numerous accompanied by snow, had a very fun Christmas. Listening, New Year's footsteps near. Eagerly Look East, Chiang Kai-shek slowly approaching a time tunnel bright bright day, let us admit to him gently: New Year, Hello! In the passing away of the 365 days full of wind, frost, rain and snow, and we fought. Progressive too. Succeeded. Has failed. Our laughter and sense of loss. Confusion and perplexity, and have become extremely good memory. Just as Pushkin's poem says: "And that in the past, and will be contracted Acacia inexplicable." Is not it? 2010年2月2日 伴着纷纷扬扬的雪花,度英语是我们除了汉语以外学习的第二大语言,很多同学在学习英语的过程中会问道,学习英语过了一个极富情趣的圣诞节。侧耳倾听,新年的脚步声近了。翘首东望,时光隧道中正姗姗走来一个晶亮晶亮的日子,让我们轻轻向他招收:新年,你好! 在逝去的三百六十五个充满风霜雨雪的日子里,我们奋斗过.进取过.成功过.也失败过。我们的欢笑和失落.迷茫和困惑,都成了无比美好的记忆。正如普希金的诗中所说:“而那过去的,都会染上莫名的相思。”不是吗? 学习英语要讲究方法,只有方法对了才能有效提高学习效率。大家平时可以多关注一些英语的歌曲,广播和电影来提高英语的学习兴趣。或者可以登录沪江英语网,这是一个专业的英语学习平台。上面有很多关于英语的学习技巧,一定可以帮助大家提高英语的学习效率。

  • 英语四六级翻译怎么学习?

    中和高中学到的核心的东西其实就是语法。如果语法不好,和老外交流可能会很顺畅,但是做翻译不行,翻译不仅要求能让读者明白意思,而且要专业,英孚英语这个必不可少。   三. 翻译中的语法   语法就是公式。为什么很多译员朋友喜欢做汉译英而不喜欢做英译汉?就是因为汉译英的有公式可套,英译汉的没有公式可套。   四. 评价一份稿件的翻译质量   1.符合逻辑;2.没有语法错误;3.专业知识无错误。做到了这三点,一篇译稿的质量就保证住了,如果对语言的驾驭能力强,文采飞扬,行云流水,那当然就最好不过了。   五.做到译文顺畅的方法   采取意译。有些译文读起来晦涩难懂,但参照原文却又找不出什么错误,这翻译题,翻译题对于大家是有难度的。很多同学习惯用中文式的表达去翻译就是直译较多的缘故。直译会让人一读就知道这是一篇译稿,用行话说这叫翻译痕迹太重。   翻译在四六级中有着不可忽视的分值,据每年的数据统计来看,翻译平均分在个位数。从此可知,大家的翻译能力普遍很差,所以大家要把翻译重视起来。沪江小编相信通过方法技巧的运用以及长时间的积累,翻译能力一定会有所提高。

  • 日语翻译考试的复习方法

    重要的指导性文件,是考试命题的依据,也是应试人员的重要参考指南。翻译资格考试每个语种、级别及口笔译类型都有其对应的考试大纲,大纲针对考试目的、考试基本要求、题目类型、题目难度及题量等方面都做出了详细规定。考生首先要认真学习考试大纲,结合大纲要求和自己的实际能力,报考适合的级别和类型,这样才能通过考试,尽显其才。   根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科语的翻译目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。   第三,要重视实践。   从事过翻译工作的人都知道,翻译能力与水平的提高绝不是一蹴而就的事情,它需要在掌握基本的翻译理论、翻译方法及翻译技巧的基础上,通过大量的口、笔译实践才能逐步实现。

  • 大学英语六级翻译逐句翻译策略

    放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。 3.汉英叙事重心不同 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。 4.强弱词语的顺序不同 表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转英语六级考试中,段落翻译的难度比较大,这要求大家有过硬的英语基础知识,同时更需要掌握综合知识,尽管翻译化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。 以上就是沪江的小编为大家整理的英语六级单句翻译的策略,只有把每个句子完美的翻译出来才能更好的去诠释整个段落的意思,按照上面的备考策略进行备考吧,相信大家都能够在短期内提高自己的翻译能力。最后沪江的小编预祝大家都能够在六级考试中顺利通过。

  • 英语四级翻译的做题技巧

    遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。   英语四级翻译技巧三:词类转换   英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。   例子:她的书给我们的印象很深。   译文:Her book impressed us deeply.   批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。   英语四级翻译技巧四:语态转换   语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。   例子:这个小女孩在上学的路上受了伤。   译文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:这里,“受了伤”的主动语态转翻译题。翻译换为"was hurt"的被动语态。   英语四级翻译技巧五:语序变换   为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。   英语四级翻译技巧六:分译与合译   在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个

  • 英语四级翻译常用技巧

    文中的。减词则是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。 2)词类转换 词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等) 即可转翻译最为基础的,但是很多学生还是不能得很高的分。四级的翻译考试主要是汉译换为另一种词类。因此,词类转换是英语四级翻译中很重要的手段之一。如果运用得当,既可使译文通顺流畅,也能反映出英语的风格特点。 3)语态转换 由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在汉译英时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的 使用频率要远远高于汉语。如果一味按照原句的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭。所以我们在英语四级翻译时需要灵活运用语态之间的转换。 4

  • 日语翻译发音方式大全

    提到范冰冰的时候,美国人直接说的是“Fan Bingbing”。当他们反复说着"Bingbing""Bingbing"的时候,小编表示很诧异!也许有时不用那么在意怎么用日语读中文名,那么纠结没英文名怎么办,直接用中文发音来称呼也许就会慢慢流行起来。 第四种:只音读自己的姓 这种读法可以用在工作中,有时在接触的同事和部门里,没有和自己姓氏相同的人,而且又是常见的姓氏,日本人可以直接用姓氏来称呼你,比如说「張さん」「高さん」等。在公司接听电话是,也可以说:「○○社の張(ちょう)です。」这样对方也能语的翻译最困难和复杂的就是我们日语的名字的发音,我们往往会发现我们在学习了我们日语知道是谁。 但是,这种方法不太适合一个办公室里有多个相同姓氏,或者日语音读相同的情况。比如中文的「高」、「江」、「黄」音读的话都是「こう」,这种方法可能会造成混淆。 四种方法就介绍到这里,可能第一种方法会更好一些,因为即考虑到了日文发音也顾忌到了中文发音,比较相近,容易借鉴和记忆。   以上的学习方法就是我们沪江网的老师根据我们广大的学员进行的综合分析出的,大家不知道我们沪江网的,或者不了解我们的沪江网的老师的教学。可以根据以上的讲解进行了解。如果大家想深入的学习我们可以来我们沪江网进行学习。

  • 法律英语翻译需要背诵的单词

    会被释放。 Consideration 对价,约因 合英语,我们就要把所有的法律英语单词都弄好了,然后自己总计好了,背诵下来。其实,学习什么英语约是订约方自愿建立的法律关系,是一方以有价值的代价或者承诺以换取对方的承诺或代价,这些合约中的承诺或代价称为对价或约因,缺乏有效的对价或约因,合约便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供服务的对价。 Consolidation consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即若各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司。

  • 寒假英语日记带翻译的范文

    能做的傻事。我们应该利用我们的时间充分利用。 January 16 2017 It is a special day today. My mother sent one hundred basket of red bayberries. I like to eat red bayberries. It tastes nice. When they arrived in Shanghai, they were still fresh. But most of them would be sent to my mother’s business friends. I chose the best basket of red bayberries to eat. I put the rest in my refrigerator. Red bayberry is my hometown’s special product. It is well-known in china. Many people like to eat it. 2017年1月16日 这是一个特殊的日子今天。我的母亲寄100红bayberries篮子。我喜欢吃红bayberries。味道不错。当他们来到上海,但他们仍记忆犹新。但是,其中大部分将被派往我母亲的商界的朋友。我选择了最好的红色bayberries篮子吃。我把我的冰箱的休息。杨梅是我的故乡的特殊产品。这是着名的中国。许多人喜欢吃它。作文地带提供中文翻译。 January 17 2017 Today, I still went to my mother’s office. My mother was very busy, so was my father. They always live in Beijing. They must get up early. Because they will manage the factory. So I know they are very laborious. So I should save my money. Also I should help them. Although I can’t do something useful, but I think I should share the work with them. I am one of my family member. In the future, I will take a job and work. It’ time for me to begin to learn how to work. 2017年1月17日 今天,我还是去了我母亲的办公室。我母亲很忙碌,所以是我父亲。他们永远活在北京举行。他们必须早起。因为他们将管理工厂。所以我知道他们很辛苦。因此,我要节省我的钱。此外,我应该帮助他们。虽然我不英语之后,可能绝大部分的英语老师都会给我们布置写英语日记的任务。写英语日记有助于提升我们英语能做一些有用的,但我认为我应该与他们共同工作。我对我的家庭成员之一。今后,我将工作和工作。它'的时候我开始学习如何工作。 这些寒假英语日记都是带着中文翻译的,大家可以根据中英文的对照学习。写英语日记的习惯应该坚持,这样长时间的积累之后,对于英语的运用才会更加灵活。英语的语感才能被锻炼的更好。

  • 英语六级翻译技巧全面解析

    不易为译文读者所理解的词语。 (四)词的减省 所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。 (五)词的替代 重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。 (六)句的翻译 汉语造句以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。而英语则以“主——谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。 因此在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点。如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型,如果是复杂的句子或长句,则需要确立句子的中心,根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。 好了,以上就是我为大家总结的做翻译题时的技英语六级总是要考的,万一过了呢?也许选择题不会你还能瞎蒙,作文不会你还能胡诌,但是翻译巧了。不过,平时在做题时要用到这种方法,除此之外,在平时就要注意词汇的总结,特别是一些关于中国文化的词汇。最后,大家在复习备考的同时也要保持好的心情,预祝大家都可以取得好成绩。