沪江slogan
课程推荐

新概念英语2、3、4册连读 经典新概念,助你直达大学英语六级水平

课程特色

配套词场 请假延期

适合人群

进阶学习者 初中生 高中生 所有人群

相关阅读
  • 新视野大学英语第一册课文翻译

    喊着,拍打着车窗。河水正在灌满车厢。   7、“戴维,我需要破窗锤!” 琼达向对讲机呼叫,并冲向车子。当她来到驾驶员一侧的车门时,水已经涨到她的腰部,而且冰冷刺骨,她的双腿就像被冰包裹住一样。如果她动作不英语也是一个教材,那么和新概念英语教材也是有很大区别的。那么接下来沪江小编来对新视野英语够快,她的下半身可能就会失去知觉,她就会瘫倒。   上述就是沪江小编所分析的有关新视野英语第一册的课文翻译,希望大家能够喜欢。总之,大家在学习英语过程中的盲点就是背单词不要一次性背很多,否则第二天或者以后的几天都不会想背诵,这是最重要的。

  • 不可不知的日语翻译技巧

    改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。   7、移译   日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领翻译的核心是翻译原语的意思而不是翻译其中的词句,仅凭词语的堆砌往往并不能准确、生动、优美地表达出原语属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。   8、分译   把一个长句子分成几个短句子来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。   以上就是沪江日语小编给大家分享的不可不知的日语翻译技巧的相关信息。要想提升自己日语翻译的水平,除了要具备一定的翻译理论基础的底子、日汉语言的修养和专业性的知识,还要了解日语语法的特点以及多变的翻译形式,翻译的时候谨记这些才有助于翻译出日语的原汁原味。希望以上方法介绍对您有所帮助!

  • 沪江在线英语中级口译翻译课程介绍

    面有丰富的教学经验,课程内容新颖有趣,紧跟时代潮流,发音优美纯正。   Amy老师   沪江网校人气老师,沪江部落著名主持人,曾主持多场英语语音活动,发音标准,声音甜美。语言功底扎实,讲课思路清晰,对新概念课程脉络把握清楚,授课风格轻松活泼。   Sue老师   沪江网校新概念英语教师,语言功底扎实,语言风趣幽默。   Ada老师   剑桥TKT考试三科满分;参与沪江网校多门金牌课程教学设计。擅长用游戏化的形式打破传统课堂,用互联网思维为课程注入活力。   Lilian老师   持有剑桥认证国际教师资格TKT证书,美国TESOL机构认证国际教师资格证书。负责多门沪江网校核心英语课程的录制,拥有丰富线上线下及国外支教经验;曾获全国教师技能类大赛一等奖;曾与沪江网校代言人吴磊同台共话英语学习。   小安老师   拥有上海高级口译资格证书,有丰富的口译实战经验。曾担任企业全职口译员,接英语零基础直达中级口译课程,零基础也能学好中级口译待过联合国副秘书长,各大洲行业会长等,并担任会议口译员。此外,小安老师对口译教学,尤其是口译笔记的教学有着丰富的经验。   使用教材:《新概念英语第一册》、《新概念英语第二册》、《新概念英语第三册》、《中级翻译教程》、《中级阅读教程》、《中级听力教程》、《中级口译教程》。本班不送教材,请学员自行购买。   本课程适合英语水平零起点或基础薄弱的学习者;希望学习口译技巧,有志在口译行业取得发展的学习者;希望一次性打牢基础,通过中级口译考试的学习者。中口备考课程中包括20课时直播课。直播授课将通过沪江网校自主研发的高端在线语音学习软件CCtalk进行,在笔试考试后统一开课。更详细的课程安排详见班级通知。

  • 英语四级翻译题型句型讲解

    不好拿分的题型,要想顺利通过英语四级考试。在平时的学习过程中就要掌握方法,方法用对,学习自然事半功倍。下面,沪江小编给大家分享一下关于四级翻译题型里的句型讲解,大家可以作为学习的参考。   四级翻译句型讲解   1. The reason why + 句子 …is that + 句子(…的原因是…)   这是在四级考试里面用得很多的一个定语从句句型,通过why把两个句子联系起来,why后的句子作为从句是the reason的定语。   The reason why we have to grow trees is that they can provide us with fresh air.   类似的还有those who结构,如:   Those who violate traffic regulations should be punished. 违反交通规定的人应该受处罚。   2. Since the time that + S + 过去式,S + 现在完成时。   该句型用since一词将两个句子联系起来,表示一种时间关系。   Since the time that he went to senior high school, he has worked very hard. 自从他上高中,他一直很用功。   连翻译题是很多同学在四级考试时最不好拿分的题型,要想顺利通过英语接在写作中是很重要的,就像自行车的链条,它的好坏会直接影响速度和行驶距离。连接于写作就如我们身体的水,没有水就没有生命,没有好的连接,相应的也不会有精彩的作文问世。   要想学好英语不能一步登天,学习需要靠长期的积累和运用。大家要想顺利通过大学英语四级,那么平时在学习的过程中就要全力以赴。以上就是小编整理的一些考试常考的题型,希望可以给大家带来帮助。

  • 英语六级翻译技巧与翻译实践

    尽量避免使用一些过于简单的词汇,而应选择一些更高级的词汇。比如"have to"可以换成"be obliged to","help to"可以换成"contribute to"。   3. 注意搭配:这里的搭配主要指一些固定搭配。比如“学习知识”不用"learn knowledge",而必须用"acquire knowledge";"concern"后面的介词必须跟"over"而不是"of"等等。   下面给大家总结出了常见的一些搭配:   动词和名词的搭配:raise awareness, adopt measures, take steps, adopt approaches   动词词组的搭配:give a green light to, deepen one’s understanding of, pave the way for   形容词和名词的搭配:compelling reason, ample evidence, harsh punishment   名词词组搭配:environmental awareness, coverage of crime, health effect   介宾短语的搭配:in the media, on the internet, on television, in newspapers   表示某个特定意思的习惯搭配:lead a fulfilling life, close the rich/poor gap, discriminate between right and wrong,have a higher chance of developing cancer, fail to achieve work-life balance   避免中式英文的直接翻译:improve the problem →solve the problem or improve the situation contact with violence→exposure to violence advertisements about children→advertisements aimed at children.   4. 注意变通词汇:另辟蹊径,试着用几个词去解释自己突然想不起的单词或者找同义词,近义词来替换。如“匿名”对应的单词是"anonymity",可以用"a unknown name"来代替。”美化”对应的单词“beautify”,可以用“make sth more beautiful”来代替。   话题材料练习与解析   请将下面这段话翻译成英文:   70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面无疑都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚外”在中国消费者心里打英语六级的考试中,翻译目前考察的方向多偏向于社会经济、文化等方面,因此也有技巧规律可循,今天小编为同学们总结了翻译下了烙印。随着中国的现代化科技、经济和国力的发展,今天的国产商品从外观、质量、科技含量等各个方面都得到了飞跃,不少产品已优于同类的外国品牌。中国消费者对外国品牌从仰视,到平视,最后甚至会俯视。消费者心理正在发生改变,逐步回归理性消费。   参考翻译:   In the 1970s, Chinese people were proud of owningan imported shirt and an imported electronic watch.At that time, domestic products were inferior toproducts of foreign brands both in appearance andfunction. The idea of worshipping and having blindfaith in foreign things has been deeply rooted in the Chinese consumers. With the developmentof modern science and technology, economy and national strength in China, domestic productsat present have made a leap in appearance, quality, elements of science and technology.Many domestic products are even superior to the similar products in foreign brands. Chinesepeople's attitude toward foreign products has changed from admiration to objectiveness, andfinally even to contempt. The psychology of consumers is changing and people are graduallycoming back to rational consumption.   解析:   1.以...而自豪:可用be proud of…表达。   2.逊色于:可译为be inferior to。其反义词组为besuperior to,表示“优胜于”。   3.得到了飞跃:可译为have made a leap in。其中leap意为“激增,剧增”,可表达“飞跃”之意。   翻译需要长时间的积累练习,想要获得实质性的提升并非一日之功,希望同学们能坚持练习!最后祝大家备考顺利!

  • 西班牙语翻译考试中常见的翻译练习

    西班牙语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格认证。中西文互译是一种常见的题型。本文为大家列举一些常用的翻译句子,希望可以帮助到大家。 一、将下列中文翻译成西班牙语 近几年来,随着经济的高速发展,北京的交通问题日益严重,上下班高峰时间街上总是挤满了车辆,交通事故也时有发生。 1 En los últimos años, con el rápido desarrollo económico,se empeora cada vez los problemas de tráfico en beijin,a las horas puntas las calles están siempre llenas de vehículos, los accidentes de tráfico también se han producido. 住在农村或城市郊区的西班牙人喜欢开小汽车进城。但城里的劳动者坐地铁或公交汽车上班。那些住在离工作地点不远的人则步行上班。在马德里几乎没有人骑自行车上班。 los que viven en pueblo o afuera de ciudad prefieren ir en coche a la ciudad. Sin embargo, los que trabajan en ciudad toman metros o autobuses para ir al trabajo. Los que viven en lugares cercanos de lugar donde ellos trabajan,camina hacia ahi.EnMadrid casi no hay nadie va a trabjar en bici. 中国首都北京是世界上最大的现代化城市之一。近十三年来,北京发生了巨大的变化。经济发展迅速,社会进步明显,人们的生活水平有了很大的提高。 Bejing la capital de China una de las grandes ciudades modernas.Últimos trece años, Beijing ha sufrido grandes cambios. El rápido desarrollo económico, progreso social muy notable, por supuesto, el nivel de vida de la poblacion china han mejorado mucho. 二、将下列西班牙语翻译成中文 La semana pasada, uno de mis amigos españoles vino a Beijing a visitarme. La llevé a visitar la Gran Muralla, hemos comprado un montón de souvenirs, disfrutamosde un montón de comida deliciosa .Ella estaba muy feliz,decia le gusta mucho China. Dos días más tarde ella tenia que ir a XIAN pero yo tenia las clases, no he podido ir con ella. Ella regresará a su país la semana que viene,antes de irse la haremos yo y mis amigos una fiesta de despedida. 上周,我的一个西班牙朋友来北京看我。我带她游览了长城,我们买了许多纪念品,品语翻译考试,是翻译专业资格考试的一种,是对参试人员口译或笔译方面的双语互译尝了不少美食。她很开心,说很喜欢中国。过两天她要去西安,但是我还得上课,不能陪她去。正在中国旅行的其他一些西班牙人一起去。她下周回国,临行前我和朋友们将为她举办一个告别晚会。 

  • 英语六级翻译实例与答案

    英语六级翻译改革以后,更侧重于考查学生用英语将汉语

  • 商务英语翻译课程简介

    英语翻译也越来越变得炙手可热,市场上关于商务英语翻译要从以下几方面着手: 第一,翻译者的汉语功底要好。汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。 第二,英语语言能力要强。要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。 第三,知识面要广。要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。 下面小编就商务英语翻译中的几点问题进行一些介绍 一、缩略词的翻译,缩略词通常包括机构名称、国际组织名称、国际上普遍认可的商业惯例、普遍使用的投资形式、经常发生的商业行为等等。这便更加大了商务英语翻译的难度。 二、合同用语的翻译,对合同翻译的要求远远高过于普通文件。而在合同的翻译中,有些特定的用词和方法,也是需要系统地学习和长期经验的积累的。 三、广告用语的翻译,经典的广告语翻译,翻译之后语言的力道更强,更富有创新性和感染力。 四、专业词汇的翻译,在商务英语中,专业的词汇数量很多,涉及的层面很广。也是靠系统学习以及在工作生活中点点滴滴的积累才行的。 五、多意词的翻译,很多简单的英语用词,到了商务英语中就要给予特定的翻译,而不能随便来。 上述是小编对商务英语翻译课程的一些看法,希望能够对大家的学习有所帮助。

  • 英语短文翻译练习题目

    英语的能力需要从综合方面来着手,其中一项重要的方法就是进行初中阅读短文的翻译,通过翻译

  • 韩语翻译的使用方法

          有很多的韩语翻译可以让大家使用,我们在使用这些软件的时候,要注意软件的使用方法,然后再去使用才最好。所以,小编为大家提供了韩语翻译